1、来源:http:/ it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to. 词具有一定的分量、声音和形状,只有考虑到这些因素,写出来的句子才能既好听,又好看。 (若把“好听”放在最后,就压不住了。 ) 24. 题目可以照原文译,也可以根据文章的内容拟定。 A Valentine to One Who Cared Too Much. 衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。原题的意思是:在情人节写给一个人的信,这个人关心的事情太多了。
2、) 25. 遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明。 I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father,sister, teacher were among them words that were to make the world blossom for me, “like Aarons rod, with flowers.” 那一天我学了许多新词,也记不清都有
3、哪些词了。但是其中肯定有“母亲” 、 “父亲”、 “姐姐”、“老师”后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。 (这个典故出自 旧约 民数记第 17 章第 8 节。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像圣经 上说的” 几个字。 )转载说明:在网上看到庄先生多年前谈翻译的文章,不觉一喜,读后收集于此。早年间曾读过庄先生的一些文章和译作,现在再看这篇文章,感觉非常亲切。翻译最便于自学、研究名家译文、自己动手翻译,都是朴实无华的英语学习方法,但又有多少人能这样坚持呢?在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他
4、们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著福尔赛之家 。首先映入眼帘的是这
5、样一段话。Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight an upper middle-class family in full plumage.译文是:碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。原文 charming and instructive 是定语,和 sight 搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处
6、理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。第三种方法:研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如红楼梦 ,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名 A Dream of Mansions, 另一个是英国出版的 David Hawkes 的译本,取名 The Story of the Stone。这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题.鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:鲁镇的酒店的格局,是和别
7、处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。这段话,在杨宪益和戴乃迭译的 Lu Xun Selected Works(1956,1980)里是这样译的:The layout of Luzhens taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenters square where hot water is kept ready for warming rice wine.后来,在这两位译者译的 Selected Stories of Lu Hsun
8、(1960,1972)里,这段话就改为: The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的 wine shops 作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一个译文以 layout
