1、大家论坛外刊精读版 http:/ 30 期本文摘自今日美国报,是 3 小时前发表的文章,大家可任选红色句子进行翻译练习,本期是周末版(7.137.15) ,所以不管句子是难是易全部 5 分,提前祝大家周末愉快!Nearly Two-Thirds Of The USA Is In A DroughtAlmost two-thirds of the nation - around 61% - is now in a drought, the highest percentage in at least 12 years, federal climate scientists announced t
2、oday.(5 points)Twelve full states - Nevada, Utah, Colorado, Arizona, New Mexico, Arkansas, Iowa, Illinois, Indiana, Ohio, Kentucky and Missouri - are in a drought or considered “abnormally dry,“ according to the governments U.S. Drought Monitor.The Northeast is the only region untouched, although ma
3、ny parts of it are still classified as abnormally dry.In addition to the wildfire-charred West, the Midwest corn belt is particularly hard-hit: “In the 18 primary corn-growing states, 30% of the crop is now in poor or very poor condition,“ says meteorologist Rich Tinker of the Climate Prediction Cen
4、ter.In Indianapolis, which the National Weather Service says is enduring its longest dry spell in 104 years, Mayor Greg Ballard has declared a water shortage warning, banning watering of lawns and restricting other water uses.(5 points)大家论坛外刊精读版 http:/ relief is in sight in hard-hit parts of the Mid
5、west. Areas near and west of the Mississippi River in the region will see a return of 100-degree temperatures, higher humidity, warmer nights and little or no rainfall into next week, reports AccuWeather meteorologist Alex Sosnowski.(5 points)版友答案汇总skyalarkNearly Two-Thirds Of The USA Is In A Drough
6、t全美近三分之二地区遭受旱灾Almost two-thirds of the nation - around 61% - is now in a drought, the highest percentage in at least 12 years, federal climate scientists announced today.(5 points)今天,联邦气象学家表示,目前全国有近三分之二的地区,大约 61%的土地遭受旱灾,是近 12 年来受灾地区最多的一年。Twelve full states - Nevada, Utah, Colorado, Arizona, New Mexi
7、co, Arkansas, Iowa, Illinois, Indiana, Ohio, Kentucky and Missouri - are in a drought or considered “abnormally dry,“ according to the governments U.S. Drought Monitor.美国政府干旱监测中心表示,内华达、犹他、亚利桑那、新墨西哥、阿肯色、爱荷华、伊利诺斯、印第安纳、俄亥俄、肯塔基和密苏里等 12 个州正全面受到旱灾影响,真是百年一遇大侠看来不喜欢科罗拉多州啊,直接无视之The Northeast is the only regio
8、n untouched, although many parts of it are still classified as abnormally dry.尽管东北地区许多区域也遭受了奇旱,但是该区域仍然是唯一幸免的地区In addition to the wildfire-charred West, the Midwest corn belt is particularly hard-hit: “In the 18 primary corn-growing states, 30% of the crop is now in poor or very poor 大家论坛外刊精读版 http:/
9、 says meteorologist Rich Tinker of the Climate Prediction Center.加之西部地区受到野火侵扰,中西部玉米种植带受到严重影响。气象预测中心的气象学家瑞奇汀克说:“18 个州的玉米种植区域, 30%的作物受害严重,有的情况甚至及其恶劣。 ”也是一个小细节,primary 还是要强调出来的,在 18 个玉米主产州修改后的翻译作为玉米主要种植区域的 18 个州In Indianapolis, which the National Weather Service says is enduring its longest dry spell i
