1、1商务名片翻译实训一、部门名称翻译:1. 发货部 2. 售后服务部 3. 人事部4. 营销部 5. 进出口部 6. 研发部 7. 采购部 8. 物流部 9. 公关部10. 质量控制部 11. Accounting Dept. 12. Technology Dept. 13. Human Resources Dept. 14. Production Dept. 15. Engineering Dept. 二、企业名称翻译:1. 永祥实业公司 2. 昌隆印刷厂有限公司 3. 安兴纸业(天津)有限公司北京分公司 4. 新世界贸易公司(香港) 5. 邵氏兄弟有限公司(香港) 6. Shell Oil
2、Company 7. Nokia (China) Investment Co., Ltd. 8. British Broadcasting Corporation 9. Associated British Picture Corporation 10. General Mills Inc. 三、地址互译:1. 湖南省郴州(市)苏仙区城关镇新雅公寓 3 单元 402 房2. 山东省青岛市开平路 53 号 10 号楼 2 单元 504 户甲 邮编:2660423. 60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW4. 24 Bridge Street, Water
3、town, MA 01652四、名片互译:1. 五 月 传 媒 公 司吴越 副总裁上海市宝山区西康南路 125 弄 34 号 201室邮编:200444电话:021-2876 4858电子邮箱:wymaymedia.Com22.Bentley IncorporatedDaisy Project ManagerAddress:37 Woodward St.Austin. TX 77012 PH: 512-335-2271 FAX: 512-335-2272 Website:3. 凉山国际茶业有限公司王大军 董事长地址:四川雅安市生态科技工业园区 10号邮编:625100电话:(0835)3222
4、888传真:(0835)3227788手机:013908352158 E-mail:4.Xiamen Dapeng Industry Co.,Ltd.Zhang San, General ManagerAdd: No.1108 Xiahe Road, Xiamen, 361004, Tel: 0592-7661111Fax: 0592-7665566 3E-mail: 商标翻译实训商标互译A:英译汉1. Nike 2. Seamild 3. Levis 4. GAP 5. Gucci6Prada 7. Ericsson 8. Versace 9. Calvin Klein 10. Dunhil
5、l 11. Sprite 12. Johnsons 13. Safeguard 14. Shell 15. Youngor16. Bluebird 17. Sony 18. Goldlion 19. Kodak 20. BenzB:汉译英1. 鳄鱼 2. 无印良品 3. 瓦伦蒂诺 4. 伊夫圣 洛朗 5. 彪马6. 李 7. 锐步 8. 佐丹奴 9. 美津浓 10. 乔治阿玛尼11.亨氏(米粉) 12.达克宁(医药) 13. 博士伦(隐形眼镜)14.护舒宝(卫生巾)15.东芝(电器)16.金霸王(电池)17.麦当劳(快餐)18.海飞丝(洗发水) 19.日立(电器) 20.飞亚达(手表)企业简介
6、翻译实训一、企业简介的相关词组互译:独资企业 joint venture registered capital流动资产 absorption trade fair售后服务 active balance well-known trademarks企业形象 promotion business scope老顾客 net assets start out二、 企业简介的句子互译:A 汉译英1TCL 集团股份有限公司创建于 1981 年,是一家综合性大型国有企业。2自 1987 年以 来 , 国 美 电 器 已 经 发 展 成 为 中 国 最 大 的 家 电 零 售 连 锁 企 业 。3宝洁公司年平均
7、收入达 6 亿 8 千万美元,拥有 30 多个子公司。44 本公司重合同,守信誉。5海尔的洗衣机和冰箱在全球的前十大中国品牌中名列榜首。B. 英译汉1Qu fu zhongxing motor parts co.Ltd. .located in birthplace of Confucius,historical cultural city of China-Qufu, is a bigger private enterprise incorporating the mould,casting and machining into an organic whole.2Foshan Huaqua
8、n Electrical Lighting Co.,Ltd. possesses international advanced manufacturing equipments and developed experimenting labs ,strictly abiding by ISO9001 international standard quality system.3KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is the worlds most popular chicken restaurant chain, specializ
9、ing in Original Recipe, Extra-tasty Crispyburger, Twister and Colonels Crispy chicken Strips with homestyle sides,etc.4The Fairyfair brand was awarded the Chinas Famous Brand Name by China National Industry and Commerce General Bureau, and also enlisted as the Major Supported and Developed Export Br
10、and in 2001 by the state5The Mailyard group owns an original value of fixed assets of RMB800million,and total assets of RMB 2.4billion. With 28 subsidiary companies and 10 factories for garments production, the Group has some 12,000 employees.三、.篇章翻译,试比较中国企业简介与英文企业简介的区别;A汉译英创建于 1979 年的雅戈尔,系中国服装行业的龙头
11、企业,旗下拥有上市公司雅戈尔集团股份有限公司以及各类子公司近四十家。通过 20 多年的努力与摸索,雅戈尔集团逐步确立了以纺织服装为主业,房地产、国际贸易为主体的多元并进专业化发展的经营格局。2004年集团完成销售 139.35 亿元,利润 8.99 亿元,出口创汇 6.5 亿美元,综合实力列全国 500强第 49 位。主打产品雅戈尔衬衫连续十年获市场综合占有率第一位,西服也连续五年保持市场综合占有率第一位。B. 英译汉China International Travel Service Limited, Head Office (abbreviated to CITS) was founded