9、 作主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用 layout 不如用 wine shops 作主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。你说是不是?我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在 1957 年给文学报写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:“ 翻译重在实践。 ”要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所
10、谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。我为高等教
11、育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。我听了大为惊讶,连忙写了一片短文,登在英语学习杂志上。我说,学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这么个理儿?庄绎传简介:庄绎传 (1933.7-) ,男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京外国语学院英语系(1954 年本科毕业, 1957 年研究生毕业) 。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、 中国翻译编委。长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内
12、重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。曾在英国、美国、法国、澳大利亚等地工作或从事学术研究。著有汉英翻译五百例 、 英汉翻译教程 、节译 After Babel(通天塔文学翻译理论研究 ) ,合译 The Woman in White(白衣女人 ) , East Lynne(东林怨 ) ,Gone with the Wind(飘 ) 。汉译 David Copperfield(大卫科波菲尔 ) 。于 1992 年享受政府特殊津贴。2010-01-11 16:04:17 来自: 萧剑琴( 迷恋安徒生宠爱小王子 ) 标题:客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务李长栓【转】我相
13、当喜欢的一篇谈同传的文字,转给大家共享: = 客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务李长栓【转】 李长栓 (北京外国语大学高级翻译学院,北京 100089) 摘要:同声传译的成败,是多种因素作用的结果,包括译员无法控制的因素。本文以克林顿访问越南时的一次翻译事件为契机,向读者介绍了 AIIC 对会议各方的要求,提出客户教育的必要性和重点。作者认为,客户教育的重点是发言人。必须通过让发言人了解制约同传的因素,培养发言人的翻译意识和国际意识。同时,还必须转变会议组织者的心态,倡导译员的平等权利。最后作者提出,客户教育要充分利用国际经验。 关键词:客户教育; 同声传译;发言速度 Customer Ed
14、ucation Is a Pressing Task for the Chinese Interpretation Market Li Changshuan (Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, Beijing, 100089) Abstract: The success of simultaneous interpretation (SI) is determined by multiple factors, many of which are beyon
15、d the control of interpreters. Using an interpretation incident during President Clintons visit to Vietnam as a point of departure, the author presents the AIIC requirements for various stakeholders of a conference, suggesting the necessity and focus of customer education. The author argues that cus
