1、第九课 语义的传达 08 11/04/18语 义 可 以 简 单 地 看 作 是 数 据 ( 符 号 ) 所 对 应 的 现 实 世 界 中 的 事 物 所 代 表 的 概 念 的 含义 , 以 及 这 些 含 义 之 间 的 关 系 , 是 数 据 ( 符 号 ) 在 各 领 域 ( 语 言 ) 上 的 解 释 和 逻 辑 (是 人 通 过 概 念 、 判 断 、 推 理 、 论 证 来 理 解 和 区 分 客 观 世 界 的 思 维 过 程 )表 示 。第一节 所指意义的传达 一,语义关系- 能指即语言表面上的意义与所指即语言背后的指向的关系-一个人讲话的时候,常常以一个词来代替另外一些词
2、,即在一个词中可能凝缩许多另外的词的意义,例如“小狗”这个词,可能想表达是“ 无助、忠诚、乖巧”等词语的意义,所指说话者自己或者他所喜欢的一个人。另一情况是以一个词带出另一个词,从而将一种想表达的意义从一个词移置到另一个词。我爱北京天安门。我爱中国。 . .)是翻译理论最重要的方面之一,所指功能与文本(任 何 由 书 写所 固 定 下 来 的 任 何 话 语 。 ”对 语 言 学 家 来 说 , 文 本 指 的 是 作 品 的 可 见 可 感 的 表 层 结 构 ,是 一 系 列 语 句 串 联 而 成 的 连 贯 序 列 。 文 本 可 能 只 是 一 个 单 句 , 例 如 谚 语 、 格
3、 言 、 招 牌 等 ,但 比 较 普 遍 的 是 由 一 系 列 句 子 组 成 。 文 本 和 段 落 的 区 别 在 于 , 文 本 构 成 了 一 个 相 对 封 闭 、自 足 的 系 统 ) 所反映的语言外现实密切相关,是文本最重要的功能之一,是翻译理论的基本操作单位。二,在分析翻译的语义问题之前,先明确两个基本概念,就是“意义” (, : , , )和“意思” ( , -., ; , -, ) 。“意义”属于语言范畴, “意思”属于言语(运用语言的结果)范畴。没有不可逾越的障碍。维果茨基认为“ 词的意义是在鲜活言语中体现为意思的潜力”,换句话说,意思就是语言单位在言语中得以实现的意
4、义。语言的意义如同相应的语言形式一样,是一个变量,是某一具体语言的典型特征。思想(思维)中不变的恰恰正是意思: 原文的意思,译者分析源文的意思和译文的意思。言语上下文可以消除意义的不一致性,利用不同的意义表达同一个意思。这个不变的意思就是所指意义,所指意义就是意思。 , , 247, , . ! , , .六岁的托利克不知道,为什么 247 幼儿园预科班的女老师卓娅 阿尔卡季耶夫娜看他的时候不像看其他孩子那样,而是别有用心。不!当她的目光扫到他的时候,她嘴唇紧闭,眼里闪现出不客气的光芒。准备的,预备的,筹备的, ;冷淡的,漠然的,不突出的,不关重要的, (一般化的,没有什么特别的) ,, 心平
5、气和不,- ?- , .- ?-, .译成汉语, “是的” 更好,符合汉语表达形式。三,在区分两个概念的基础上,从以上例子,可以看出:语义转换或翻译学说的翻译转换实质上是两种语言之间实现意思“重新表达”的操作方法。我们从两个层面上来看看这种转换:成素层面和所指层面成素层面的转换主要是语法转换(一) , 用一种形态手段代替另用一种形态手段,例俄语副动词可转换成汉语的状语和连动式。 , .科里亚回家时迷了路。 - ,- , .“有人叫你”,- 小女孩一边站 起来一边说。(二) 用句法手段代替形态手段,俄语副动词可译成分句。 , .他走了,连谢谢也不说一声。(三),用一类句法代替另一类句法。被动句代
