1、歌剧院的幽灵第一章Quick! Quick! Close the door! Its him! Annie Sorelli ran into the dressing-room, her face white.“快!快!关门!是他!” 安妮索雷丽跑进化妆室,脸色苍白。One of the girls ran and closed the door, and then they all turned to Annie Sorelli.一个姑娘跑过去把门关上,然后她们都转向安妮索雷丽。Who? Where? Whats the matter? they cried.“谁?在哪里?发生了什么事?”她
2、们叫道。Its the ghost! Annie said. In the passage. I saw him. He came through the wall in front of me! Andand I saw his face!“有鬼!”安妮说, “在走廊上,我看到了他。他穿过墙壁来到我的面前。我还还看到了他的脸!”Most of the girls were afraid, but one of them, a tall girl with black hair, laughed.绝大多数姑娘都很害怕,但她们中的一个高个子的黑发姑娘却大笑起来。Pooh! she said. E
3、verybody says they see the Opera ghost, but there isnt really a ghost. You saw a shadow on the wall. But she did not open the door, or look into the passage.“呸!”她说, “每个人都说他们看到了这个歌剧院的幽灵,但是这里其实并没有鬼。你看见的只是墙上的影子。 ”但是她没有去把门打开,也没有到走廊上去看个究竟。Lots of people see him, a second girl said. Joseph Buquet saw him
4、two days ago. Dont you remember? “许多人都看到过他, ”又一个姑娘说, “约瑟夫 比凯两天前也看到过他,你们难道不记得了?”Then all the girls began to talk at once.随后所有的姑娘们立即开始谈论此事。Joseph says the ghost is tall and he wears a black evening coat.“约瑟夫说这幽灵是个高个子,他穿着黑色晚礼服。 ”He has the head of a dead man, with a yellow face and no nose“他有一个死人般的头颅,黄
5、色面孔,没有鼻子”And no eyes-only black holes!“而且没有眼睛只是黑洞!”Then little Meg Giry spoke for the first time. Dont talk about him. He doesnt like it. My mother told me.接着娇小的梅格吉丽第一次开口说话了:“不要谈论他。他不喜欢。我妈妈告诉我的。 ”Your mother? the girl with black hair said. What does your mother know about the ghost? “你妈妈?”黑头发姑娘问, “关
6、于这幽灵的事儿,你妈妈都知道些什么?”She says that Joseph Buquet is a fool. The ghost doesnt like people talking about him, and one day Joseph Buquet is going to be sorry, very sorry.“她说约瑟夫比凯是个傻瓜。这幽灵不喜欢人们谈论他,总有一天约瑟夫比凯会后悔的,会非常后悔的。 ”But what does your mother know? Tell us, tell us! all the girls cried.“但是你妈妈都知道些什么?告诉我们
7、,告诉我们!”所有的姑娘都叫道。Oh dear! said Meg. But please dont say a word to any one. You know my mother is the doorkeeper for some of the boxes in the Opera House. Well, Box 5 is the ghosts box! He watches the operas from that box, and sometimes he leaves flowers for my mother!“哦,亲爱的!” 梅格说, “但是请不要跟任何人说一个字。你们知道
8、我妈妈是歌剧院一些包厢的看门人。瞧!5 号包厢就是这幽灵专用的!他用那个包厢看歌剧,并且有时候会留下一些鲜花给我妈妈!”The ghost has a box! And leaves flowers in it!“这幽灵还有包厢!而且在包厢里留下鲜花!”Oh, Meg, your mothers telling you stories! How can the ghost have a box? “哦,梅格,你妈妈在给你讲故事吧!幽灵怎么会有包厢呢?”Its true, its true, I tell you! Meg said. Nobody buys tickets for Box 5,
9、 but the ghost always comes to it on opera nights.“这是真的,这是真的,我告诉你们!”梅格说, “没有人买 5 号包厢的票,但是这个幽灵却经常在演晚场歌剧时到包厢里来。 ”So somebody does come there? “一些人也会来那里吧?”Why, no! The ghost comes, but there is nobody there.“为什么,不!只有幽灵来,但是那里一个人也没有。 ”The dancers looked at Meg. But how does your mother know? one of them
10、asked.舞蹈演员们看着梅格。 “但是你妈妈是怎么知道的?”其中一个问道。Theres no man in a black evening coat, with a yellow face. Thats all wrong. My mother never sees the ghost in Box 5,but she hears him! He talks to her, but there is nobody there! And he doesnt like people talking about him!“这里根本没有穿黑色晚礼服、黄色面孔的男人。那都是瞎扯。我妈妈从来没有在 5