10、n 104 years, Mayor Greg Ballard has declared a water shortage warning, banning watering of lawns and restricting other water uses.(5 points)国家气象局称,印第安纳波利斯的旱灾是 104 年来持续时间最长的,市长格雷格 巴拉德发布了缺水预警,禁止浇灌草坪和限制其他用水。还是细节,最后一句大侠翻译的是“禁止浇灌草坪和限制其他用水” ,这个句子容易让人误解为禁止 a(浇灌草坪) and 禁止 b(限制其他用水) ,所以最贴切的翻译应该是:市长某某某发布了缺水警告
11、,禁止浇灌草坪,并且限制了市民其他方面用水Little relief is in sight in hard-hit parts of the Midwest. Areas near and west of the Mississippi River in the region will see a return of 100-degree temperatures, higher humidity, warmer nights and little or no rainfall into next week, reports AccuWeather meteorologist Alex So
12、snowski.(5 points)中西部受灾情况令人无法喘息。气象局气象学家亚历克斯索斯诺斯基表明,密大家论坛外刊精读版 http:/ 100 华氏度,将会出现高湿度、晚间高温、少雨或无雨的天气。其他部分没有问题,本期貌似出简单了,大侠水平也挺高,have a nice weekend!是觉得今天这篇比之前的简单点,因为翻的蛮快的科罗拉多这个名字听起来像恐龙的名字。 。 。 。 。看漏了哎。 。banning watering of lawns and restricting other water uses.这个的拍砖还是不太明白,禁止灌溉草坪和限制其他用水,和你翻译的那个意思差不多的样子
13、。 。能否再解释一下歧义点在哪里。 。 。可能是我理解的问题吧,因为你后面用了一个和,所以这个禁止的对象就包括了两个,一个是禁止“浇灌草坪” ,一个是禁止“限制其他用水” ,这里的意思是限制其他用水,不是禁止“限制其他用水”well,i can finger out what you mean now,due to my poor chinese expression leading misunderstanding of the article,i really need to polish my chinese urgentlyi found some errors in ur short
14、 paragraphfirst, instead of “finger out“, you should use “figure out“about this sentence, “due to my poor chinese expression leading misunderstanding of the article“, in my point of view, it is grammatically wrong, can you express it in another way, so we can understand the meaning u wanna convey?ye
15、ah,its “figure out“ not “finger out”i just wonder how long should my i put my finger out大家论坛外刊精读版 http:/ chinese expression is so poor that you read the translation in a wrong waythats what i meaniv revised the sentence as followeddue to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of
16、 the translation i know what u mean now, but about the sentence, “due to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation“i still think it is grammatically wrong, because if u have already used “due to“ at the beginning, u cant use “leading to“ in the middle of the sent
17、ence, u can say in the following waysmy poor chinese expression led to ur misunderstanding of the translationordue to my poor chinese expression, the translation was misunderstood by uif i use clause the sentence can be written in this waydue to my poor chinese expression which leads to your misunde
18、rstanding of the translation,i really need to polish my chinese urgently.so my ultimate purpose is to improve my chinesehere i use -ing form instead of which-clause ,then followingdue to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation,i really need to polish my chinese