6、替主动句。 - , .话到了口边,又被她收回去了。(四) ,用词汇手段代替形态手段。加词代替主观评价赋予句子以情感色彩: ! 再住一天吧!加“吧” 表示了依依不惜,挽留的感情。在来看看所指层面上的翻译转换第一, 语言在描写语言外现实的特征时具有选择性。影响词的内部形式。例俄语 烛下的台子,前缀加单词。汉语用“烛台”两个单纯词构成,供烛用的台子。英语用” candlestick”俄语 汉语用“猎狗”英语用” gun dog”。第二, 不同语言在语义场的结构存在差异。例俄汉语中都有一系列表达亲属称谓的概念,它们形成各自的语义场,但并不完全重合,这就造成俄语中的 ,汉语既可以是 爷爷也可是外公, 既
7、可以是孙女也可是外孙女 既可以是手也可是臂 既可以是脚也可是腿。第三, 对语言外现实同一片段的语义解释不同。例汉语紫色是指红蓝混合的一段连续色带,是一统一体。而俄语则认为这段颜色不是连续的而是离散的,可以再切分。如 , 紫色 ,雪青色 , 紫红 血红等。第四, 语言单位搭配上的不同。例; . 和风送来了沁人的花香。甜蜜的花香不符合汉语习惯。第五, 话语交际结构表达方式上的不同。昨天坏天气使-002 飞机在莫斯科多莫德多沃机场降落。 这句话的结构用俄语直接表达,就是“ ”,可这不合俄语规范,翻译时,需把“ 使- 降落” 译成 “ ”并作相应的结构调整。 - -002 .第六, 功能修辞因素的作用
8、。例 .代表大会最重要的任务是通过党纲。译成汉语时,没有按汉语语法结构“主谓宾”的顺序翻译,通过党纲是代表大会最重要的任务。补语提到前面转换成主语的方法,经常出现在报刊文章的翻译中。第 二 节 语 用 意义的传达 语 用 学 是 语 言 学 各 分 支 中 一 个 以 语 言 意 义 为 研 究 对 象 的 新 兴 学 科 领 域 , 是 专 门 研 究 语言 的 理 解 和 使 用 的 学 问 , 它 研 究 在 特 定 情 景 中 的 特 定 话 语 , 研 究 如 何 通 过 语 境 来 理解 和 使 用 语 言 。 例 , 中 国 人 的 “你 吃 过 了 ”“你 回 来 来 哦 ”相
9、 当 于 “你 好 ”是 一 种 问 候 。 . 与 同 义 。语 用 学 的 核 心 概 念 就 是 意 义 。 何 兆 熊 先 生 (1987)在 他 的 语 用 学 概 要 一 书 中 指 出 :“在 众 多 的 语 用 学 定 义 中 , 有 两 个 概 念 是 十 分 基 本 的 , 一 个 是 意 义 , 另 一 个 是 语 境 。”因 此 可 以 说 语 用 学 是 一 种 对 意 义 的 研 究 。 但 语 用 学 所 研 究 的 意 义 不 同 于 形 式 语 义 学( 强调语义解释和句法结构的统一)所 研 究 的 意 义 , 它 所 研 究 的 是 语 言 在 一 定 的
10、语 境 中使 用 时 体 现 出 来 的 具 体 意 义 ( 意 思 ) 。通 俗 的 说 , 语 用 学 研 究 在 一 定 的 上 下 文 里 语 言 的 使 用 , 包 括 所 产 生 的 字 面 意 义 和蕴 涵 意 义 , 以 及 可 能 产 生 的 效 果 的 学 科 。一 般 认 为 , 当 说 话 人 在 言 语 交 际 中 使 用 了 符 号 关 系 正 确 的 句 子 , 但 说 话 方 式 不 妥 、表 达 不 合 习 惯 等 , 具 体 说 来 , 说 话 人 不 自 觉 地 违 反 了 人 际 规 范 、 社 会 规 约 , 或 者 不 合 时间 空 间 、 不 看