11、号包厢里看到过这个幽灵,但是她听到过!他跟她说话,然而里面却没有人!而且他不喜欢人们谈论他!”But that evening the dancers could not stop talking about the Opera ghost. They talked before the opera, all through the opera, and after the opera. But they talked veryquietly, and they looked behind them before they spoke.但是那个晚上舞蹈演员们却不能停止谈论关于歌剧院的幽灵的话题
12、。她们在歌剧开演前谈论着,在歌剧整个演出过程中谈论着,在歌剧演出结束后还谈论着。但是她们谈话的声音很小,而且她们在说话前总要先看看她们的身后的动静。When the opera finished, the girls went back to their dressing-room. Suddenly, they heard somebody in the passage, and Madame Giry, Megs mother, ran into the room. She was a fat, motherly woman, with a red, happy face. But ton
13、ight her face was white.当歌剧演出结束的时候,姑娘们回到了她们的化妆室。突然,她们听到走廊上有人,原来是吉丽夫人,梅格的母亲,跑进了房间。她是一个肥胖的、慈母般的妇人,有一张微红肤色的、快乐的脸。但是今晚她的脸色却是苍白的。Oh girls, she cried. Joseph Buquet is dead! You know he walks a long way down, on the fourth floor under the stage. The other stage workers found his dead body there an hour ag
14、o -with a rope around his neck!“哦,姑娘们, ”她叫道, “约瑟夫 比凯死了!要知道他是从高处掉下来,掉在舞台底下的第4 层。其他的舞台杂工一个小时以前在那里发现了他的尸体有一根绳子绕在他的脖子上!”Its the ghost! cried Meg Giry. The ghost killed him!“是幽灵!”梅格古丽叫道, “是那个幽灵杀死了他!”Chapter 2 The directors of the Opera HouseThe Opera House was famous, and the directors of the Opera House
15、 were veryimportant men. It was the first week of work for the two new directors, Monsieur Armand Moncharmin and Monsieur Firmin Richard. In the directors office the next day, the two men talked about Joseph Buquet.歌剧院很著名,而歌剧院的经理们也都是些非常显要的人物。这是两位新经理阿尔芒蒙沙曼先生和菲尔曼理查德先生上任的第一个星期。第二天,在经理办公室里,这两位先生谈起了约瑟夫比凯
16、的事。It was an accident, Monsieur Armand said angrily. Or Buquet killed himself.“这是个意外事故, ”阿尔芒先生气愤地说, “要不然比凯就是自杀的。 ”An accident?Killed himself? Monsieur Firmin said. Which story do you want, my friend? Or do you want the story of the ghost?“意外事故?自杀?” 菲尔曼先生说, “你想要听一类故事,我的朋友?或者说你想听一个关于幽灵的故事?”Dont talk t
17、o me about ghosts! Monsieur Armand said. We have 1,500 people working for us in this Opera House, and everybody is talking about the ghost. Theyre all mad! I dont want to hear about the ghost, OK?“不要跟我谈关于幽灵的事!”阿尔芒先生说, “这个歌剧院里有 1,500 人在为我们工作,而每个人都在谈论关于幽灵的事。他们都疯了!我不想听到关于幽灵的事,行不行?”Monsieur Firmin looke
18、d at a letter on the table next to him.菲尔曼先生看着他临近的桌子上一封给他的信。And what are we going to do about this letter, Armand?“那对于这封信我们该做些什么,阿尔芒?”Do? cried Monsieur Armand. Why, do nothing, of course! What can we do?“做些什么?”阿尔芒先生叫道, “为什么,什么也不做,当然!我们又能做些什么呢? ”The two men read the letter again. It wasnt very long.
19、两位先生又读了一遍这封信。信并不很长。To the new directors致新任经理们Because you are new in the Opera House, I am writing to tell you some important things. Never sell tickets forBox 5; that is my box for every opera night. Madame Giry, the door keeper, knows all about it. Also, I need money for my work in the Opera House.