12、 in 1954. It is Chinas largest and most influential tourist enterprise group, honorably placed as the only tourist enterprise on the list of the countrys top 500 enterprises by the State Statistical 5Bureau. CITS has set up 14 subsidiary companies in more than 10 countries and regions overseas, and
13、owns 20-odd stock holding subsidiaries and 122 CITS board member agencies nationwide with a total asset of 5 billion yuan. It is one of the earliest travel agencies franchised by the government to operate outbound tours. Its outbound and domestic tour businesses grow rapidly at an annual average of
14、40 percent.Since the 1990s, in order to effect a long-term stabilized development, engage in multiple operations and enlarge its scale, CITS began to make investment in other areas. CITS will continue to work hard and to achieve gradually its great aspirations to become the most competitive travel a
15、gency group among Chinas central enterprise groups. the strongest transnational tourist operator across the country and one of the most prestigious tourist brands in the world.产品说明书翻译实训一、词组互译;色泽素雅 phrase out durable in use规格齐全 commodity barcode superior quality保质保量 various styles operating procedure
16、s电饭煲 edible after opened guarantee period批准文号 moisturizer professional design二、句子互译:A英译汉1Dayang Textiles Imp we will then undertake all formalities on your behalf in accordance with our usual conditions.5. You will observe that the price quoted are very reasonable and as they are likely to rise very
17、 soon following the bullish trend in the world market, we would advise you to place your order as soon as possible.6. 如果你方向我方报最低价,我方将考虑向你方大量订购。7. 三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。8. 我们很抱歉地通知你方价格无竞争力,若贵方能降低价格,使我方可接受的话,我们仍对交易感兴趣。9. 随函附上第 315 号购货合同两份。请贵方查收,会签并退我方一份备案。10. 我们愿意从贵国进口一两种优良产品,以有竞争力的价格在中国销售,以期能够
18、长期供货,长期占领市场。篇章翻译英 译 汉 :1. Dear Sirs,Our market survey informs us that you are a big buyer of Cotton Piece Goods. As this item falls within the scope of our business activities, we take this opportunity to express our wish to establish direct business relations with you at an early date.In order to g
19、ive you a general idea of the various kinds of Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry.We look forward to your favorable reply.Yours faithful,2. 索 赔 函Dear Sirs,The
20、goods you shipped per S S Goddess” on 15th last month arrived here yesterday.On examination, we have found that many of the desk lamps are severely damaged though the cases themselves show no trace of damageConsidering this damage was due to the roughing handling by the steamship company, 10we claim
21、ed on them for recovery of the loss. But an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing. For further particulars, we refer you to the surveyors report enclosed.We are, therefore, compelled to claim on you to compensate us for the loss,
22、 $ 160, which we have sustained by the damage to the goods.We trust that you will be kind enough to accept this claim and deduct the sum claimed from the amount of your next invoice to us.Yours faithfully,3. 理赔函Dear Sires,P1ease refer to your claim No 202 for a short weight of 1, 200kg. Chemical Fer
