1、 The Grasshopper and the Ant5知 了 和 蚂 蚁1知了和蚂蚁The Grasshopper and the Ant冬天来临,知了非常饥饿,为了过冬就找蚂蚁借口粮,并保证在来年的八月之前都还上。蚂蚁问知了夏天干什么去了,知了说自己夏天在唱歌,蚂蚁讽刺了他,告诉他那现在就去跳舞吧。grasshopper gaySang the summer away,And found herself poorBy the winters first roar.Of meat or of bread,Not a morsel she had!So begging she went,To
2、 her neighbour the ant,For the loan of some wheat,Which would serve her to eat,Till the season came round.“I will pay you,” she says,“On an animals faith,Double weight in the poundBefore the harvest is bound.”The ant is a friend(And here she might mend)AJean de La Fontaines Fables6拉 封 丹 寓 言The Grass
3、hopper and the Ant7知 了 和 蚂 蚁Little given to lend.“How did you spend the summer?”Said she, looking shameAt the borrowing dame.“Night and day to each comerI sang, if you please.”“You sang! Im at ease;For its plain at a glance,Now, maam, you must dance.”Jean de La Fontaines Fables8拉 封 丹 寓 言2乌鸦和狐狸The Ra
4、ven and the Fox一天,乌鸦叼着一块奶酪在树上休息。狐狸看见了,就极力奉承乌鸦。结果乌鸦高兴得唱了起来,一唱那块奶酪就掉了下来,狐狸趁机叼走了奶酪。乌鸦发誓不再上当,但悔之已晚。erched on a lofty oak,Sir Raven held a lunch of cheese;Sir Fox, who smelt it in the breeze,Thus to the holder spoke: “Ha! how do you do, Sir Raven?Well, your coat, sir, is a brave one!So black and glossy,
5、on my word, sir,With voice to match, you were a bird, sir,Well fit to be the Phoenix of these days.”Sir Raven, overset with praise,Must show how musical his croak.Down fell the luncheon from the oak;Which snatching up, Sir Fox thus spoke: “The flatterer, my good sir,Aye lives on his listener;Which l
6、esson, if you please,Is doubtless worth the cheese.”A bit too late, Sir Raven sworeThe rogue should never cheat him more.PThe Frog That Wished to be as Big as the Ox9青 蛙 希 望 和牛 一 样 大3青蛙希望和牛一 样大The Frog That Wished to be as Big as the Ox青蛙很羡慕牛的魁梧身材,就憋足了劲把身体鼓起来,她问妹妹自己是不是和牛一样大了,妹妹告诉她还差很远。青蛙就不断鼓气,结果胀破了肚
7、子。世界上还有很多人和这只青蛙一样傻。he tenant of a bog,An envious little frog,Not bigger than an egg,A stately bullock spies,And, smitten with his size,Attempts to be as big.With earnestness and pains,She stretches, swells, and strains,And says, “Sister Frog, look here! see me!Is this enough?” “No, no.”“Well, then,
8、is this?” “Poh! poh!Enough! you dont begin to be.”And thus the reptile sits,Enlarging till she splits.The world is full of folksTJean de La Fontaines Fables10拉 封 丹 寓 言Of just such wisdom;The lordly dome provokesThe cit to build his dome;And, really, there is no tellingHow much great men set little o
9、nes a-swelling.The Two Mules11两 头 骡 子4两头骡子The Two Mules一头骡子驮的是麦子,另一头骡子驮的是税银。驮税银的骡子很骄傲,在路上不断地炫耀。忽然一伙强盗要抢银子,驮税银的骡子丢了银子还被捅了几刀。这头骡子很生气,埋怨自己为什么会有这种遭遇,另一头骡子告诉他处在重要位置并不一定是好事。wo mules were bearing on their backs,One, oats; the other, silver of the tax.The latter glorying in his load,Marched proudly forward
10、on the road;And, from the jingle of his bell,It was plain he liked his burden well.But in a wild-wood glenA band of robber menRushed forth on the twain.Well with the silver pleased,They by the bridle seizedThe treasure-mule so vain.Poor mule! in struggling to repelHis ruthless foes, he fellStabbed t
11、hrough; and with a bitter sighing,TJean de La Fontaines Fables12拉 封 丹 寓 言The Two Mules13两 头 骡 子He cried, “Is this the lot they promised me?My humble friend from danger free,While, weltering in my gore, Im dying?”“My friend,” his fellow-mule replied,“It is not well to have ones work too high.If you h
12、ad been a millers drudge, as I,You would not thus have died.”Jean de La Fontaines Fables14拉 封 丹 寓 言5狼和狗The Wolf and the Dog狼很瘦,一天遇到一只看门狗。狼本想吃掉他,但是又惧怕狗强壮的身躯,于是就向狗献殷勤,夸赞狗的强壮。狗劝狼离开森林,那样就可以过上幸福的日子。狼很好奇,狗告诉狼只需要讨好主人就能得到食物和关爱。狼很感动,但又发现狗的脖子上毛很少,狗告诉他这是戴项圈的结果。狼于是逃跑了,因为他不愿意为了食物付出自由的代价。prowling wolf, whose shag
13、gy skin(So strict the watch of dogs had been)Hid little but his bones,Once met a mastiff dog astray.A prouder, fatter, sleeker Tray,No human mortal owns.Sir Wolf in famished plight,Would fain have made a rationOn his fat relation;But then he first must fight;And well the dog seemed ableTo save from
14、wolfish tableHis carcass snug and tight.AThe Wolf and the Dog15狼 和 狗So, then, in civil conversationThe wolf expressed his admirationOf Trays fine case. Said Tray, politely,“Yourself, good sir, may be as sightly;Quit but the woods, advised by me.For all your fellows here, I see,Are shabby wretches, l
