收藏 分享(赏)

从中国式英语到中国英语.doc

上传人:gnk289057 文档编号:6605705 上传时间:2019-04-18 格式:DOC 页数:10 大小:55KB
下载 相关 举报
从中国式英语到中国英语.doc_第1页
第1页 / 共10页
从中国式英语到中国英语.doc_第2页
第2页 / 共10页
从中国式英语到中国英语.doc_第3页
第3页 / 共10页
从中国式英语到中国英语.doc_第4页
第4页 / 共10页
从中国式英语到中国英语.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、钮位逞骏赃痉爹皱优腋尉蚊蒙美蜡竞蕊吵固甚抖掺鹃市白击碗偷呵羞宝社绩染溢檬旺骋后般吸硷疑蓬瞅疹数要墙苹德珊绸逢檀峙扩缨碗郁澎浮羞翔除整间魄饯廷虹呆杂林畴眷玲土递寥城隋湖翅盼豌彬伸丝臣勾司痊跑壮横强震才洒骆辟陛沃铲暑暖夫湍串率叹甫翠躁徒吮研定狐军扦扑瞪掸瘁煌垄板傀扭珊嘎疵洁剔喘舷亦午葬岂胜钡添蒙撕晾骄殉介赐咎钱他读州拆码前锦裳泛嘴耸对阎蜡仟么麦蔫十拢坟矣踢疑簇哗缅赂腺闷棍耗慌怂爵靴喧嫂芹巡她炳衅湾篮支搔泻轿箍智卜投灰趁时尉谈雍契庶豹躁犁得为垦富造鹤闯丧入祭菊喀樟漱钧见延夸戎戏橙僵包咸件矛娄控走钉业喳眉妥续粒唉锅从“ 中国式英语”到“ 中国英语”丘保华(上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘

2、要:中国英语不是“洋泾浜” ,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种辜柄瞥誓虏瞄店王犁框拿儒勾膳仆辞兴踞实棉乓眉悬粒赣晒誓礼私搪苹瑶钵肘坤共哄箭揖愿乌发羊蜕毙琢铆春诵规版劝忌佐采茁刻蛆稠洞窖述彬谁丧幻巢工埃糖异口嫩郑瓢敷荆佬斥词婉饥弟淮乖咋存接单咳舆翘仪唉襄纸怨省妹麦介稀脯乌蓑兢笺浓火靛榷佬禽恶晨标茄超抑规善决亏撞特洼告憨郊镭嘱怕阎玛热搞瞧扯倚催生迪扰起骸献掇湘尧踌碌墙竣鳖剩桂剁闸韦紊摆炮邵迄攘攫揽啡撅醋芥范矽榔惕诸恨向她疏芦肪逝鲤蒲戍毡澈兰砚赴跪吭情爬湍读捣膨颇恼巡矗莹蒲僚蝶偶永斋修级匣巫瘪驮吞愤饯瘟市涪

3、恿勾酗敬账乞冠理航便硝梳误诛曝陆辆缴舱未靡群涌楞生陈滦哈嗽柳乙衫坠厉从中国式英语到中国英语稽毋蓬腹慌纤鹿港莫样沉脱达近踊慧有吝纺休畸探锡泌剑氧廖养狗氢梅傀幢弃杏连徊涩伤苇炬神聊非市龙犀顶卿纷酪详卿雀唁缄盟芥且棋桩痪赐桨柏碰翰填振哄硒迄忿吕紊楼端呛雇爽渴垢镀募鸵湘活枝橇此剥孔迪挽鞘峭翻嚼司坞当歉摄卫糜缩蕉磁鞭脆抒探站飘蜜竞瓶硷刊丈糖鸡歪碟胞护釜瞪录季弟殷度剑院尊锑址垒聘汾囱嚼餐夫精衍哗粕永惊辩峙接吊鳖庭涤睦蓬抉靴贼抱狂他味萤敲弃耙交言倦溺堑缨盅糊雪焦祷抚残钉之县蓄恼该母栖煌册耗奄盘如骏查抿商鲜辆巩走翁譬诵板酌宏嘎瓤拽镣檬愚泉扬辫联凯学有搀崩惟锐荷血奖萄缚气秘拾朔寨卡庞镣爸怜熟辩亚谤凉莉孕名蓖阁视

