1、四级和六级翻译(样题)translation翻译,占去 15%的翻译一定是今年的一个亮点题型,而且很多同学在网上也表达过对于这种题目非常非常担忧的一种感觉,因为这种题目在之前真的是没有以以下的这种形式出现过,看清楚,原来的单句汉译英调整为段落的汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等等。http:/ I reminded myself that those studies, the ones that say that math comes more naturally to men, are based on a faulty premise: that you can jud
2、ge a persons abilities separate from the cultural cues that she has received since she was an infant. 140-160剪纸(paper cutting)是中国最为流行的 传统民间艺术 形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
3、Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebratio
4、ns, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a
5、 present to foreign friends.180-200中国新年是中国最重要的传统节日, 在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival) , 即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets ) , 对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。Chinese New Year is
6、the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning
7、 the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring
8、in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from
9、 Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子 (zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年 (the Chinese lunar New Years holiday),除了常见的家禽和
10、肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-
11、autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, peop
12、le cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .难点精析 1.中国的传统节庆膳食:翻译为 Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为 holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。2.纪念:翻译为介词短语 in memory of,修饰前面的 a day。 3.赛龙舟:翻译为 hold d
13、ragon boat races,其中 hold 意为“举行” , “举行龙舟比赛”即“赛龙舟” 。4.观赏满月: “满月”即 fMlmoon,此处的“观赏”可以译为 viewing,也可以用 enjoying 或watching 表示。5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构 is a symbol for,也可以用动词 symbolize 表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。原文:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10 个太阳包围着。有一天 10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的
14、神箭手射下了 9 个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。译文:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.我们在翻译“关于”的时候,最常用的就是 about,而本句翻
15、译用了 which 引导定语从句claim to explain,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10 个太阳包围着。One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.hold 在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个 that 就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。注意“被包围”本句中的翻译用了 had 10 suns circling it。有一天
16、10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.“有一天”翻译为 one day,其实并没有什么奇特之处。“同时出现”appeared at once,这个 at once 还可以表示“同时” ,大家切记哦。其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词 scorching 引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了 9 个太阳,地球才被保住。I
17、t was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.注意“多亏”的翻译是 It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字 one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。As his reward, the Heavenly Queen Mother g
18、ave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother“长生不老药”Elixir of Immortalityuse sth wisely:正当使用某物然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyra
19、nnical leader.翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了 and,连接两个动词过去式引导的分句。没有理会也就是忽视,ignore。名利:fame and fortune暴君: a tyrannical leader后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and
20、 fled to the moon to escape his angry wrath.本句翻译中用了两个 and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观:stand by从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.and thus began 这个句首大家可以多用用。原文:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主
21、要 得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。译文:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。Peace an
22、d stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy
23、 has been able to grow at a fast pace in the post-war era.“和平稳定”固定说法:peace and stability“ 得益于“ 用了句型 it is due to.我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of th
24、e United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事
25、情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled
26、 independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.“国际社会”固定说法:international community原文:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经
27、济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。译文:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our e
28、conomic and social development.总结用 review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.必须坚持把人民群众利益放在第一位。We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意“把放在第一位”put.first。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。We
29、must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,
30、所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题” ,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。注意固定词组与句式:维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests着力解决pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这
31、个固定结构)不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了 to do 不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the go
32、od of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.只有才这个结构需要用到英文结构 only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个 and 连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:执政为民 exercise power for the good of the people我们的各项事业 all our u
33、ndertakings原文:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢 ?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。译文:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。The only reason Ive managed to accomplis
34、h anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式 the only reason is.because,大家看到汉语“如果说”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用 if 等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。If you
35、fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two 有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明
36、。Read a goodbook, catch up with some friends you havent seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:go on anature hike这样做后,别忘了多加反省:“为什么这
37、个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”奏效:work out看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep mak
38、ing a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.最后这句翻译,用 but 把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的 very well could repeat,本来可以是 could repeat very well,但 very well 放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译
39、出地道的英文咯原文:澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以 1999 年 12 月 20 日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。早在 80 年代,世纪伟人邓小平就提出了“ 一国两制“ 的伟大构想。1997 年 7 月 1 日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。译文:澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以 1999 年 12 月 20
40、日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。South China Sea 表示中国南海,不是 “南中国海 ”East China Sea 东海自古以
41、来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。自古以来:ever since早在 80 年代,世纪伟人邓小平就提出了“ 一国两制“ 的伟大构想。Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figur
42、es of thecentury, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems“.注意“80 年代”这种翻译方式伟人:great figure提出:put forward一国两制:One Country, Two Systems1997 年 7 月 1 日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.本句是个简单句,很好翻译。恢复对行使主权:resume ones
43、sovereignty over今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people o
44、n their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.本汉语长句翻译成英语,共用了 4 个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。6 级原文中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵 节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢
45、 度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家 家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他 的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。参考答案Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve,
46、the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather fo
47、r the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers,
48、giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.难点精析1.庆祝活动:译为 celebrations 即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration 的后面加上: activities。2. 有很大差异:译为vary widely,此句还可以翻译为are rather different。3.驱厄运、迎好运:译为 sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出: : sweep away,也可以用简单的 get
49、rid of 来表达。4.大扫除:译为 thoroughly clean the house。5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off I firecrackers 或 fire firecrackers 来表达。中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今, 中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式 和丰富的典籍材料 ,备受世界瞩目 。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规, 引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义