15、ean and gaunt,Belike to die of haggard want.With such a pack, of course it follows,One fights for every bit he swallows.Come, then, with me, and shareOn equal terms our princely fare.”“But what with youHas one to do?”Inquires the wolf. “Light work indeed,”Replies the dog; “you only needTo bark a lit
16、tle now and then,To chase off duns and beggar men,To fawn on friends that come or go forth,Your master please, and so forth;For which you have to eatAll sorts of well-cooked meatCold pullets, pigeons, savoury messesBesides unnumbered fond caresses.”The wolf, by force of appetite,Accepts the terms ou
17、tright,Tears glistening in his eyes.But faring on, he spiesA galled spot on the mastiffs neck.“Whats that?” he cries. “O, nothing but a speck.”“A speck?” “Ay, ay; Its not enough to pain me;Perhaps the collars mark by which they chain me.”“Chain! chain you! What! run you not, then,Jean de La Fontaine
18、s Fables16拉 封 丹 寓 言Just where you please, and when?”“Not always, sir; but what of that?”“Enough for me, to spoil your fat!It ought to be a precious priceWhich could to servile chains entice;For me, Ill shun them while I have wit.”So ran Sir Wolf, and runs yet.The Heifer, the Goat, and the Sheep, in
19、Company with the Lion17小 母 牛 、 山 羊 、绵 羊 和 狮 子 结 成联 盟6小母牛、山羊、绵羊和狮子结成联盟The Heifer, the Goat, and the Sheep, in Companywith the Lion母牛、山羊和绵羊同领主狮子结了盟。山羊抓住一只鹿,就告诉了他的盟友。狮子将鹿一分为四,在拿走自己的部分之后,又仗着其强悍与凶狠霸占了其他的部分。he heifer, the goat, and their sister the sheep,Compacted their earnings in common to keep,Its said
20、, in time past, with a lion, who swayedFull lordship over neighbours, of whatever grade.The goat, as it happened, a stag having snared,Sent off to the rest, that the beast might be shared.All gathered; the lion first counts on his claws,And says, “Well proceed to divide with our pawsThe stag into pi
21、eces, as fixed by our laws.”This done, he announces part first as his own;“Its mine,” he says, “truly, as lion alone.”To such a decision theres nothing to be said,As he who has made it is doubtless the head.TJean de La Fontaines Fables18拉 封 丹 寓 言“Well, also, the second to me should belong;Its mine,
22、be it known, by the right of the strong.Again, as the bravest, the third must be mine.To touch but the fourth whoso makes a sign,Ill choke him to deathIn the space of a breath!”The Wallet19褡 裢7褡 裢The Wallet朱庇特告诉动物们,如果对自己的长相不满意就可以到他那儿诉苦。朱庇特让猴子先来,猴子却批评起了熊的轮廓,熊一听这个就开始指责大象,大象听了之后又指责鲸鱼和蚂蚁。他们都对自己满意,朱庇特只好让
23、他们离开。其实人也是这样,人们看人看己的眼光是不同的。造物主给所有人的褡裢是一样的,只是人们把自己的缺点放在后面,而把别人的缺点放在前面。rom heaven, one day, did Jupiter proclaim,“Let all that live before my throne appear,And there if any one has anything to blame,In matter, form, or texture of his frame,He may bring forth his grievance without fear.Redress shall in
24、stantly be given to each.Come, monkey, now, first let us have your speech.You see these quadrupeds, your brothers;Comparing, then, yourself with others,Are you well satisfied?” “And why not?”Says Jock. “Havent I four trotters with the rest?Is not my visage comely as the best?FJean de La Fontaines Fa
25、bles20拉 封 丹 寓 言But this my brother Bruin, is a blotOn your creation fair;And sooner than be painted I had be shot,Were I, great sire, a bear.”The bear approaching, does he make complaint?Not he;himself he lauds without restraint.The elephant he needs must criticize;To crop his ears and stretch his t
26、ail were wise;A creature he of huge, misshapen size.The elephant, though famed as beast judicious,While on his own account he had no wishes,Pronounced dame whale too big to suit his taste;Of flesh and fat she was a perfect waste.The little ant, again, pronounced the gnat too wee;To such a speck, a v
27、ast colossus she.Each censured by the rest, himself content,Back to their homes all living things were sent.Such folly lives yet with human fools.For others lynxes, for ourselves but moles.Great blemishes in other men we spy,Which in ourselves we pass most kindly by.As in this world were but way-farers,Kind Heaven has made us wallet-bearers.The pouch behind our own defects must store,The faults of others lodge in that before.