20、 I am not expensive, and I am happy to take only20,000 francs a month. That is all. But please remember, I can be a good friend, but a bad enemy.因为你们是歌剧院的新任经理,所以我写信告诉你们一些重要的事情。不要出售 5 号包厢的票;那是我观看每一场晚场歌剧的包厢。吉丽夫人,那位看门人,知道这一切。除此之外,我还需要在歌剧院工作的钱。我要价并不高,一个月拿两万法郎我就感到满足了。就这些。但是请记住,我会是一个好朋友,也会是一个死对头。O.G.OG (注
21、: OG 即 Opera Ghost 的缩写。 )Dont sell tickets for Box 5! 20,000 francs a month! Monsieur Armand was very angry again. Thats the best box in the Opera House, and we need the money, Firmin! And who is this O. G,eh? Tell me that!“不要出售 5 号包厢的票!两万法郎一个月!”阿尔芒先生又来气了, “那是歌剧院最好的包厢,而且我们需要钱,菲尔曼!谁是这个 OG 啊?告诉我! ”Ope
22、ra Ghost, of course, Monsieur tirmin said. But youre right, Armand. We can do nothing about this letter. Its a joke, a bad joke. Somebody thinks we are fools, because we are new here. There are no ghosts in the Opera House!“自然是歌剧院的幽灵, ”菲尔曼先生说, “但你是对的,阿尔芒。我绝对不能按照信上说的那么做。这是一个玩笑,一个恶毒的玩笑。一些人认为我们是傻瓜,因为我们
23、是新来的。歌剧院里根本就没有幽灵!”The two men then talked about the opera for that night. It was Faust, and usually La Carlotta sang Margarita. La Carlotta was Spanish, and the best singer in Paris. Buttoday, La Carlotta was ill.然后这两位先生就谈论起当晚的歌剧来。当晚的歌剧是浮士德 ,通常由拉卡洛塔演唱玛格丽塔。拉卡洛塔是西班牙人,是巴黎最好的歌唱家。但是今天,拉卡洛塔却病了。Everybody i
24、n Paris is going to be at the opera tonight, said Monsieur Armand, and our best singer is ill. Suddenly! She writes a letter to us just this morning-she is ill, she cannot sing tonight!“今晚巴黎的每个人都会到歌剧院来, ”阿尔芒先生说, “而我们最好的歌唱家却病了。她今天上午方才突然写信给我们她病了,她今晚不能演唱了!”Dont get angry again, Armand, Monsieur Firmin
25、said quickly. We have Christine Daa, that young singer from Norway. She can sing Margarita tonight. She has a good voice.“不要再生气了,阿尔芒, ”菲尔曼先生急忙说, “我们有克丽斯廷 达埃,那个年轻的挪威歌唱家。她今晚可以演唱玛格丽塔那个角色。她有一副好嗓子。 ”But shes so young, and nobody knows her! Nobody wants to listen to a new singer.“但是她太年轻了,而且没有人知道她!没有人想听一位新
26、歌唱家的演唱。 ”Wait and see. Perhaps Daa can sing better than La Carlotta. Who knows?“等着瞧吧。也许达埃还会比拉卡洛塔唱得更好。谁知道呢?” Chapter 3 Christine DaaMonsieur Firmin was right. All Paris talked about the new Margarita in Faust, the girl with the beautiful voice, the girl with the voice of an angel. People loved her. T
27、hey laughedand cried and called for more. Daa was wonderful, the best singer in the world!菲尔曼先生说对了。整个巴黎都在谈论歌剧浮士德中玛格丽塔的新演唱者,那个有着美妙歌喉的姑娘,那个有着天使一般嗓音的姑娘。人们热爱她。他们更多地笑啊喊啊叫啊。达埃的演唱确实不错,她是世界上最好的歌唱家。Behind the stage Meg Giry looked at Annie Sorelli. Christine Daa never sang like thatbefore. she said to Annie.