11、对 象 、 不 顾 交 际 双 方 的 身 份 、 地 位 、 场 合 等 , 违 背 目 的 语 特 有 的 文 化价 值 观 念 , 使 交 际 行 为 中 断 或 失 败 , 导 致 交 际 不 能 取 得 预 期 效 果 或 达 到 完 满 的 交 际 效 果 ,这 样 性 质 的 错 误 就 叫 语 用 失 误 。 一 句 话 说 得 好 叫 人 笑 , 说 得 不 好 叫 人 跳 , 说 话 要 看 脸色 , 察 言 观 色 , 蕴 含 这 个 道 理 。语 用 失 误 有 广 义 和 狭 义 之 分 。 语 用 学 学 者 多 研 究 狭 义 的 语 用 失 误 , 即 语 言
12、使 用 的 可接 受 性 , 而 不 是 语 法 正 确 与 否 。 主 要 从 语 用 失 误 的 认 识 方 面 来 探 悉 语 用 失 误 的 原 因 。 一句 话 归 纳 就 是 与 语 境 不 一 致 语 境 “就 是 被 认 为 是 交 际 双 方 互 相 明 白 的 内 容 和 各 自 了 解的 情 况 , 对 于 理 解 说 话 人 的 话 语 意 义 有 很 大 的 作 用 。 ”这 里 所 指 的 语 境 , 不 光 指 上 下文 或 话 语 发 生 的 环 境 , 还 包 括 文 化 和 科 学 知 识 , 常 识 , 或 者 说 是 交 际 双 方 的 精 神 、社 交
13、 和 物 质 三 个 世 界 。 下 面 从 认 知 方 面 的 思 维 模 式 差 异 、 联 想 差 异 、 文 化 观 差 异 、 语用 规 则 差 异 等 几 点 探 讨 认 知 对 语 用 失 误 的 影 响 。 思 维 模 式 差 异中 国 人 的 思 维 是 整 体 性 的 , 演 绎 性 的 ( 由 一 般 到 特 殊 的 推 理 方 法 演 绎 的 基 本 形式 是 三 段 论 式 。 比 如 : ( 1) 大 前 提 : 我 国 规 定 , 60 岁 算 老 年 人 ; ( 2) 小 前 提 : 王 五 60 岁 了 ; ( 3) 结 论 : 所 以 , 王 五 是 老 年
14、 人 。 ) 。 而 西 方 人 的 思 维 则 是 分 析 性 、 归 纳 性 的( 从特殊到一般的逻辑推理“ 天 鹅 都 是 白 色 的 ”, 从 而 推 知 “凡 是 天 鹅 都 是 白 色 的 ”) 。 毫无 疑 问 , 这 些 差 异 在 跨 文 化 交 际 中 将 会 产 生 不 同 的 话 语 策 略 和 交 际 风 格 , 从 而 引 起 语 用失 误 。 联 想 差 异俄 国 人 听 中 国 人 说 “望 子 成 龙 ”时 , 经 常 感 到 疑 惑 不 解 , 因 为 俄 国 人 认 为 “龙 ”是 非常 可 怕 的 , 而 中 国 人 则 认 为 龙 是 神 圣 的 ,
15、是 权 力 的 象 征 。 在 非 言 语 交 际 中 也 存 在 同 样的 问 题 , 如 同 性 之 间 适 当 的 身 体 接 触 , 中 国 人 会 联 想 到 友 谊 , 而 西 方 人 则 会 想 到 情 爱 。 白 桦 树 的 象 征 意 义 。语 用 规 则 的 差 异语 用 规 则 包 括 社 交 语 用 和 语 用 语 言 规 则 。 如 对 于 礼 貌 , 中 西 就 有 不 同 的 语 用 规 则 。中 国 人 对 于 别 人 的 赞 美 表 示 谦 虚 是 出 于 礼 貌 原 则 , 而 外 国 人 对 于 别 人 的 赞 美 表 示 接 受 和感 谢 也 同 样 出
