收藏 分享(赏)

小吃的英文表达1.doc

上传人:tkhy51908 文档编号:6515550 上传时间:2019-04-14 格式:DOC 页数:6 大小:35KB
下载 相关 举报
小吃的英文表达1.doc_第1页
第1页 / 共6页
小吃的英文表达1.doc_第2页
第2页 / 共6页
小吃的英文表达1.doc_第3页
第3页 / 共6页
小吃的英文表达1.doc_第4页
第4页 / 共6页
小吃的英文表达1.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 水饺 Boiled dumplings 馒头 Steamed buns 饭团 Rice and vegetable roll 皮蛋 PRESERVED EGG(100-year egg) 咸鸭蛋 Salted duck egg 豆浆 Soybean milk 稀饭 Rice porridge 白饭 Plain white rice 糯米饭 Glutinous rice 蛋炒饭 Fried rice with egg 刀削面 Sliced noodles 麻辣面 Spicy hot noodles 乌龙面 Seafo

2、od noodles 板条 Flat noodles 榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles 米粉 Rice noodles 紫菜汤 Seaweed soup 牡蛎汤 Oyster soup 蛋花汤 Egg & vegetable soup 鱼丸汤 Fish ball soup 臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐 Oily bean curd 虾球 Shrimp balls 春卷 Spring rolls OR Egg rolls 蛋卷 Chicken rolls 肉丸 Rice-meat dumplings 火锅

3、Hot pot . 红烧海参 sea slugs with brown sauce 2. 鸡绒海参 sea slugs with chicken cream 3. 海参锅巴 sea slugs with crisp rice 4. 什锦海参 mixed sea slugs 5. 虾子海参 shrimp eggs & sea slugs 6. 红烧明虾 fried prawns with brown sauce 7. 炸明虾 prawn cutlets 8. 烧明虾 broiled Prawns with chili sauce 9. 椒盐明虾 prawns with spiced salt 1

4、0. 煎明虾段 fried prawns sections 11. 干烧龙虾 broiled lobster with chili sauce 12. 铁扒龙虾 grilled lobster 13. 烤龙虾 broiled lobster 14. 龙虾浓汽 bisque of lobster 15. 腰果虾仁 fried shrimps with cashew nuts 16. 笋炒虾仁 fried shrimps with bamboo shoots 17. 青豆虾仁 fried shrimps with green peas 18. 茄汁虾仁 fried shrimps with tom

5、ato sauce 19. 清炒虾仁 shrimps saute 20. 虾仁豆腐 shrimps with bean curd 21. 茄汁虾球 shrimp balls with tomato sauce 22. 锅巴虾仁 fried shrimps with crisp rice 23. 豆苗虾仁 fried shrimps with bean-leaf 24. 盐焗虾 salted shrimps 25. 凰尾虾 phoenix tail prawns 26. 油爆虾 sauteed shrimps 27. 豆豉虾仁 fresh shrimps with fermented soya

6、beans 28. 虾仁炒蛋 fried shrimps omelet 29. 玉兰虾球 prawn ba11s & broccoli 30. 炒虾腰 fried shrimp & pig kidney 31. 炒虾球 fried shrimp balls 32. 炸虾球 shrimps fritters 33. 虾仁炒饭 fried rice with shrimps 34. 面拖虾 shrimp fritter 35. 芙蓉蟹肉 crab meat with egg 36. 炒蟹肉 fried crab meat 37. 蟹肉芥兰 broccoli with crab meat 38. 醉

7、蟹 wine preserved crab 39. 蟹扒鲜菇 mushrooms with crab meat 40. 蟹肉粟米奠 sweet corn with crab meat 如中国传统菜肴和小吃名称翻译技巧中国菜在西方国家其实也是很常见的,有句话大概是说“世界上哪里有中国人,哪里就有中国餐馆”,中国菜肴在国外的知名度可见一斑。中国菜肴名称的英语翻译大多数已成定式,但是仔细比较总结,可以发现其中的一些“规律”,(虽说并非完全符合)按照这个规律去翻译中文菜名,可以达到说明解释的目的,老外可以接受这样的翻译! 首先,中国菜肴的烹饪手段是菜名的重要组成部分,比方说:清蒸黄鳝,红烧牛肉等。 总