28、 Why was she so good tonight?在舞台的后面梅格吉丽看着安妮 索雷丽。 “克丽斯廷 达埃以前从来没有唱得那么好, ”她对安妮说, “为什么她今晚唱得这么好呢?”Perhaps shes got a new music teacher, Annie said.“或许她已经有了一位新的音乐老师。 ”安妮说。The noise in the Opera House went on for a long time. In Box 14, Philippe, the Comtede Chagny, turned to his younger brother and smiled
29、.歌剧院里的喧闹声持续了很长一段时间。在 14 号包厢里,菲利普,这位沙尼家族的伯爵,微笑着转向他的弟弟。Well, Raoul, what did you think of Daa tonight?“嘿,拉乌尔,你觉得今晚达埃表演得怎么样?”Raoul, the Vicomte de Chagny, was twenty-one years old. He had blue eyes and black hair, and a wonderful smile. The Chagny family was old and rich, and many girls in Paris were i
30、n love with the young Vicomte. But Raoul was not interested in them.拉乌尔,这位沙尼家族的子爵 21 岁。他蓝眼睛黑头发,有着迷人的微笑。沙尼家族古老而富有,巴黎的许多姑娘都爱上了这位年轻的子爵,但是拉乌尔对她们却并不感兴趣。He smiled back at his brother. What can I say? Christine is an angel, thats all. Im going to her dressing-room to see her tonight.他对他的哥哥报以微笑。 “我能说什么呢?克丽斯
31、廷是一位天使,就这样。今晚我要去她的化妆室拜访她。 ”Philippe laughed. He was twenty years older than Raoul, and was more like a father than a brother.菲利普笑了。他比拉乌尔大 20 岁,与其说是拉乌尔的兄长,倒不如说是他的父亲。Ah, I understand, he said. You are in love! But this is your first night in Paris, your firstvisit to the opera. How do you know Christi
32、ne Daa?“啊,我明白了, ”他说, “你恋爱了!但是这是你在巴黎的第一个夜晚,是你第一次来歌剧院。你是如何认识克丽斯廷达埃的呢?”You remember four years ago, when I was on holiday by the sea, in Brittany? Raoul said. Well, I met Christine there. I was in love with her then, and Im still in love with her today!“你还记得 4 年前,我在布列塔尼海边度假的时候吗?”拉乌尔说, “喔,我在那儿遇见了克丽斯廷。当时
33、我就爱上了她,而且今天我还爱着她!”The Comte de Chagny looked at his brother. Mmm, I see, he said slowly. Well, Raoul, remember she is only an opera singer. We know nothing about her family.这位沙尼家族的伯爵看着他的弟弟。 “呣,我明白, ”他一字一顿地说, “噢,拉乌尔,记住,她只是一个歌剧演员。我们对她的家庭一无所知。 ”But Raoul did not listen. To him, good families were not i
34、mportant, and young men never listen to their older brothers.但是拉乌尔听不进去。对他来说,好的家庭并不重要,而且年轻人从来都听不进他们兄长的劝告。There were many people in Christine Daas dressing-room that night. But there was adoctor with Christine, and her beautiful face Looked white and ill. Raoul went quicklyacross the room and took her
35、 hand.那天晚上克丽斯廷达埃的化妆室里有很多人。但是克丽斯廷的身边还有一位医生,而且她美丽的面容带有病色,显得苍白。拉乌尔快步穿过房间,握住她的手。Christine! Whats the matter? Are you ill? He went down on the floor by her chair. Dont you remember me Raoulde Chagny, in Brittany?“克丽斯廷!怎么了?你病了吗?”他俯下身去靠近她的座椅, “你不记得我了沙尼家族的拉乌尔,在布列塔尼?”Christine looked at him, and her blue eye
36、s were afraid. She took her hand away. No, I dont know you. Please go away. Im not well.克丽斯廷看着他,她那蓝色的眼睛带着惊恐。她把她的手抽走。 “不,我不认识你。请走吧。我身体不太好。 ”Raoul stood up, his face red. Before he could speak, the doctor said quickly, Yes, yes, please go away. Everybody, please leave the room. Mademoiselle Daa needs
37、to be quiet. She is very tired.拉乌尔站起来,他的脸红了。他还没来得及说话,那位医生就急忙抢着说:“对,对,请走吧。各位,请离开这房间。达埃小姐需要安静。她太累了。 ”He moved to the door, and soon everybody left the room. Christine Daa was alone in her dressing-room.他走向门口,不久所有的人都离开了那个房间,只留下克丽斯廷达埃独自在她的化妆室里。Outside in the passage the young Vicomte was angry and unhap
38、py. How could Christine forget him?How could she say that to him? He waited for some minutes, then, very quietly and carefully, he went back to the door of her dressing-room. But he did not open the door, because just then he heard a mans voice in the room!在门外的走廊上年轻的子爵感到不悦和扫兴。克丽斯廷怎么会忘了他?她怎么会对他说那些话?他