16、 于 礼 貌 原 则 。 例 : : . . : , . 让 外 国 人 略 感 吃 惊 的 原 因 是 由 于 语 用 规 则 的 差 异 造 成 的 。 不 恰 当 的 语 言 输 入不 怡 当 的 语 言 摘 入 可 能 来 自 教 师 、 教 科 书 和 其 它 一 些 阅 读 材 料 。 例 : : ? : , .按 照 专 家 的 观 点 , 上 下 文 中 完 整 的 回 答 违 背 了 语 用 学 的 经 济 原 则 。 中 国 学 生 的回 答 听 起 来 让 人 觉 得 显 得 不 耐 烦 , 它 的 言 外 之 意 与 “ !”等 同 。 文 化 差 异来 自 不 同 背
17、 景 的 话 语 双 方 通 常 会 按 自 己 的 文 化 观 来 评 判 对 方 的 行 为 , 那 么 话语 双 方 就 极 有 可 能 在 跨 文 化 交 际 中 遭 遇 语 用 失 误 。 如 中 国 人 用 “老 ”称 呼 他 人 来 表 示 一种 尊 敬 和 友 好 , “老 张 ”可 能 只 有 三 十 或 四 十 岁 , 而 “张 老 ”则 可 能 是 一 个 七 八 十 岁 受 人尊 敬 的 长 者 。 而 在 西 方 文 化 中 , 女 士 年 龄 是 个 人 隐 私 , 称 呼 中 有 “老 ”, 方 会 被 人 理 解成 岁 数 大 。二,翻译语用学什么是翻译语用学?
18、要回答这个问题,首先要明确一个与文本有关的概念,这就是“语用潜力”。我们知道,语言符号不仅有语义方面和句法方面,还有语用方面。语言符号能够对人产生影响,引起人的某种反应。任何话语、任何文本都能对听者或读者产生一定的语用影响,或称交际效果,这是由三方面因素引起的。首先是话语内容本身。这一点很好理解。人们得知亲人亡故和听到自己中奖,反应自然十分不同。其次是话语的语言表达方式。同一内容可能有不同的表达形式。说话人在构建话语时,会有意选用某些语言手段,以造成特定的影响。最后一个因素是话语接受者。对于某人去世这一消息,他的亲人、点头之交和完全不相干的人,反应也会有所不同。文本能够引起某种交际效果,引发接
19、受者对文本内容产生语用关系,即对信息接收者产生语用影响的这种能力,就是文本的语用潜力。任何话语的构建都是为了达到某种交际效果,所以语用潜力成了话语内容中最重要的部分。同样,译语文本的语用潜力也非常重要。因此,译者必须根据翻译目的,要么再现原作的语用潜力,要么改变原作的语用潜力,以便达到理想的效果。翻译中的语用问题同原作的体裁特点和接受者类型直接相关。原作的语用目的决定语用潜力的表达难度。举例来说,在文艺翻译中,传达原作的语用潜力就非常困难。文艺作品首先是供源语读者阅读的,里面常常包含该民族的历史事件、特定的文学联想和独特的文化事实,所以翻译语言时,为了保障译文接受者获得对等的理解,需要调整之问
20、的语用差异。相比较而言,以专家为读者对象的科技材料翻译,语用调整的必要性就大大降低了。至于那些专门针对外国接受者的文本,如对外宣传材料、出口产品的广告等:其作者原本就应当考虑外国读者或听众的特点和知识结构。如果是这样的话话,其语用潜力比较容易得到再现。然而,有时这类文本没有考虑外国接受者的特点。遇到这种情况,译者仍进行语用调整。 社会语言学因素对保障语用对等也起着重要作用。这些因素决定同一语言的不同群体在言语上的差别。当原作出现偏离标准语规范的现象,使用地域方言、社会方言等非标准语形式时,翻译的难度就更大了。 再现原作的语用潜力,努力保障译文接受者产生应有的反应-这两点对翻译过程与翻译结果的影响,就是翻译的语用学方面或翻译语用学。翻译的定义就表达了这一点。(教材绪论第一句)三,语用意义的传达(见教材 127 页) - . , . , 21- 1500 . , . , ( 2001 ). , , . , 30- , . , - . 30 159 ( ).