19、 urgently.直接上中文了我知道大侠的意思,但是这句话的问题是这样的,大侠用了 due to,但是 my poor chinese expression 既作为 ur misunderstanding of the translation 的原因,又作大家论坛外刊精读版 http:/ i really need to polish my chinese urgently 的原因,这么用是不允许的而且不管后面有没有 i really 那句,剩下的句子是 due to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of
20、 the translation,这个也是不符合语法的,26 楼解释了这个问题欢迎狠拍其实简单一点,前面一句话是原因,后面一句话是结果中间用从句用动词 ing 形式做定语,怎么就说不通了呢?语法又如何有问题?或者可以麻烦斑竹请教下高人,看看能不能这样用?至少语法结构上我认为没啥问题中国理解可以是因为导致你误解的中文表达太差,我要赶紧提高中文还是说 due to 和 lead to 这两个的意思有冲突不能用在一个句子里?至少你的解释还没法说服我大侠莫激动。 。只是说下我的想法而已,没说一定是对的。 。我这就去请教更厉害的,保准给你个满意的答复请教高人之前,我再用另外一种方式阐述下我的观点大侠不妨
21、把 due to 换成 because,看看句子变成了什么样because my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation, i really need to polish my chinese urgently我依然坚持这句话,尤其是 leading 那里,是有问题的把 leading 换成 led,就没有问题欢迎继续狠拍大家论坛外刊精读版 http:/ led 啊,一无被动,二无过去时态,三无完成时态。 。 。用 because 引导从句,我这里是个名词短语,那也是 because
22、 of用 has led,led,都可以,但是 leading 不可以这里先解释下为什么用 led 或者 has led,因为 poor chinese expression 导致了misunderstanding 是在过去发生的事情,用 leads 的话,不合适那么现在的问题就是用现在分词还是过去分词作状语的问题等待你家船长的回音浓墨清描这里好热闹 船长还木有来么掺和掺和 喜欢一起探讨的感觉due to“由于,因造成” ,引导的短语在句中除可作状语(此时不用于句首)外,也可作表语或定语。有些讲英语的人仅将 due to 用于动词 be 之后作表语,但目前普遍认为可将 due to 看作是 o
23、wing to 的同义词。Eg.Your failure is due to negligence.你的失败是由于疏忽所造成的due to my poor chinese expression which leads to your misunderstanding of the translation,i really need to polish my chinese urgently.这句话 which leads to your misunderstanding of the translation 修饰的是 poor chinese expression 。去掉 which 从句,就
24、变成了 due to my poor chinese expression, i really need to polish my chinese urgently。这个意思是不正确的。可以改写为 your misunderstanding of the translation is due to my poor chinese 大家论坛外刊精读版 http:/ 个人意见,欢迎拍砖due to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation,i really need to polis
25、h my chinese urgently.船长有点忙,等他有时间一定请来给大侠解释今天不解释清楚这个句子,我不睡了前边那个 because 那里,确实是我的错,due to=because of那么现在再换一下,because of my poor chinese expression (leading to your misunderstanding of the translation=which leads to your misunderstanding of the translation), i really need to polish my chinese urgently这
26、里大侠的问题在于,也可能是我的问题,但我还是坚持这句话有问题,因为这句话里面 my poor chinese expression 导致的结果是 your misunderstanding of the translation,而大侠你想表达的意思是前面一个整句又导致了后面的结果,即 i really need to polish my chinese urgently,在一个由 due to 引导的句子里,前半句本身就是因果关系,然后前后半句又是因果关系,这句子结构就乱了,因为这样的话,due to 修饰的是什么呢改成下面的情况都可以because of my poor chinese ex
27、pression, you misunderstood the translation/you have misunderstood the translationbecause my poor chinese expression has led to ur misunderstanding of the translation, i really need to polish my chinese urgently前面用 because of/due to,然后同一句话里又用了现在分词,怎么读起来都很怪大家论坛外刊精读版 http:/ of/due to. 然后一个逗号,后面加上导致的结果