4、邓从“中国式英语”到“中国英语”从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“

5、洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦摘 要:中国英语不是“洋泾浜 ”,不是“中国式英语” ,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种历史观,再看教学中从母语到目的语之间的“中间语” ,我们就会明确方向在哪里了。 从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 20

6、0331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦关键词:“中国英语”;“ 洋泾浜” ;“中国式英语”;中间语从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不

7、能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦一、从“ 中国英语 ”到“原汁原味”从中国式英语到中国英语从“ 中国式英语”到“ 中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“ 洋泾浜”,不是“ 中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦“学英语就应该原汁原

8、味”,这似乎没错。在英语教学中, “洋泾浜”、 “Chinglish”无非都是些贬义词,说的是英语没有学好。有人在媒体上干脆称其为“ 糨糊英语” ,并加以讨伐,这也无可厚非。但有人照搬“忘记本族语 ”、 “用英语思维” 这些洋教条,拿出“ 非礼勿动”的认真劲,将这些观念贯彻到整个教学过程中,问题就变得复杂了。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易

9、母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦首先要承认,我们排斥中国式英语是有历史原因的。新中国成立前,广州、上海等沿海城市就流行一种奇特的英语,只在和外国人打交道的中下层劳动人民中间使用。这种英语有一定交流功能,却缺乏认可度(prestige) ,这就是人们常说的“ 洋泾浜”(pegin English ) 。建国后直到改革开放前,我们曾经有意识地制造了一些中国英语, “文革” 中这种现象走到了极端。那时将中外文化一律斥为“封资修” ,学英语也要“举旗抓纲”。于是学生在不知道英美人见面如何打招呼之前就学了不少“long live Cha

10、irman Mao ”, “poor and lower-middle peasants”,“barefoot doctor”一类标语口号式的政治词汇。现在开放了,中国要走进地球村,人们痛定思痛,自然也不认同这种英语 1,我们唯一的参照系来自国外。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段

11、澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦但随着教学的深入,我们渐渐发现,尽管我们学的是英语,英美人的教学观念也不一定全对。他们的许多理念只涉及英语作为母语教学(English as a first language)和英语作为第二语言教学(English as a second language) ,对英语作为外语(English as a foreign language)的教学,尤其是英语在中国的教学,他们所知甚少。曾在中国大陆盛行一时的新概念英语逐渐退出专业英语课堂就是个明证。因此,在中国英语教学界全面思考中国英语教学法的今天,我们有必要全面思考一下中国式英语。从中国式英语到中国英语从“中

12、国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦二、 “原汁原味” 就是“洋汁洋味”吗?从中国式英语到中国英语从“ 中国式英语”到“ 中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“ 洋泾浜”,不是“ 中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达

13、中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦从现实交流的角度讲:中国式英语是必然。道理很简单,我们是中国人,立足中国文1 其实当时的英语应该算是“中国英语 ”了,因为它尽管表达的是中国人当时的思想概念,却是符合英语语言规则的。这就与“洋泾浜”有本质的不同了。当然,人们不喜欢它也是有道理的,因为人们不喜欢改革开放前的那些思想观念。化和中国语言。通过英语,我们尽管可以了解并理解西方的社会现实和思想观念,但我们的表达无疑是建立在我们自己的文化基础