23、tilizer, we wish to express our much regret over the unfortunate incident.After a check-up by our staff, it was found that the packing bags of some 30 bags were not strong enough, thus resulting in the breakage during transit, for which we render our apologies.In view of our long-standing friendly c
24、ooperation, we will make the payment by cheque for $3 300, into your account with the Bank of China, upon the receipt of your agreement.We hope that the arrangement we have made will satisfy you and look forward to having your further orders.Yours faithfully,汉译英:1.报盘信敬启者:我们参观了贵方 6 月份在北京举行的国际技术博览会的展台
25、,我们对贵方 IBM-CPU80586 个人电脑的展示很感兴趣。贵方展示的电脑非常适合我方市场。在我国,我们是电子产品的批发商。不知贵方可否将包括功能及必要软件在内的详细资料寄给我们?请贵方报最低烟台到岸价,并说明支付方式和采购量不少于 500 台所给予的折扣。如贵方报价具有竞争力,运货日期可以接受,我方打算从贵方大量订货,并且及时开立以贵方为受益人的信用证。关于我方资金情况、业务能力和信誉,请查询我方银行_中国银行。盼收到贵方有利的答复。谨上112. 装运指示敬启者:5 月 6 日电悉,贵方已接受我方订货,购买 2,000 打衬衫。我们荣幸告知:第 7634 号保兑的、不可撤销的信用证,金额
26、为 17,000 美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所定的货从速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于 5 月 28 日从你处开往我港,我们希望由该轮装运这批货物。如若此次试购使我方客户满意,我们保证继续大量订购。我们对贵公司在这方面的密切合作,深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。敬上商务合同翻译实训一、商务合同的词组互译:专利侵权 Each partys authority bilateral agreement侵犯商标权, 商标冒用 Basic conditions Remittance Against Documents违反合同 Force Majeure integral p
27、arts of失效 contract provisions/stipulations in the presence of执行合同 to come into effect a fore mentioned二、商务合同的句子互译:A 汉译英1.合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。 2.如果所交货物与合同所规定规格不符,还有品质恶劣罚款。3.合同一经中国政府批准,对双方都有了法律约束力。4.你是否担心我们不履行合同或者拒不付款? 5.当我们作为货主时都要签订合同。(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)B. 英译汉1.The Seller shall present the following
28、documents required to the bank for negotiation/collection.2.The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination.3. This contract is made out in two original, each copy written in Chinese and English languages, both text being valid. I
29、n case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.124.A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract. 5.I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it. 语段翻译英译汉1. The Buyer shall have the right to claim against the Seller for c
30、ompensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to
31、 claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in theBill of Lading after re-inspection by the CCIB2. Discrepancy: In case of quality discrepancy, claim
32、 should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination In all cases, claims must be accompanied by Survey R
33、eports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.3. The
34、contents of the coveting Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation thereof necessitating amendment Of the L C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be taken responsible for pos
35、sible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of me L C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefore.4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese Insurance Co
36、mpany. If insurance for additional amount and or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers agreement and the extra insurance premium shall be for the Buyers account.5. The Sellers shall not be
37、 held responsible if they fail,owing to Force Majeure causes or cause, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it