16、tomer education should focus on speakers. Speakers must understand the constraints of SI and be sensitive to the presence of interpreters and the international nature of the conference. Meanwhile, the perception of conference organizers should be changed and the right of equality for interpreters be
17、 upheld. In conclusion, the author suggests the use of international experience for customer education. Key words: customer education; conference interpretation; speed of delivery 1. 翻译事件回顾 关于同声传译,路透社 2000 年 11 月 29 日有一篇发自华盛顿的报道,标题为 A Good Interpreter Is Not Enough(仅有好的译员还不够),内容概括如下: 肖恩林(Sean Lam)30
18、 年前从越南南部移居美国。本月(2000 年 11 月)克林顿访问越南时,担任克林顿的翻译。他除了其他任务外,还负责为克林顿 11 月 17 日在越南国家大学的演讲做同声传译。这是一项令人羡慕的工作,但对他来说却成为一场噩梦。第二天,总统的国家安全顾问撤换了他。 翻译做得好,人们认为是理所当然的。只有翻译出现问题时,才会意识到翻译的存在。这次翻译出现问题,显然是后勤没有跟上,再加上林有南方口音,北方人不容易听明白。一位国务院的官员透露了事情的经过:本来克林顿准备了演讲稿,林先生也提前拿到,一直在做准备。但在克林顿上台演讲前几分钟,林先生又得到一份新的演讲稿,内容有所调整。这使得林先生措手不及。
19、但他的同事王诚(Thanh Vuong)坐在旁边,可以提供帮助。他的任务是,在林先生翻译时,提醒他哪部分做了修改。 可是,在克林顿演讲的过程中,白宫的一名副官把王诚叫了出去,要他在克林顿发言之后,帮助克林顿与台下的听众进行沟通。 而几乎与此同时,新闻记者蜂拥而至。他们被安排到同传间工作。记者的嘈杂声加上隔音条件差,致使译员无法集中注意力。尤其是克林顿谈到人权问题时,林先生无法听清,只能努力解释大意,而且还漏译部分内容。 比如,克林顿说:In our experience, guaranteeing the right to religious worship and the right to
20、political dissent does not threaten the stability of a society.林的翻译为:In our experience, allowing the right to religious worship does not affect the institutions. Instead it makes our institutions better. 克林顿说:Vietnam has agreed it will subject important decisions to the rule of law and the internati
21、onal trading system, increase the flow of information to its people, and accelerate the rise of a free economy and the private sector.林的翻译只有 international trading system。其余部分没有翻译。 克林顿的讲话在全国进行电视直播。在演讲期间,美国驻越南大使馆三次接到场外听众打来的电话,投诉翻译。现场的听众里面,有人摘掉了用来听翻译的耳机。 更糟糕的是,克林顿在谈到人权部分时,加快了语速,而这一部分在原来的稿子里面没有,对于林先生来说,
22、是全新的内容,更加大了工作难度。 国务院官员说,如果不是最后一刻才把定稿交给翻译,所有以上问题几乎都可以避免发生。法国、德国、中国及其他国家的领导人讲话时,都有演讲稿,以及译文,并且提前很早就交给了译员。 林先生虽然被安全顾问临时撤换,但国务院并没有追究他的责任,并计划以后继续聘用他。1 对同一事件,2000 年 11 月 18 日羊城晚报题为克林顿河内演讲指手画脚,全国直播翻译临急作变通的报道说: 也许是感到了克林顿讲话中人权的这部分不会产生什么好效果,在演讲中为克林顿做同声传译的翻译临时“变通”,把一些刺耳的词语都进行了弱化。不过,由于事先越南方面并没有克林顿的讲话稿,不知道他要说什么,所