28、,比如 due to the traffic jam, i came home late现在凌晨,脑子不清醒,欢迎大侠继续拍还有一点,due to 虽然可以用在句首,但是用在句中的时候多一些,而且多用来作为负面原因的解释,比如大侠这句话,u misunderstood the translation due to my poor chinese expression,due to=as a result of,后者经常用在句首,那么大侠先不考虑语法,从语感的角度读一下这个句子,as a result of my poor chinese expression leading to ur mis
29、understanding of the translation, i really need to polish my chinese urgently,总感觉别扭阁明俊这个句子从语法上看,没有问题。这儿的理由说得比较充分。再举个例子:Natural rubber prices broke all the records due to production cuts in producing countries owing to poor weather leading to supply shortage.最后的 owing to 相当于 due to,那后面也就相当于:due to po
30、or weather leading to supply shortage。而且,如果把本句的后半部分:due to production cuts in producing countries owing to poor weather leading to supply shortage 移到句首,当然不改变句子意思,那么跟我们讨论的这个句子,是比较类似的。 (当然我知道不是完全相似啦)“Due to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation,“due to 作主句的状语,表
31、达原因,其后又有 leading to 说明 poor chinese expression导致了某种后果,或者说表达了误解的原因,也就是在原因中嵌套了原因,是大家论坛外刊精读版 http:/ which 从句,就变成了 due to my poor chinese expression, i really need to polish my chinese urgently。这个意思是不正确的。 ”这个意思好象这是可以接受的哦,译成中文就是:因为我不够强的中文表达,所以我真的急需提升我的中文。逻辑上,是不是有点类似这个句子:因为我穷,所以我要努力挣钱。也就是所以之后的动作,要清除前面的原因。
32、当然更自然更常见的句子,也许是:因为这个缺陷,所以导致了某个后果。这种更自然的情况,或许再加上本句 due to 后跟着 leading to,可能是我们读起来似乎有些别扭的原因吧?个人愚见,欢迎指正,呵呵!没有版友水平高,这个版主我可以请辞了语法上的东西,我不懂,但是论语感,我可以骄傲的说自己是很棒的,虽然是船长也认为没问题,但我无法承认这个句子:due to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation, i really need to polish my chinese ur
33、gently最后整体上说一下我的想法,leading to your misunderstanding of the translation=which leads to your misunderstanding of the translation,which 引导的从句是可以省略的吧,然后句子就变成了 due to my poor chinese expression, i really need to polish my chinese urgently,单说这句话,确实没有问题,但是整句大家论坛外刊精读版 http:/ my poor chinese expression 直接导致的
34、结果应该是 your misunderstanding of the translation,而非 i really need to polish my chinese urgently而像下面这么表述的话,读起来就很舒服because my poor chinese expression has led to your misunderstanding of the translation, i really need to polish my chinese urgently,这样一来,即可以强调出 my poor chinese expression 直接导致了 your misunde
35、rstanding of the translation,又可以强调出因为前半句,所以后半句不过既然船长都说了大侠的句子是没有任何问题的,再争论这个句子的正确性也没什么意义,我大学 4 年都是美国人教的,也看了数不清的美剧和欧美电影,至少这个句子绝非英语的习惯表达方法以上算是最后的尊严太阳出来天才黑版主和版友们都淡定中国人在这里讨论英语句子,尤其是口头的表达,真是一笔糊涂乱帐。中国人自己说话都是语法错误用词错误甚至各种错误连篇呢。好比那个美轮美奂,一个形容建筑的词,被各种新闻媒体都用错了,拿来形容非建筑。上面讨论的这个句子,我也认为 leading 那里读着有点怪,但是语法上,好像又挑不出大问
36、题。我是实用派的,觉得语言表达,能够让对方明白就好。最经典的例子就是那个 long time no see,这个句子符合哪门子的语法,但是老外也这么说。语言本来就是很灵活的。不过这种学术探讨看着真的很精彩,以后一定常来学习,就是大家不要伤了感情啥的哦 6 月 8 日大家论坛外刊精读版 http:/ 连大家网的老大都过来了 我的观点和 51 楼是一样的 就是语法上挑不出大毛病 语感上讲句子不好leealice67 中文的“因为” “所以”可以在一个句子里面同时出现,而且我们也非常习惯这么说“因为,所以” 。不过,在英文里面,一般还是要避一下的,比如用了 because,就不用 so;用了 alt
