1、Translation for 1994SECTION A Translate the following into English:分句翻译:(reference version 2)人是一个非常复杂的矛盾体。 人人类:man (not persons, people) 人是一个非常复杂的矛盾体人是复杂的,充满了矛盾Man is very complex and full of contradictions.(Or: There is something very complicated and contradictory about human nature.)(Its not very
2、proper to say: Man is a very complex entity of contradictions.)为了不受干扰地工作, 常常要逃避世俗的热闹; 不受干扰地工作 work without disturbance 逃避: escape, try to escape 世俗的热闹: worldly bustle and excitement (hustle and bustle 指繁忙,但不含热闹之意,故 excitement可用。)In order to be able to work without disturbance (being disturbed), he o
3、ften tries to escape worldly bustle and excitement.可一旦长期入孤境, 又感到痛苦, 感到难以忍受。 入孤境生活于孤境:live in loneliness/solitude (seclusion 含隐居之意,不够确切) 感到痛苦, 感到难以忍受:用揉合法,意为:感到难以忍受的痛苦 feel intolerable pain (not very proper to say: feel pain and feel intolerable)However, when he lives in loneliness for a long time, h
4、e will feel intolerable pain.一般情况下, 我喜欢孤独。 一般情况下: on ordinary occasions, in ordinary cases, usually 喜欢: like, enjoyUsually I enjoy loneliness (solitude).(or: In normal circumstances, I prefer to be alone.)我的最大爱好是沉思默想。 最大爱好 what I like best; my favorite pastime; my favorite (thing) 沉思默想 meditation; c
5、ontemplation(The version in the book:) Doing contemplation is my favorite.My favorite pastime is meditation.(My favorite thing to do is to indulge myself in meditation.)我可以一个人长时间地独处而孤独愉快。 长时间地独处 stay by myself for a long time 而孤独愉快而感到愉快 (心满意足) feel contented(The version in the book:) I can stay alon
6、e for a long time with feeling of happiness.I can stay by myself for a long time and yet feel contented. 独享欢乐是一种愉快, 独自忧伤也是一种愉快。 独享欢乐: 宜用名词词组:独享的欢乐happiness enjoyed by oneself 独自忧伤:同样宜用名词词组sorrow tasted alone(The version in the book:) It is a pleasure to taste by oneself the happiness as well as sadn
7、ess.Happiness enjoyed by oneself is a pleasure, and so is sorrow tasted alone.孤独的时候, 精神不会是一片纯粹的空白, 它仍然是一个丰富多采的世界。 孤独的时候:in solitude (loneliness); when one is alone 纯粹的空白: a complete blank 丰富多采的世界: a world both rich and varied; a colorful world(The version in the book:) When one is alone, his mind is
8、 not totally blank but still a colorful world.In solitude (loneliness), the mind will not fall into a complete blankness, but remain a world both rich and varied.情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。 情绪上的大欢乐和大悲痛: the keenest joy or grief 句式可用强调句 It is that (The version in the book:) The great rejoice and sorrow der
9、ive generally from loneliness.It is in loneliness that people feel the keenest joy or grief.孤独中, 思维可以不依照逻辑进行, 孤独更多地产生人生的诗情激昂的和忧伤的。 孤独中, 思维可以孤独的思想可以 依照逻辑进行 work with logic; be coherent with logic 孤独更多地产生 更多地产生于孤独:much of is aroused in solitude; be produced in loneliness 人生的诗情: Comment JH1: 页:3or “poe
10、tic feelings”Comment JH2: 页:3should be “is”poetic sentiment; 激昂 passion; 忧伤: melancholy(The version in the book:) In loneliness, thinking may not be coherent with logic. More poetry of life, either exciting or sentimental, are produced in loneliness.Besides (Moreover), a solitary mind may not work w
11、ith logic. Much of the poetic sentiment of passion or melancholy is aroused in solitude.孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展, 也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。 使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展深化人的思想:extend ones mind father and deeper; deepen the thoughts of an individual 对作更透彻的认识和检讨: develop a more profound comprehension or critical examina
12、tion of (The version in the book:) It can extend ones mind farther and deeper, and enable you to have a more thorough view of oneself and the situation around you.Solitude not only deepens the thoughts of an individual, but enables him to develop a more profound comprehension or critical examination
