收藏 分享(赏)

考研英语典型长难句及解析之二.doc

上传人:ysd1539 文档编号:6504921 上传时间:2019-04-14 格式:DOC 页数:5 大小:72KB
下载 相关 举报
考研英语典型长难句及解析之二.doc_第1页
第1页 / 共5页
考研英语典型长难句及解析之二.doc_第2页
第2页 / 共5页
考研英语典型长难句及解析之二.doc_第3页
第3页 / 共5页
考研英语典型长难句及解析之二.doc_第4页
第4页 / 共5页
考研英语典型长难句及解析之二.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、乐考无忧,为您的考研之路保驾护航! ;免费考研辅导视频考研英语典型长难句及解析之二1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是 This will be particularly true。since 引导原因状语从句。

2、此从句中又套嵌一个由关系代词 that 引导的定语从句,修饰 the high-energy American fashion。在定语从句中,that 做主语,makes 做谓语,it 做形式宾语,不定式短语 to combine few farmers with high yields 则是真正的宾语(不定式短语内部 to combine 是主干,few farmers 是宾语, with high yields 是状语) ,possible做宾语补足语。this 指代前句中提到的这种困境。energy pinch 译为“能源的匮乏”;infashion 译为“用方法、方式” 。译文:这种困

3、境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是 we must be sure。since 引导原因状语从句 the assessmen

4、t of intelligence is a comparative matter。主句中又有that 引导的宾语从句 that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词 with+which 引导的定语从句 with which we are comparing our subjects 修饰先行词 the scale。scale 在此处意为“尺度、衡量标准” 。译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进

5、行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。乐考无忧,为您的考研之路保驾护航! ;免费考研辅导视频3. In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.结构分析:句子的框架是 the tests work most effectively w

6、henand least effectively when。and 连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个 when 引导的时间状语从句分别说明 work most effectively 和 and(work)least effectively。第二个时间状语从句中还有一个主语从句 whatpredicted。the tests 是主句的主语,work 为动词做谓语。qualities 在此处是可数名词,不译为“质量” ,而译为“特征” 。defined 不能直译为 “被定义为” ,而应译为主动语态“界定” 。译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测

7、的东西不能被明确界定时,测试效果最差。4. For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 结构分析:句子的框架是 they do not compensate,and thus do not tell how。and 连接两个并列分句,第二个并列分句中由 how 引

8、导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中 had he grown up(=If he had grown up)是省略了连词 if 的非真实条件句。主句主语的 they,在此代指上文提到的 tests; able 在句中作 might have been 的表语。underprivileged 在此不能译为“没有特权的” ,而译为“没有地位的”或“物质条件差的” 。译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。乐考无忧,为您的考研之路保驾护航! ;免费考研辅导视频5.It leads the disc

9、ussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. 结构分析:句子的框架是 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中 t

10、hat 引导宾语从句,从句中有 eitheror引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词 be treated,其中第一个with 介词结构中还有一个省略了关系代词 that 或 which 的定语从句 humans extend to other humans,修饰 the consideration。it 代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。介词短语 at the outset 译为“从一开始” 。动词 invites 应转译为“使” 、 “让”或“促使” 。动宾结构 extend consideration to 意为“给予关怀或关心” ,consid

11、eration 不应译为“考虑” 。译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。6. But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:句子的框架是 it was the farthes

12、t that。但 It wasthat在本句中不是强调句型。it 是指上句中所提到的 150 亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that 引导的应是一个定语从句,修饰先行词 the farthest。for 引导的是表示原因的分句,分句中还有 that 引导的定语从句,修饰 the patterns and structure。译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是 150 亿年前宇宙云的形状和结构。7. Thu

13、s it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep 乐考无忧,为您的考研之路保驾护航! ;免费考研辅导视频them

14、alive.结构分析:句子的框架是 it happened that。it 做形式主语,that 引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由 when 引导的时间状语从句,主句为 tens of thousands of homeless and hungry agricultural workerswere forced,时间状语从句中从句主语 the new factories 又带有一个定语从句 that were springing up; that would keep them alive 做 work 的定语从句。spring up 意为“发生,出现,建立”。译文: 于是就出

15、现了这样的情况 :正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。8. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and

16、 experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.结构分析:句子的框架是we have come to believe that。that 引导的从句做 believe 的宾语从句; 此从句中有一个 that 从句作 the sense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由 when 引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句 that endure,修饰其先行词discoveries。 by way of 意为“经由,通过方法” ;reward sb. with 意为“以报答,

17、酬劳”;endure 此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍” 。译文:由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然是可以认识的。9. These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at whi

18、ch it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.乐考无忧,为您的考研之路保驾护航! ;免费考研辅导视频结构分析:句子的框架是 These new observational capabilities would result in simply a mass of details。后面紧跟省略了 if 引导的虚拟条件句 were it not for the fact that,即 if it were not for the f

19、act that;that 从句作 the fact 的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词 the stage; required for reliable weather forecasting 为过去分词短语修饰 the kind of measurements。simply 译为“只不过,仅仅” ,不应译为“简单地” 。译文:理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。10. The story of the discovery of what is now g

20、enerally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces, has many different versions,of which the following is one.结构分析:句子的框架是 The storyhas many different versions。what is now generally called the princip

21、le of Archimedes 为名词性从句做介词 of 的宾语。namely that a solid body作 the principle of Archimedes 的同位语;when immersed in a liquid 是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为 when the solid body is immersed in a liquid,修饰其主句 a solid body loses a portion of its weight of the liquid;it displaces 是省略了关系代词 that 的定语从句修饰 the liquid,it 代指前面提到的 the solid body;同时,of which the following is one 又构成先行词 versions 的定语从句。displace 意为“排(水) ”;version 不译为“版本” ,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的 one 代指 a version。译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报