8、结烹饪制作手段大致有以下几种,配以对应的英语翻译如下: 炖(文火炖) braise 炒 stir-fry 炸 deep-fry 涮 instant-fry 煎 fry炖 stew 焖 simmer 蒸 steam 卤 spice 拌 mix 薰 smoke 其次,中国菜名中总是带有表示形状的词语,比方说:宫爆鸡丁,泡椒牛肉丝等。 表示形状的词语很多,列举其中常见的一小部分,并配以对应英语翻译如下: 段 sections 末 pieces 丝 ( 条 )slices 片 chips 块 chops 丁 dice 实际上,很多情况下,可以有动词来表示菜的形状,在下文中将继续详谈到!而这样的动词常用

9、的有: chop 斩(剁)成块状或片状 shred 切成丝状或条状 dice 切成小块状或丁 mash 捣成碎末或成泥状 mince 剁碎斩细 最后,用英语把中文菜名翻译并组合起来,通过比较总结许许多多实际已经存在的菜名英语翻译,可以大概总结出 8 条值得注意的“规律”,详细列举如下: 1. 可能是最常用的翻译组合模式:加工手段动词 ed + 形状动词 ed + 菜的原料 如:炖鸡块 Stewed Chopped Chicken 炸土豆片 Deep-fried Chopped Potatoes 有时候为了更清楚,也常常把表示形状的动词放到最后面,如 “炖鸡块”我门也可以说成是 Stewed C

10、hicken Chopped “炸土豆片”也说成 Deep-fried Potatoes Chopped 当然,如果中文菜名中没有出现菜的形状,或者可以省略形状而不影响表意的话,可以直接省略表示形状的动词。采用简单模式翻译:加工手段 ed + 菜的原料 如: 煎牛排 Fried Steak 炒白菜 Stir-fried Cabbage 拌黄瓜 Mixed Fresh Cucumber 2. 有时候菜的原料不止一种,翻译成英文可能过于冗长,可以省略加工手段动词,采取简略方式:主要原料 with 辅助原料 如:红烧猪肉 Pork with Brown Sauce 蘑菇炖鸡 Chicken with

11、 Mushroom #StudyGet_Info_Pagination_SIGN#3. 如果菜名中出现两种或更多加工手段,同时又有形状出现,我们不能够采用第一“规律”,不能简单地把几个表示加工手段的动词“ ed ”形和表示形状的动词“ ed ”形叠加。此时我们应该省略表示形状的动词,采用这样的模式:加工动词 ed + 加工动词 ed + 菜的原料 如:炒腊肉丝 Stir-fried Smoked Pork 炸熏鱼片 Deep-fried Smoked Fish 4. 菜名中出现两种原料,并且有主料和辅料之分,采用:主料 with 辅料 的模式。当然,在主料和辅料名称之前后同样可以添加其他词语用

12、来表示加工手段或形状。 如:牛肉炖土豆块 Stewed Beef with Chopped Potatoes 笋尖焖肉 Simmered Meat with Bamboo Shoots 5. 菜名中出现两种原料,并且没有主料和辅料之分,那么采用:原料 and 原料 模式。当然两种原料前后可以添加其他动词来表示加工手段或形状,另外通常把比较贵重的原料放在前面。 如:花胶乳鸽 Braised Pigeon and Fish Maw 6. 如果菜中有汤,在翻译时要根据菜中汤料的多少区别对待。通常采用两种模式翻译: 如果汤少,仅是汁状,则:主料 with 汤汁 如:茄汁牛肉 Fried Beef with Tomoto Sauce 如果汤多呈稀汤状,则:主料 in 稀汤 如:卤炸乳鸽子 Deep-fried Pigeon in Spiced Sauce 7. 如果菜名是以人物或地点名字命名的,通常把人物或地点名字的拼音放到菜名的最前面,然后根据前面的“规律”组合菜名。 如:东坡肉 DongPo Braised Pork 8. 如果菜中配有中草药,事实上因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为 Chinese Herbs 如:天麻炖鸡: Stewed Chicken with Chinese Herbs

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报