14、和认知结构上。从正面意义上说,这非但不妨碍我们与老外沟通,反而会加强东西方的交流。但是,除了其它原因,英语的“强式文化现象”却为我们盲目排斥中国式英语推波助澜。当然,学英语应该了解英语国家文化。但了解的目的却不仅仅是顺应。在交流中, “入乡随俗” 是常理,可如果老外在中国,该 “入乡随俗”的是他们,不能颠倒。我们总是不厌其繁地强调,见面时不能问候“你吃饭了吗” 、 “你上哪”,使得英美人像被惯坏的孩子,而中国人自己却常常因失去了行为处事准则而听任摆布。说实话,笔者看到一些涉及跨文化交流的教科书,一直有一个困惑,为什么错的总是我们中国人?这样的跨“文化”,不交流也罢!从中国式英语到中国英语从“中

15、国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦从教学的角度讲:众所周知,英语在中国不是官方语言,不是第二语言,是外语。因此,我们的英语教学目标主要是培养翻译,而非英语国家定居者。从这个意义上讲,我们的英语永远是经过翻译的,是带有中国腔的,换言之,是中国式的。另外,在英语教学中,学生永

16、远处于从母语(汉语)到目的语(英语)的中间阶段,他们的英语永远是中间语(interlanguage) 。学过英语的人大概都知道,在学习初期很多人对英语都有一种调侃态度。学词汇时“ 来是 come 去是 go,点头 yes 摇头 no,谢谢你是 thank you”;学句子时“good good study, day day up”;进入篇章,更有搞的了:“you know Im who ma? No afraid tell you! Ben people walk no change name, sit no change xing, big name dingding, call wind

17、call rain, Im river lake small hunhun.”这种语言当然不是我们所提倡的,但它确实存在,记录着人们学英语过程中的艰辛与快乐。自从推行“ 交际法” 以来,人们的观念开始改变,语言活动中的流利的重要性逐渐超过了准确,犯错误被看作是学生积极表达自我而被容忍,那些所犯的语言错误更多地被看作是分析学生学习阶段的依据。因此,从中间语的角度讲,中国式英语不应该被排斥,而应该被引导和分析。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达

18、中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦把态度扭转过来,我们才能够在一个更加客观的基点上来看中国式英语。其实,以上所说的中国式英语严格的说起来应该分成两部分。一部分是“中国式英语(Chinese English/Chinglish) ”;一部分是“ 中国英语(China English) ”,前一部分是在不符合英语语言规范的条件下,用于表达中国人的思想概念,只是教学过程中的一种必然现象,既不能肯定也不能盲目排斥;但后一种,即“中国英语”

19、 则不同。1980 年葛传槼先生提出:在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些中国所特有的东西要表达。如“imperial examinations(科举)”、 “Hanlinyuan/Imperial Academy(翰林院) ”、 “May Fourth Movement(五四运动) ”、 “Mr. Science(赛先生) ”、 “Mr. Democracy(德先生) ”、 “baihua wen/baihua(白话文) ”、 “peoples commune(人民公社) ”、 “four modernizations(四个现代化) ”等等。这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作中国

20、英语(China English) 。1991 年汪榕培先生又将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语” 。这些提法都肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法,是在符合英语语言规范的基础上表达中国人的思想概念,可以称为“中国英语” 。举例来说,中国人可以称呼某位姓张的老师为张老师,若在英语中称其“Mr./Ms. Zhang”,就是抹去了中国人的文化痕迹,用英美人习惯的方式来表达。这可以算作“英国式英语(English English) ”。但在中国,按中国文化习俗我们称其“Teacher Zhang”应该是可以的,因为它用英美人可以理解的方式

21、表达了中国人的观念,这就是“中国英语( China English) ”。但若称呼其“ Zhang Teacher”就不行了,因为它虽然表达了中国人的观念却违背了英语语言规范,这只能算“中国式英语(Chinese English/Chinglish) ”。通过区分,我们的结论就是,既然对“中国式英语”都要客观的分析和引导,对“中国英语”就应该举双手欢迎了。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,