13、 of himself and his environment. 当然, 孤独常常叫人感到无以名状的忧伤, 而这忧伤有时又是很美丽的。 叫人感到 cause one to feel; make one feel 无以名状的忧伤: sadness (melancholy) without reasonOf course, solitude often causes one to feel sad (melancholy) without reason. And sometimes it is wonderful.我喜欢孤独。I enjoy loneliness (solitude).但我也惧怕孤
14、独。Yet, Im also afraid of it. SECTION B Translate the following underlined part into Chinese:分句翻译:Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds best known and best paid
15、sportsmen, earning a reputed 36 million a year. a basketball player 篮球运动员 aristocratic qualities 贵族气质 supernatural powers 非凡力量Comment JH3: 页:4译得不妥 commentators 体育评论员 retired from the game 从篮球运动引退,退出篮坛 the worlds best known and best paid sportsmen世界上最出名的,收入最高的运动员 reputed 据说的迈克乔丹一位被体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的
16、篮球运动员日前已经退出篮坛。篮球运动使乔丹成为世界上最有名望、收入最高的运动员之一,据说他的年薪是 3600万美元。Or:迈克 乔丹是一位体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动员,他日前已经退出篮坛。Or:体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动员迈克乔丹日前已经退出篮坛。Last weeks announcement was premature by most peoples measurement Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power but it was not, by his own
17、 account, taken hastily, rashly or under any duress. announcement 声明 premature 不成熟 by most peoples measurement在多数人看来 at the height of his playing and earning power 处于篮球生涯和挣钱能力的顶峰 by his own account但据乔丹本人说 duress:强迫,胁迫在多数人看来, 上周乔丹关于退出篮坛的声明是不成熟的乔丹才三十岁, 正处于篮球生涯的顶峰,也最能挣钱。但据乔丹本人说, 这个决定并不是匆忙草率作出的, 也未受到任何胁
18、迫。“This is,” he said, with a rare stumble, “the perfect timing for me to walk away.” with a rare stumble 带着少有的迟疑 the perfect timing for sb. to do sth. 做某事的最好时机他说:“现在是我离开的最好时机。 ”不过当他说这话时, 显出了少有的迟疑。比较书上给出的译文: “这是,是” (他说话很少打结巴的) “我退出的最佳时候” 。After three championships with the Chicago Bulls, a second gol
19、d medal with the US team at Comment JH4: 页:5可删去the 1992 Olympics, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away. three championships with the Chicago Bulls 在芝加哥公牛队获得三次冠军 gold medal金牌 the 1992 Olympics 1992年奥运会 accolades:praise, honour 赞美,荣誉 felt his motivation s
20、lipping away 感到自己斗志正在减退,斗志日衰乔丹在芝加哥公牛队获得三次冠军, 在 1992年的奥运会上为美国夺得了第二枚金牌, 并获得篮球比赛中所能获得的种种荣誉。此后, 他感到自己斗志日衰。“Im at the pinnacle,” he told a thronged press conference, “I just feel I dont have anything else to prove.” at the pinnacle 处于顶峰,处于巅峰阶段他曾在一个记者云集的招待会上说:“我已经达到了事业的顶峰, 我感到再也没有什么可以证明自己的了。 ”(如何翻译这句中的 ju
21、st?“我只是感到”好吗?如何翻译:Just a minute. / Just a little water. / Just great. / Just wonderful. 太好了,太棒了)比较书上给出的译文:我只是感到再也没有什么别的事需要我去证明。 ”But this explanation may appear too simple to satisfy the sceptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. the skeptics 心存疑虑的人,
22、有怀疑的人 (“怀疑论者”is not good in style) does not lead an untroubled private life 私生活中并非没有麻烦;私生活并不青白 allegation 据说,传说但是对那些心存疑虑的人来说, 这个解释似乎过于简单, 因为他们最近发现, 乔丹的私生活并非风平浪静。First came allegation that he gambled in a country where gambling is mostly illegal and that his gambling was out of control. Then his fath
23、er was shot dead on July 23.首先,传说他在一个禁赌的国家赌博,而且还是狂赌。接着,他的父亲 7月 23日被枪杀。The most lurid speculation suggests these facts are linked. 只要认真思考一下就会觉得这些事情是有联系的。If Jordan could lose $1 million to one of his golf partners, as has been alleged, could he not have run up a more substantial debt to a more substantial organization, one that employs a lot of men with vowels at the end of their names and bulges in their jackets?如果乔丹正如人们所说的那样会输给他的一个高尔夫合伙人一百万美元,难道他不会欠一个更大的组织一笔更大的债务吗?这个组织雇用的许多人名字末尾拖着元音,穿的衣服鼓鼓囊囊。(注:意大利人的名字以元音结尾,暗示黑手党人。 “衣服鼓鼓囊囊”暗示那些人身上带着凶器)