38、 is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent 13authorities, attesting the s existence of the said cause or causes The Buyers failure to obtain the relative Import License is not to be treated as Force Majeure.汉 译
39、英 :1. 双 方 本 着 平 等 互 利 的 原 则 , 通 过 友 好 协 商 , 愿 尽 全 力 相 互 合 作 , 共 同 投 资 在 中 华 人 民共 和 国 长 沙 市 建 立 合 资 经 营 企 业 ; 意 在 互 惠 互 利 的 基 础 上 , 扩 展 国 际 经济合作和技术交流。2.信 用 证 内 应 明 确 规 定 卖 方 有 权 可 多 装 或 少 装 所 注 明 的 百 分 数 , 并 按 实 际 装 运 数 量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)3. 仲 裁 : 凡 因 执 行 本 合 约 或 有 关 本 合 约 所 发 生 的 一 切 争 执 ,
40、 双 方 应 以 友 好 方 式 协 商 解 决 ;如 果 协 商 不 能 解 决 , 应 提 交 中 国 国 际 经 济 贸 易 仲 裁 委 员 会 , 根 据 该 会 的 仲 裁 规 则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。4.在 合 作 期 间 , 如 遇 地 震 、 台 风 、 水 灾 、 火 灾 、 战 争 或 其 他 不 能 预 见 的 不 可 抗 力 事 故 ,并 且 , 其 发 生 和 后 果 不 能 防 止 和 避 免 , 从 而 直 接 影 响 合 同 的 履 行 或 者 不 能 按 约 定 的 条款 履 行 , 遭 遇 上 述 不 可 抗 力 事 故 的 一 方
41、, 应 立 即 将 事 故 情 况 电 报 通 知 对 方 , 并 应 在 15 天 内 提 供 事 故 的 详 细 情 况 及 由 相 关 公 正 部 门 开 具 的 有 效 证 明 文 件 , 证 明 合 同 不 能 履 行 ,或 者 部 分 不 能 履 行 , 或 者 需 要 延 期 履 行 的 理 由 。5.应 供 应 商 的 要 求 , 经 销 商 应 给 予 所 有 合 理 的 协 助 查 找 并 召 回 任 何 有 缺 陷 的 经 销 产 品 ,防 止 有 缺 陷 的 产 品 售 与 第 三 方 , 并 应 特 别 遵 循 供 应 商 规 定 的 经 销 产 品 召 回 程 序
42、, 并 应尽 全 力 确 保 经 销 商 的 客 户 以 类 似 方 式 予 以 合 作 。口译实训- Test 1 -(一)我们从杭州日报上得知贵公司的名称和地址。我公司专营纺织品进口。鉴于贵公司的产品在我们所需的产品之列,所以我们很乐意与贵公司建立合作关系。恳请贵公司将你们的出口产品的所有重要信息告知我们。如果可以,请将最新产品目录,价格清单和有关资料样品书寄来。关于我公司的金融地位和声望,你可以向我们的相关银行中国银行进行咨询。如果贵公司能提供合作机会,这将是我们的荣幸。(二)Jack: Hello, this is Jack speaking. Can I speak to Tina?
43、Tina: This is Tina.Jack: Hope Im not disturbing you.14Tina: Not at all.Jack: Im afraid Ill have to cancel this afternoons appointment. My flight to New York has been rescheduled. I was just now informed of it by the Eastern Airlines.Tina: Thats ok Jack: If you like, maybe you can talk the project ov
44、er with my assistant John.Tina: Great, That would be helpful. You know it is somewhat urgent.- Test 2 -(一)Feng : 很高兴再见到你。你好吗?Carl : 很好,谢谢。我可以为你效劳吗?Feng : 我们已经仔细地看过你们给我们的样品。Carl : 怎么样?Feng : 我们非常满意你们丝巾的质量,但是却不喜欢款式和颜色。Carl : 真的吗?那您想看看我们新的产品吗?Feng : 好的。Carl : 我们最新的产品有三种颜色:橘黄,黄色和紫色。我们把丝巾上的太阳花换成了百合花。Feng
45、 : 听起来挺好。可以给我们你们的样品吗?Carl : 当然可以。我们会尽快给你们。Feng : 谢谢。Carl : 不客气。(二)This is our newly designed ceramics. You can have a close examination in our showroom. Since our factory has been in this line for more than 30 years, all the ceramics are of high quality. The quality is appreciated by customers both
46、home and abroad. This new style is a six-foot decorative vase which can withstand hight temperature. It is hand made and the inlaid designs are etched in. Each one takes 30 days to make. Owing to its crafts, its retail price will be US$1,500.If you order in a large quantity; we will give you a 15% d
47、iscount.- Test 3 -(一)15Now Id like to announce the conference opening. We are much honored to have Professor White from the US, sitting on my left as co-chairman with me. Miss Huang acts as the secretary of the conference. I am sure Mr. Whites speech will be highly useful, helphful and interesting.
48、Next lets welcome Professor White with applause. Professor White, please!(二)A:很遗憾你们报的价格太高,比去年几乎高出 25%。如果按这种价格买进,我方实在难以推销。 B:那是因为原材料的价格上涨了。而且如果你考虑一下质量,你就不会觉得我们的价太高了。此外根据订购数量的大小,我们可提供累进的折扣。A:我明白了。让我再考虑一下。- Test 4 -(一)Cargo insurance is very important in international trade and provides financial protection against unexpected misfortunes. Cargo insurance protection is an aid to commercial negotiations. It allows import an