39、等了几分钟,然后,轻轻地,小心翼翼地,他又走回到她的化妆室的门口。但是他没有把门推开,因为就在这个时候他听到屋里有一个男人的声音!Christine, you must love me! the voice said.“克丽斯廷,你必须爱我!” 那个声音说。Then Raoul heard Christines voice. How can you talk like that? When I sing only for you? Tonight, I gave everything to you, everything. And now Im so tired. Her voice was
40、un happy and afraid.接着拉乌尔听到克丽斯廷的声音。 “你怎么能那样跟我说话?什么时候我只为你歌唱?今晚,我把一切都给了你,一切。而现在我太累了。 ”她的声音显得愁苦而害怕。 You sang like an angel, the mans voice said.“你唱得象一位天使。 ”那个男人的声音说。Raoul walked away. So that was the answer! Christine Daa had a lover. But why was her voice so unhappy? He waited in the shadows near her
41、room. He wanted to see her lover-his enemy!拉乌尔走开了。这样看来那就是答案!克丽斯廷有一个情人。但是为什么她的声音显得如此不悦?他在她的房间附近的一处阴影里等着。他要看看她的情人他的情敌!After about ten minutes Christine came out of her room, alone, and walked away down the passage. Raoul waited, but no man came out after her. There was nobody in the passage, so Raoul
42、went quickly up to the door of the dressing-room, opened it and went in. He closed the door quietly behind him, then called out:大约过了 10 分钟左右,克丽斯廷从她的房间里出来了。她独自一人,从走廊上下去。拉乌尔等着,但是没有男人跟着她出来。走廊上没有人,于是拉乌尔快步来到化妆室门前,推门而入。他轻轻地把身后的门关上,然后喊道:Where are you? I know youre in here! Come out!“你在哪里?我知道你在这儿!出来!”There
43、was no answer. Raoul looked everywhere-under the chairs, behind all the clothes, in all the dark corners of the room. There was nobody there.没有回答。拉乌尔找遍了所有地方椅子下面、所有的衣服背后、房间里的每一个阴暗角落。但毫无人影。 Chapter 4 The Phantom is angryThat was Tuesday night. On Wednesday morning Mon sieur Armand and Monsieur Firmin
44、were happy men. Paris liked the new Margarita-everything in life was good. The nextopera night was Friday. It was Faust again, but this time with La Carlotta singingMargarita.那是星期二的晚上。星期三上午阿尔芒先生和菲尔曼先生成了快乐的人。巴黎喜欢玛格丽塔的新演唱者生活中的一切都是美好的。下一场晚场歌剧是在星期五,又是浮士德 ,但是这一次由拉卡洛塔演唱玛格丽塔。By Wednesday afternoon they wer
45、e not so happy. A second letter arrived for them-from O. G.到星期三下午他们就不那么快乐了。第二封信送到了他们手中来自 OG 的信。Why dont you listen to me? I am getting angry. Leave Box 5 free for me. And where are my 20, 000 francs? On Friday Daa must sing Margarita again. She is now the bestsinger in Paris. La Carlotta cannot sing
46、-she has a very ugly voice, like a toad.你们为什么不听我的话?我会发怒的。把 5 号包厢空着留给我。另外我的两万法郎在哪里?星期五达埃必须再次演唱玛格丽塔。她是当今巴黎最好的歌唱家。拉卡洛塔不能演唱她的声音非常难听,活象一只癞蛤蟆。Remember, I am a bad enemy. O. G.记住,我是一个死对头。O GSo, Firmin, is this still a joke? Monsieur Armand shouted. What are we going to do now, eh? Is O. G. the director her
47、e, or are we?“如此看来,菲尔曼,这仅仅是一个玩笑吗?”阿尔芒先生喊道, “现在我们该做些什么,啊?OG是这里的经理,还是我们?”Dont shout, Armand, said Monsieur Firmin tiredly. I dont know the answers. Lets talk to Madame Giry, the door keeper of Box 5. Perhaps she can help us.“不要喊叫,阿尔芒, ”菲尔曼先生有气无力地说, “我也不知道如何是好。让我们同吉丽夫人,那个 5 号包厢的看门人谈一谈。或许她能帮助我们。 ”But Ma
48、dame Giry was not helpful. Madame Giry was not afraid of ghosts, and she was not afraid of directors of Opera Houses.但是吉丽夫人帮不了什么。吉丽夫人并不怕幽灵,也不怕歌剧院的经理们。People say that youre a friend of the Opera ghost, Madame Giry, Monsieur Armand began. Tell us about him. Some people say he has no head.“人们说你是歌剧院幽灵的朋
49、友,吉丽夫人, ”阿尔芒先生打开了话题, “告诉我们有关他的情况。有人说他没有脑袋。 ”And some people say he has no body, said Monsieur Firmin. What do you say, Madame Giry?“而有人说他没有身体, ”菲尔曼先生说, “你说呢,吉丽夫人? ”Madame Giry looked at the two men and laughed. I say that the directors of the Opera House are fools!吉丽夫人看着这两个人大笑起来。 “我说歌剧院的经理们都是傻瓜!”What!