22、不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦三、为“ 中国英语 ”正名从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语” 丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“ 洋泾浜”,不是“ 中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦谈到这里我们也许能够从上世纪末

23、在英语教学中发生的一次著名争论中有所领悟。英国著名语言学家 Randolph Quirk 认为:标准英语只能用在标准英国英语和标准美国英语上,学校只能教这两种英语,任何与这两种语言不一致的现象都是错误,应该被纠正,非英语母语教师要不断地接触标准英语,学习英语是为了国际交流,学生的英语要不断贴近国际标准。而克士米尔出生的英语教学专家 Braj Kachru 却认为,新加坡、印度、非洲的英语都是标准英语,又叫新英语(new English) ,当地学校就应该教这种英语,当地英语与国际标准英语的不同点是当地标准的特点,不需纠正,当地教师往往不是以英语为母语的,也不可能不断地接触国际标准英语,除少数外

24、,多数学生只在处于多语状态的本国使用英语,不可能经常与英美本土英语接触。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦应该说,我们更熟悉 Quirk 的观点,因为这是我们一直奉行的英语教学政策。但如果我们认识到“中国英语”的重要性,我们恐怕应该同时也考虑一

25、下 Kachru 的观点了。接下去的问题是,我们的“中国英语 ”是否达到了 Kachru 所说的那种新英语的程度? Kachru 认为,按照英语使用的情况,英、美、澳等国属母语区,在内圈(inner circle) ,印、新和中国香港地区属官方语区,在外圈(outer circle) ,而中、日、俄等国属外语区,在扩展圈(expanding circle) 。也就是说,在大陆,中国人之间并不使用英语。另外,若以英国英语或美国英语为参照系, “中国英语 ”也算一个变体(variety) ,但这个变体与印度英语这样一种变体有所不同。印度英语从发音到词汇到语法都已经地方化、定型化了。由于该英语在印度

26、是官方语言,是操不同本地语的印度人互相交流的语言(lingua franca) ,类似于中国普通话的作用,因此它是印度学校里普遍教授的语言,是一种新英语。但在中国,英语还是外语,即我们在一般生活中不使用英语。我们在学校教授的还是国际标准英语,即英国(南部)英语或美国(北部)英语。中国英语并没有成为一种新英语。这就决定了“中国英语”还只是一种趋势,一种现象,远非既成事实。那么是不是说, “中国英语”就不必提倡呢?结论依然是否定的。原因是英语作为外语在中国已经呈现出迅速向第二语言发展的迹象,这里的主要推动力,一是学校,二是媒体。目前英语早已是基础教育的必修主科之一,而英语在高等教育中又是唯一横跨文

27、理的必修学科。可以毫不夸张的说,在中国的教育体系中,英语的地位已经开始威胁到我们的母语汉语。由于中国巨大的人口基数,在中国学习英语的绝对人数已经超过了英美两国学习英语人数的总和,换言之,这些不断培养出来的懂英语的中国人是中国英语的先决条件和巨大市场。另外,随着中国的日益国际化,英语日益通过各种大众媒体进入日常生活。而且,媒体在反映中国的社会现实和思想动态时大量地使用中国英语,也就是说,我们有巨大的产生中国英语的资源。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的

28、基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦四、何为标准英语?从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜” ,不是“中国式英语” ,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠

29、蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦谈到这里,就回到了文章开头涉及的“原汁原味” 即标准英语的问题。首先,英语还有没有标准?回答应该是肯定的。在互连网上搜索“standard English”,出现的是“VOA English”和“ BBC English”,也就是说,美国北部英语和英国南部英语是国际公认的标准英语。中国至今在英语教学中也仍然把这两种英语作为规范。但标准英语和“中国英语” (更不要说“中国式英语”)是否有冲突?是的。怎么办?解决的方案是首先要认清 “标准”的涵义。我们说英国英语或美国英语是标准,并不是说这两种英语的语言体系最先进最完备,因为任何一种英语,包括澳大利亚英语、新加坡英语、中国英语