23、以翻译在稍作改动的时候,译得有点磕磕绊绊。而在电视机前的普通观众是基本听不到克林顿的声音的,听到的只是翻译的声音,因此,他们听着听着感到很疑惑,怎么刚才还流利无比的翻译一下子就不行了呢?2 2. 翻译事件分析 让我们进一步分析当时的情景。林提前拿到了稿子。按照通常的做法,如果临时拿到了讲稿,来不及细看,就浏览一遍,把握发言要旨。等发言时,如果速度较慢,可以做视译(看着文件翻译),把信息完整地翻译出来。如果速度太快,做视译跟不上(许多人感到,通过视觉获取信息的速度不如听觉),则放弃看稿,边听边译。在了解发言内容的情况下,听译一般出不了大错,但可能会漏掉一些细节。边听边译的好处是可以做到前后连贯。
24、如果做视译,发言太快时,译员跟不上,很可能会被迫丢掉重要内容,甚至整段漏译。如果拿到稿子后时间比较充裕,可以把翻译中需要颠倒顺序的地方勾画出来,甚至把难点翻译出来,这样,到时候做视译就不至于手忙脚乱。如果提前一天拿到,演讲又十分重要(像为总统翻译,又要电视直播),最好提前把演讲稿翻译好,到时候跟着发言念,做到万无一失。即使临时有变动,一般也是局部调整,不至于推倒重来,修改部分临时翻译即可。 从林先生当时的表现来看刚才还“流利无比” ,但讲到人权时,突然 “磕磕绊绊”我们可以推断,林先生当时做的是视译,手头拿的是较早时候得到的那份稿子,上面一定做了不少笔记(从路透社报道中可知,官方肯定没有提供笔
25、译稿,林先生得到稿件也不会太久,所以他不大可能做好了笔译)。因为事先做了充分准备,所以,视译很流畅。如果他看的是新稿子,则不会出现翻译到人权部分时“一下子就不行了” ,因为人权部分在新稿子上是有的。可能有人会问,他会不会是不看稿子,边听边译,因为前一部分准备充分,所以翻译很流畅。回答是否定的。因为如果是那样,他会紧跟总统的思路,讲到人权时,即使原来的稿子上没有,没有准备,也不至于一下子变得“磕磕绊绊” ,因为人权问题不是很专,对于久经沙场的译员来说,人权是最简单的话题之一。那么,是什么原因导致翻译错误或遗漏呢?总结起来,是决策失误、缺乏支援、外部干扰以及语速加快等因素共同作用的结果。 假如我们
26、是译员,正在上气不接下气地做视译(克林顿的讲话速度比较快),等我们译完一段话,却发现发言人脱开了稿子,应该怎么办?显然需要马上调整注意力,把视译变为听译。如果视译跟得紧,发言人脱稿后译员马上就可以跟上他的发言;如果视译做得慢了几句话,发言人讲过的部分还没有译完,突然发现发言人脱稿,这时可以三句并作两句地把视译做完,赶快跟上现场发言。但有时在发现发言人脱稿时,发言人已经讲了好几句,自己刚才忙于做视译,没有听见,这时只能从听到的部分开始译。这样做逻辑就可能断裂,但只要接得紧,时间上没有空隙,听众可能发现不了你漏译了一部分。但林先生显然不是采取了马上由视译转为听译的策略,因为对于像人权这样的简单内容
27、,完全听译也不至于“磕磕绊绊” 。相反,他很有可能把精力放到了从新稿子中查找人权那一段了。这样做就会耽误听,内容再简单也听不懂,所以会译得磕磕绊绊。当时,他的同事如果在场,可能会帮助林先生一把,找到新加的那段,把稿子放到林先生面前,并指给他这一段在哪里,让他做视译。可是,同事被叫走了。要知道,在口译进行中去查找资料很危险。往往资料没找到,又耽误了听讲。他就犯了这样一个错误。大家想一想,一个人的大脑同时能做几件事?同传需要听、理解、转换、表达,这已经调动了大脑百分之百的潜力,再增加任何活动,都会导致上述环节的失灵。几秒钟之内,在十来页文稿之中,要准确定位一个段落谈何容易!即使没有做翻译,也做不到
28、,除非事先已经把这一段用彩笔凸显出来,或者给每一段编了号。从他翻译的情况看,显然经过努力,还是没有找到那段话。这时他心里已经慌乱,再加上突然又来了一帮吵吵闹闹的记者,使他无法全神贯注地听讲,而总统偏偏在这时又加快了速度,真是雪上加霜!其结果只能是误译、漏译。而误译、漏译有可能引起连锁反应,使译员心里更加慌乱,进而影响下面的翻译。 从以上报道和我们分析的情况来看,林先生并非因为克林顿在河内演讲对人权问题“指手画脚” ,自己作为越南人,看不下去,临时“变通”,“把一些刺耳的词语都进行了弱化”。相反,这完全是一次翻译事故。国内媒体的记者并不了解内幕,只是基于国内现实所做的合理推测。国内记者并没有想到
29、,译员是美国人,是美国总统带来的,不是越南外交部配备的,所以译员本身也没有“新闻审查” 的义务。 3. 翻译需要各方面配合 路透社记者得出了正确的结论:仅有好的译员还不够,必须有良好的后勤保障。美国国务院可能从这次事件中汲取了教训,今后在对译员的工作条件可能会改善。这是译员的幸运。但这次事件中暴露的问题,是翻译市场普遍存在的问题,即认为译员是一台语言转换的机器,可以全天候地使用。所以,当务之急,是对会议相关方进行教育,使他们认识到,翻译的成败,取决于多种因素,许多因素并非译者可以控制,只有会议各方协同努力,才能达到最佳的沟通效果。可以说,与会各方的配合,对于译员最大限度地发挥自己的能力,实现会
