1、口译中需要强记住的句子及中翻英中的“地雷区”Give the floor to 请发言It is a great pleasure for me to 我很荣幸Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉express sincere gr
2、atitude to 对表示衷心的感谢Lets welcome.to give a speech 请讲话bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对表示的最热烈的欢迎sponsor 主办单位the Award Ceremony 颁奖仪式greeting speech 贺词observe the grand opening of 隆重举行Lets invite sb to present the award 请颁奖achieve complete ceremony 取得圆满成功global celebration ce
3、remony 全球庆典declare the closing of 宣布结束Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌Collective stewardship 集体管理Competitive job market 充满竞争的就业市场Financial institutions 金融机构Forward-looking 进取Gross National Product 国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities 公共机构Regulatory mechanism 法规机制The thresho
4、ld of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市place sth as the priority 把列为重要内容never neglect the work 不放松工作water conservation 节约用水extend our sincere congratulations on 对表示衷心祝贺mode
5、l city of water conservation 节约用水先进城市attain the results expected 使取得预期效果confer honorable awards on 授予光荣称号strive for 为而奋斗a city of severe water shortage 严重缺水城市units concerned 有关单位compared with ,there is still some way to go 与比有差距wish a complete success 预祝圆满成功broaden sources of income &reduce expendit
6、ure 开源与节流并重seaport for foreign trade 对外贸易港口merrily gather 欢聚一堂vigorous economic region 活跃的经济带solid foundation 基础雄厚may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象the grand occasion 盛世wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快comprehensive commercial seaport 综合性商港spring is very much in the air 春意盎然forest coverage
7、森林覆盖率global warming 全球变暖principal element 主要因素toxic emission 废气排放ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花build the bridge for cooperation 建立合作桥梁substantial in content 内容翔实major province of energy 能源大省tight in schedule 日程紧凑call upon 号召conservation benefits 节水的好处industrial reuse and recycling 工业中水利
8、用pollution fines 污染罚款urban water conservation 城市节水water saving fixtures 节水装置regional economic 地区经济diversification in port operation 港口经营多元化perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务a well-known regional event of the industry 地区行业盛会initiating ports 发起港break free 冲破藩篱civil society 民间团体ethnic
9、 lines 种族genuine partnership 真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到open dialogues 畅所欲言the bounding of planning economy 计划经济的束缚pressing issues 紧迫问题vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路unprecedented inflated 空前膨胀curb the trend of st
10、eep rise 控制增长势头face severe challenges 面临严峻挑战acutely aware 清醒地看到ecological deterioration 生态恶化strengthen the awareness 提高意识respect each other 相互尊重seek the common ground while putting aside difference 求同存异enjoy equality and mutual benefits 平等互利complement each others advantages 优势互补learn each others exp
11、erience 借鉴经验expand the cooperation 拓展合作stand from the present 立足当前look forward to the future 着眼未来take the opportunity of this seminar 以此会议为契机lag behind 滞后the tr4ansition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢draw lessons from the past 总结经验教训community development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners 当之无愧的获奖者eth
12、nic minorities 少数民族gainful employment 有报酬的gender issues 性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge 深入了解the handicapped 残疾人seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好industrial structure 产业结构the unified design between the city and the countryside 城乡一体化short-term conduct 短期行为
13、real estate development 房地产开发help and support the poor 扶贫帮困public lawn 公共绿地public utilities 公用事业convention center 会展中心infrastructure scale 基建规模consciousness for the best 精品意识model human settlements 精品住宅区enterprise revenue 企业效益civil bus ride 文明乘车Hope Project 希望工程学无止境放在语言翻译中,再适合不过了。文化背景等等的不同要求我们在翻译时,切
14、忌生搬硬套。下面这片雷区,你能成功扫雷吗?1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到 forever ,而应该是 always remember you。2 黄头发不是 yellow hair,而应该是 blond/blonde,西方人没有 yellow hair 的说法。3 厕所绝对不是 WC 或者 toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是 mens room/womens room/restroom/powder room 等。4 还有些很过时的已经可以入土的说法
15、,比如真遗憾不要再用 its a pity ,用 thats too bad/its a shame 更流行些,还有裤子不要用 trousers 了,而是 pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用 average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是 delicious,可以多用用 yummy/nice/tasty /appetizing 等。5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用 bye-bye 不好,直接用 bye/see you/see you lat
16、er/later 比较合适。再比如面条,少用孩子气的 noodles,而最好用 pasta。6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是 I am painful.而应该是 I feel great pain.注意, “我感到高兴”是 I am happy, “我感到累了”是 Im tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful
17、表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。8 亚洲四小龙。误 the Four Little Dragons of Asia正 the Four Little Tigers of Asia注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有
18、关,如“龙飞凤舞” 、 “龙凤呈祥” 、 “藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。 “龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼” ,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。9 百里挑一。误 one in a hundred正 one in a thousand注意:汉语用“百” ,而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语的“十分
19、感谢”或“万分感谢” ,英语则说“ a thousand thanks(千分感谢)”或 “thanks a million times”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。10 干杯!要一饮而尽。误 -Cheers! Bottom up.正 -Cheers! Bottoms up.注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部” ,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天” ,如果说错了就丑大了。11.嘿,小伙子,千万别灰心。误 Hey, lad, dont lose your heart.正 Hey, lad, dont lose heart.注意: lose ones heart (to sb.) 是“心被.俘虏去,爱上.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心” 。已被分享 41 次 分享来自:*月桂女神*的日志