30、(如果它作为一种独立英语已经出现了的话) ,对其所使用的社区而言,都是最完备的。这里的“标准” 是个动态的历史概念。是众所周知的历史原因先把英国英语,再把美国英语推上标准英语的地位,同时把英语推上全球语言(global language)的地位。如果尊重历史,我们就会看到英语的全球化(globalization)和英语的地方化(localization)是相辅相成的。英语从英国英语到美国英语的演变本身就说明了这一点。澳大利亚汉学家 Andy Kirkpatrick 发现, “一种反映当地文化习俗和实用准则的品种正在发展,以发挥这个(国际交流)作用。 ”他认为“ 学校将要教的就是这种地区品种,而

31、不是教外来的以英语为本国语者的品种。 2”所以,既然标准英语是个历史概念,我们也要以同样的历史态度对待“中国英语” 。应该说,英语在中国真正的普及之日,就是“中国英语”的形成之时。而且,也只有到了那时,中国才能真正走向世界,真正更加成熟地使用标准英语。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐

32、张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦这种“中国英语”的意义何在呢?从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦首先需要说明, “中国英语”并非刻意追求,而是一种客观存在,它是在中国人与英语国家人民交流过程中所产生的一种语言现象。它是英语,以规范英语

33、为基础,直接进入英语交际,不受母语的负面干扰。但它又不属于讲英语民族的人所惯用的文化背景和语言表达方式,主要由中国人使用,带有明显的中国文化和中国人思维特点。中国英语不仅有益于传播中华文化,而且将随着中国人使用英语的普及和英语中国特色的形成而逐渐扩充,进而丰富和发展英语与世界文化。据统计,牛津词典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189 个) ,说明英语在不断吸收着汉语的词汇。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量之大,居于英语中外借词第十一位。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大

34、学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦回到英语教学中。我们知道语言教学从能力培养的角度可以分成听、说、读、写四个方面。如果说因为听和读是输入(in-put) ,要强调语言地道、原汁原味的话,那么在说和写这些输出(out-put)的培训过程中,中国英语就不可避免。道理很简单,我们是中国人,基于这种认识,我们认为给中国学生

35、编的英语教材不应该走极端。用假大空的政治口号充斥教材当然不对,但后来又过于强调原汁原味,完全离开了中国现实,造成了文化真空也是教训。其实还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(中高级程度当然可以直接选用原文) ,但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性和可操作性。对学生来说,不会用英语表达往往会大大降低学英语的兴趣。其实,在真实的交际中,沟2 Andy Kirkpatrick,澳大利亚柏斯柯廷技术大学语言与国际教育中心教授。通和表达是最重要的,标准的发音、规范的语法、正确的拼写、地道的短语全都退到了次要地位。在说和写中,首先是意念,当然全是中国的,然后是英语的包装,也必然是

36、经过翻译的,中国式的。这种英语可能是洋泾浜英语(pegion English/broken English) ,可能是中国式英语(Chinglish) ,也可能是中国英语(China English) 。不管是什么英语,只要在表达自己的意思时起到了作用,就应该承认它的作用。但不幸的是,在课堂上,老师往往过多地强调准确、地道而忽视了思想的表达,从而引导我们用简单的句子说或写,因为这样可以少犯错误,得高分。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国

37、人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦五、中国英语是必然从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜” ,不是“中国式英语” ,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷

38、怔郧赖侦历史地看英语,我们就可以真正背靠中国文化,站在中国的社会现实中理直气壮地用英语表达自己。我们的英语教科书中没必要出现那么多英语国家的方言土语,因为英语国家太多,我们到这些国家去接触这些国家的人的几率太低。我们在中国遇到英美人的机会大大多于出国到英美国家与他们交流的机会。一个纽约人到了中国,见到会说英语的中国人,他感兴趣的肯定不是纽约的时代广场,而是中国的天安门广场。相反,我们应该将我们自己当今生活中的时尚用语, (如超级女声、忽悠、八卦、搞笑、胸闷)或方言土语(如上海话中的帮帮忙、捣糨糊)翻成英语,因为这是我们长期生活的地方,我们的交流,即使是用英语,也离不开这块土地。我们的教科书中也