37、hough,就不用 but。这是一种语义重复,人家英语虽然很罗嗦,但对这种重复还是比较忌讳的,所以你的 lead to和 due to 其实就是这个问题啦,呵呵。阿 bee628 我感觉大家说的都有一定的道理,但本人还是比较同意 50 楼的说法,属于 原因中嵌套着原因,语法上,意思上都没什么问题 可能就是读着有些别扭,可50 楼开始不也举了个有类似用法的例子么,所以版友那个说法还是可以接受的。至于语感,咱有时候说中文时不也会用一些让人觉得拗口的表达方式,这可能就是语言文化多样性的魅力所在吧。但是建议在语言的运用方面 还是追随主流的习惯表达方式吧,至少那样不会有异议,呵呵。阁明俊呵呵,我在前面没
38、把我的观点表达完整,所以可能会引起误会。现在再补充说明下:这个问题,本来嘛,其实大家本来没有分歧。只是呢,大家好象讨论的不是一个层面的问题。实质上,skyalark 说的是他这样表达是可以的,没有语法错误,也没有逻辑问题。而 usopp22 版主说的呢,是这样表达不是最好的,从表达的角度,可以有更好的方案。大家论坛外刊精读版 http:/ 的表达, “从语法上看,没有问题” ,但我应该把观点表达更完整些。我重点强调没有问题,也是因为我觉得好象他想表达的重点没太被理解,所以特别把他 28 楼的表述引用了一下,当然没引用完整,现在再完整引用下:“so my ultimate purpose is
39、to improve my chinesehere i use -ing form instead of which-clause ,then followingdue to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation,i really need to polish my chinese urgently.”他的意思是,我就是想表达:因为我的中文表达不强,我真的急需提升我的中文水平。那在表达这个意思的时候,顺便提及一下,我不强的中文表达导致你误解我的意思了。如果我就是想表达这层意思
40、,那有什么不可以呢?那当然是可以的,因为如果就是想表达这个意思,那总不能说还不允许啊!在前面,我是从这个层面来解析的。版主的意思呢,就这个语言环境,这个句子,逻辑关系不能这样,因为这在逻辑上显得有些别扭,可以换一种表达,那么可以把逻辑理得更顺了,并且提出了更好的方案。版主说的这个方案确实是更好些,逻辑关系更加分明、更加合理。这个也是赞同的。呵呵!大家论坛外刊精读版 http:/ due to,我查了下科林斯的英文解释1. if an event is due to something, it happens or exists as a direct result of that thing.
41、 是的结果例:The countrys economic problems are largely due to the weakness of the recovery.该国的经济问题很大程度上是复苏乏力的结果。2. PHRASEYou can say due to to introduce the reason for something happening. Some speakers of English believe that it is not correct to use due to in this way. 由于例:Due to the large volume of le
42、tters he receives Dave regrets he is unable to answer queries personally由于收到的来信数量太多,戴夫很遗憾不能亲自回复各种询问。我很赞同对 due to 的解释在我原句里面想表达的是 due to 作为原因的意思,当然可能在表达上不能算很恰当,自身水平有待提高谢谢斑竹指教谢谢船长亲情作答,我也觉得在仅从语法层面上讲,没有啥问题逻辑上面按照中文表达也还说得通大家论坛外刊精读版 http:/ http:/ two-thirds of the nation - around 61% - is now in a drought,
43、the highest percentage in at least 12 years, federal climate scientists announced today.(5 points)联邦气候学家今天宣布,几乎是国土面积的三分之二, 大约 61%的地区,目前处在干旱之中,至少达到了 12 年来最高的比例.In Indianapolis, which the National Weather Service says is enduring its longest dry spell in 104 years, Mayor Greg Ballard has declared a wa
44、ter shortage warning, banning watering of lawns and restricting other water uses.(5 points)在印第安纳波利斯,国家气象服务组织称 ,这是 104 年来持续时间最长的干旱, Greg Ballard 市长已经宣布缺水警告, 禁止草地灌溉用水和限制某些用途的用水.national weather service 专指美国国家气象局前边那一句这么翻译更为妥当,国家气象局称,印第安纳波利斯正经受 104 年来最长的一次干旱最后那里我的理解和大侠以及 sky 的不一样,参见前边的讨论Areas near and west of the Mississippi River in the region will see a return of 100-degree temperatures, higher humidity, warmer nights and little or no rainfall into next week, reports AccuWeather meteorologist Alex Sosnowski.(5 points)大家论坛外刊精读版 http:/