收藏 分享(赏)

xxx工程合同中英文版.docx

上传人:王翼翼 文档编号:6455857 上传时间:2019-04-13 格式:DOCX 页数:8 大小:36.52KB
下载 相关 举报
xxx工程合同中英文版.docx_第1页
第1页 / 共8页
xxx工程合同中英文版.docx_第2页
第2页 / 共8页
xxx工程合同中英文版.docx_第3页
第3页 / 共8页
xxx工程合同中英文版.docx_第4页
第4页 / 共8页
xxx工程合同中英文版.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、xxx engineering contractxxx 工程合同Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx 有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx 有限公司This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .本合同于 2014 年 月 日由以下当事方在 签署。Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx 有限公司,xxx 经营的公司,住所地为

2、xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B: xxx Company Limited, 乙方:xxx 有限公司,一家 xxx 经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 I

3、n accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以 xx 工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。2. Contract Period2. 合同期限2.1 Work period for the Road Cons

4、truction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection a) 任何职员,代表或分包方人员的伤亡,b) Property loss of staff, representatives or subcontractors personnel;b) 职员,代表或分包方人员的财产损失,c) Expenses, losses, or damages indirectly o

5、r directly caused by significant, special or accidental event, no matter how it occurs and which form it takes;c) 由于重大,特殊或意外( 直接或间接)造成的费用,损失或损坏,不论其如何发生的,不论是何种形式。7.2 Each party shall be responsible for the loss of any third party caused by its own intention or faults, and undertake related indemnific

6、ation obligations.7.2 双方应对由于各自故意或过失而造成的任何第三方的损失负责并承担相关赔偿义务。7.3 If either party of this Contract has realized any possible accident during the performance of the Contract that cannot be executive, the other party shall be notified immediately.7.3 如果合同双方任意一方在合同履行过程已意识到任何有可能出现意外而导致合同无法执行的情况时,应立即通知另一方。7

7、.4Party B shall procure the insurances and bear the premiums in accordance with the provisions relating to insurance as specified in the laws of the Union of Myanmar. Party B shall ensure that the aforesaid insurances remain effective during the period of validity of this Contract. All the expenses

8、arising from the aforesaid insurances shall be included in the service fees under this Contract and shall be borne by Party B.7.4 乙方应根据缅甸联邦的相关保险法规的规定办理各项保险并承担各项保险费用。乙方应确保上述保险在本合同有效期间内持续有效。办理上述保险所发生的所有费用应包含在本合同项下的总费中,由乙方自行承担。8. Force Majeure8. 不可抗力8.1 Force Majeure refers to the events that cannot be

9、 predicted by either party of the Contract and their occurrence and consequences cannot be avoided, including but not limited to wars, unrests, fires and natural disasters such as wind, rain and earthquake etc.8.1 不可抗力是指合同的任何一方不能预见,对其发生和后果不能避免.并无法控制的事件,包括但不限于战争、动乱、火灾以及风、雨、地震等自然灾害。8.2 Any party shall

10、 timely notify the other party when it is unable to perform the Contract due to Force Majeure. After gaining the certificate of related authority, the performance of the Contract could be delayed or suspended temporarily. Each party shall notify the other party of actual conditions, and continue to

11、10perform the Contract after the end or disappearance of Force Majeure. Both Parties can be exempted from some parts or all of the liabilities for breach of the Contract according to the actual conditions. Necessary remedial measures shall be adopted to reduce the loss to the minimum.8.2 任何一方由于不可抗力不

12、能履行合同时,应当及时向对方通报。在取得有关机关证明以后,允许延期履行或者暂时不履行合同。各方应把实际情况通知对方, 并在不可抗力停止或消失后继续履行合同。双方根据情况可部分或者全部免予承担违约责任。采取必要的补救措施将损失降到最低程度。9. Applicable Laws & Dispute Resolution9. 适用法律及争议解决方式9.1 The laws of Myanmar shall apply to the signing, performance and explanation of this Contract. 9.1 本合同的签订、履行及解释均适用缅甸联邦法律。10.

13、Appendix to the Contract and Others10. 合同附件及其他事项10.1. The appendix to this Contract shall be an integral part of this Contract and shall have the same legal effect as the Contract.10.1 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同有同等法律效力。10.2. In respect of any matters unmentioned herein, written complementary agreement sh

14、all additionally be entered into by both parties after mutual agreement. The written complementary agreement shall be integral part hereof and shall have the same legal effect as the Contract.10.2 本合同未尽事宜,经双方友好协商后,另行签订书面补充协议。该书面补充协议作为本合同的组成部分,与本合同具有同等的法律效力。11. Language11. 语言The Contract shall be wri

15、tten by English. and Chinese. 本合同以英文中文、书写。12. Copies and Execution of Contract12. 合同份数及生效The Contract shall be made in quadruplicate with the same legal effect, and Both Parties shall hold two original copies, respectively. This Contract shall take effect after it has been signed and sealed by legal

16、 representatives or authorized agents of Both Parties, with the witness of Superintendent (Witness).本合同一式肆份,双方各执贰份,具有同等法律效力。本合同经双方法定代表人或授权代表人签字、盖章后生效。Party A:甲方: Party B: 乙方: Legal Representative: 法定代表人:Legal Representative:法定代表人:Authorized Representative:授权代表:Authorized Representative:授权代表:Tel:电话: Tel:电话:Fax:传真: Fax:传真:Postcode:邮编: Postcode:邮编:Place:地点: Place:地点:Date: 日期: 2014 年 月 日 Date:日期: 2014 年 月 日

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 商业合同

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报