30、议交流目的,具有关键作用。 译员无法控制的因素包括:耳机的声音太小、声音发虚或噪音太大,听不清楚;同传间隔音不好,外部有人喧哗或打电话,影响译员注意力;从同传间看不到会场,不知道会场发生的情况;同传间距离投影太远,看不清投影内容,手头也没有印刷材料;播放视频短片,没有提供脚本,没有背景知识,语速太快,译员又听不清楚;讲话者离开麦克风,与观众互动或指点投影,导致译员听不到声音;提问者不用麦克风,尽管声音很大,译员也听不见;内容专业性强,译员无法理解;发言或读稿速度太快,译员跟不上发言者的节奏;发言人读稿,译员什么也没有;出现不熟悉的人名、地名等专有名称,音译都有困难;等等。 针对这些问题,国际会
31、议翻译协会(AIIC)对会议相关的各个方面,包括同传设备、技术人员、同传间、会议组织者、发言人等提出了要求或建议,国际标准组织(ISO)还为会场固定同传间和移动同传间专门制定了国际标准,为我们开展客户教育提供了有力的组织支持。 4. 对会议各方面的要求 4.1 对同传间的要求 ISO 标准 2603:1998 和 ISO 标准 4043:1998 分别对固定同传间和移动同传间提出了要求,主要内容如下:固定同传间:每译入一种语言,需要一个同传间;至少可以容纳两个人;通风透气;前方和两侧装大玻璃窗,可以看到会场全景和并排的其他同传间;有单独的空调;风扇无噪音;与会议室和其他同传间隔音;有适合阅读的
32、光线;工作台面大小合适;位于会场后部,能够看到投影;门外不能是公共场所,避免外部噪音影响;进入同传间的通道不应在会场内;附近有卫生间;同传间和会场之间有沟通系统,最好与主席台有沟通系统,便于与主持人沟通;同传间与设备管理员所在房间有沟通系统,便于及时解决问题。3对移动同传间的要求与固定同传间相似,这里不再赘述。4 4.2 对设备管理员的要求 AIIC 对设备管理员的要求主要包括以下内容: 设备:给每个译员配备一副耳机;保证每个译员都可以单独调控耳机的音量和音质;译员需要专用耳机。 同传间:保证同传间隔音,不受外界干扰;把同传间放置在最宜于看到发言人和投影的地方;提供足够的工作台面(50 厘米宽
33、,长度与同传间宽度等同);为每个译员提供光源;为每个译员提供一把舒适的椅子。 音响:保证有足够的音量,并留有 30%调整余地;保证音质不失真(要求技术人员不断调音,尤其是更换发言人后);一次只开一个麦克风,绝对必要可以同时开两个(麦克风相互干扰严重);会场较大,需要扩音时,尽量调低扩音设备的音量,否则听众无法通过耳机听到翻译,同时扩音器的声音还可能反馈到耳机。 应避免的事项:不要通过麦克风输入其他设备播放的音频。这样的音响效果达不到翻译的要求,即使你认为还可以听清。必须通过连线直接输入。5 4.3 对会议组织者的要求 AIIC 对会议组织者提出以下要求: 发言须知:要求会议组织者向发言者提供“
34、发言须知” (见下文); 文件资料:尽早向译员提供会议文件,包括不同语种的文本。译员尽管有丰富的知识,但不可能样样精通。尽早提供会议资料有助于译员做专业和术语方面的准备,更好地理解讨论话题和发言内容,尤其有助于理解有口音和发言速度很快的人。 除了提供会议日程和书面发言外,如果有,还要提供以前类似会议的记录,相关机构的背景情况,发言人的简历,机构负责人和发言人名单。代表能够拿到的会议资料,都要给译员一份。 临时文件:如果会议期间分发文件,尤其是供讨论的文件,必须给译员一份。每个同传间至少一份,如果有不同语言的文本,则均需提供。 见面会:如果会议技术性较强,最好组织一次译员和发言人之间的见面会。译
35、员可以借此机会澄清术语和专业方面的问题。 联络:会议应指定专人与译员或翻译组组长联系,以便于及时沟通。 技术设备:保证设备供应商提供足够的同传间和翻译频道;保证设备的可靠性和接收器数量。会议开始前,让设备管理员和译员试试设备是否可用。 投影:如果使用视频、幻灯或 PPT,需要翻译,请保证从同传间可以看到屏幕,并把视频脚本或幻灯片副本交给译员。6 4.4 对会议发言人的要求 AIIC 对会议发言人的要求(发言须知)包括: 如有发言稿或发言提纲,无论是否宣读,都要通过会务组交给翻译。译员不是翻译文字,而是翻译意思,所以必须熟悉与发言主题相关的内容和术语。当然,发言时完全可以超出讲稿范围。译员承诺为
36、用户保密,如需要,会后可以归还。 如果发言技术性较强,请把相关术语或技术背景资料提供给翻译,包括不同语言的资料。也可以通过会务组安排会前与译员进行沟通。译员与发言者进行交流可以有效地提高翻译质量。 如果打算使用视频、幻灯或 PPT,需要提前向译员提供视频脚本或幻灯片。同传间通常在离讲台较远,往往看不清屏幕内容。 如果照稿宣读,请控制节奏。读得太快,无论听众还是译员都很难跟上节奏,从而造成信息损失。理想的发言速度是每分钟不超过 100 个词( VOA 特别英语节目的速度是每分钟 90 个词)。 说话时不要离话筒太近或太远,这样会产生干扰或听不清楚;也不要把话筒靠近扬声器,以防止啸叫。 如果必须离开讲台进行板书或讲解幻灯片,请使用活动话筒。不用话筒,无论声音再大,译员都无法听清。