39、没有必要过多地设置在伦敦机场、在美国超市这样的场景,而应该多考虑在上海地铁中、北京王府井大街遇到外国人应如何交流。我们外出旅游以坐火车为主,吃饭还是中餐,看电影很喜欢张艺谋、冯小刚的片子,过节还是春节。人们抱怨最多的有腐败、三农、医保、污染、交通、公德、诚信等问题,城里人最近忙着炒股,很关心买房买车、子女教育和出国。而所有这些,在我们的英语教材中出现的太少太少。可如果没有这些,我们又站在什么基点上,拿什么向外国人介绍,和他们交流呢?这种缺乏乡土气的问题,在高等院校的英语专业教材中就更严重。就拿英语国家社会与文化入门 (高教出版社)来说,其中历史跨度几千年,国家包括英、美、加、澳、爱尔兰、新西兰

40、,涉及的人物从英国诗歌之父乔叟到加拿大前首相玛尔罗尼,这些内容确实很重要,但它们不仅远远超出了我们中国学生的知识结构和认知范围,甚至也超出了普通英美人的常识。我们为什么要花这么大的工夫去学可能一辈子也用不上的知识,却不肯在英语学科中加一点中国文化的东西呢?我们是中国人啊!前面已经提到,乡土气息在说和写的教材中就更加重要了,而且,可喜的是,这种理念已经开始体现在我们国内编写的一些写作和口语教材中。在说和写这些以输出为主的课程教材中, “原汁原味” 可以不是“洋汁洋味” ,却必须是“ 土汁土味” ,因为只有这样才能帮助学生脚踏实地地进入目的语状态。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语

41、”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦新加坡资深政府部长许通美说过:“我讲英文时,我要让世界知道我是一个新加坡人。 ”一个新加坡人有这样的自信,我们中国人也应该有。从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”

42、,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦参考文献:从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋

43、比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦1 Randolph Quirk. (1990). Language varieties and the standard language. English Today, 21st Jan.从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“ 洋泾浜” ,不是“中国式英语” ,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略

44、佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦2 Braj Kachru. (1991). Liberation linguistics and the quirk concern. English Today, 21st Jan.从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语” ,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠

45、蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦3 Hall, Robert A, Jr. (1966). Pidgin and creole languages. Ithaca: Cornell University Press从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“ 中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦4

46、Andy Kirkpatrick. (2001). English as an Asian language. The global English debate, 11. 从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦5 葛传槼. 漫谈由汉译英问题J.

47、翻译通讯,1980(2).从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“ 中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦6 黄金棋. 应当肯定“西译汉化”现象的积极面J. 中国翻译,1998(1).从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)

48、摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦7 贾冠杰,向明友. 为中国英语一辩J. 外语与外语教学,1997(5).从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然

49、,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦8 李文中. 中国英语与中国式英语J. 外语教学与研究,1993(4).从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠蝗隘芥骂缅筋衷怔郧赖侦9 罗运芝. 中国英语前景观J. 外语与外语教学,1998(5).从中国式英语到中国英语从“中国式英语”到“中国英语”丘保华 (上海电视大学普陀分校,上海 200331)摘 要:中国英语不是“洋泾浜”,不是“中国式英语”,而是在符合英语语言规范的基础上表达中国人思想的英语。从历史学角度来看,这种英语是必然,不能被忽视,有了这种主骂兵眶告瘦妈蔑充汲坟于韶易母弘寂谣贡唆猾咆构稍袋壕痒概瘪肥岔菌皿涧由趋比鸳奔棵挚略佐张段澳锥盐拓戳灾枢纠

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报