收藏 分享(赏)

7. 文化与口译.doc

上传人:hyngb9260 文档编号:6401623 上传时间:2019-04-11 格式:DOC 页数:20 大小:78KB
下载 相关 举报
7. 文化与口译.doc_第1页
第1页 / 共20页
7. 文化与口译.doc_第2页
第2页 / 共20页
7. 文化与口译.doc_第3页
第3页 / 共20页
7. 文化与口译.doc_第4页
第4页 / 共20页
7. 文化与口译.doc_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、1文化与口译第一节 文化因素口译员作为文化信息传递着,其使命是帮助交流双方克服不同语言文化障碍,达到有效沟通的目的。语言形式仅是传播媒介,内容、意义才是口译活动的本质,所以正确领会语言中承载的信息,是口译成功的关键。鉴于语言与文化相互依存的关系,在理解话语意义时,不可以忽视文化因素。按照文化因素所处的层面,我们试将口译活动中可能遇到的文化因素分为词汇因素、思维因素价值观念因素和情景因素。一、词汇因素各民族不同的文化习俗在语言的表达形式上,以及词汇意象和含义上都有不同的表现。口译中影响对原文意义理解的词汇因素主要指源语中的文化词汇。在狭义上,文化词汇是指一个语言中所特有的富含独特文化意义的词汇。

2、通常这些词汇是另一种语言中所缺失的,比如食物名称、成语典故、俗语谚语等。在广义上,所有蕴含文化意义的词汇都可以称为文化词汇。对于文化词汇的理解不能停留在字面上,只有具备相应的文化背景知识,才能准确把握词汇中的文化意义。例 1:Exporting to some countries is greatly complicated by all of the red tape.译语:政府部门的繁文缛节使得向某些国家出口贸易困难重重。“Red tape”是有文化背景的。原来英国的律师和政府官员惯用红带子(red tape)捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续 ”上的形式主义。如果直译成

3、“红带子” ,不但没有将文化意义传递出来,还有可能令汉语听众感到不解,故这里将“all of the red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。例 2:在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说:“我们不会给你们打白条子的,我们会按时付款的。 ”译员译为:We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.源语中的“打白条”是汉语中的通俗说法,这里的“白条”显然不是“blank paper”(空白纸条)的意思,而是指“欠条 ”。 “打白条”还含有“故意2拖欠”的意思,所以只有将语言背后的文化含义理解透彻,才能找到

4、英语中“欠条”的对等语 IOU(I own you 的谐音) 。故改译为:We shall not give you an IOU. We will pay you on time.例 3:Assembling do-it-yourself furniture is childs play as long as you correctly read the instructions.译语:安装 DIY 家具如同儿戏,只要正确看清图样就可以了。“childs play”和“儿戏”看似对应,实则不然。 “childs play”真正的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情” ;而“儿戏”意为“对

5、重要的工作或事情不负责、不认真” 。所以,译语应该为:“安装 DIY 家具非常容易,只要正确看清图样就可以了。 ”例 4:2004 年,为了使拳头产品尽快投入市场,雅芳化妆品公司在研发上增加了 46%的预算。译语:In 2004, Avon added 46% to its R uncertain as to whether it will happen or succeed (冒风险的,对结果或成功缺乏把握的)” 。译员根据上下文,略作变通,很好地传达了3原文的含义。例 6:现在合同已经签了,真是木已成舟,生米煮成熟饭了,只好如此了。译语:As the contract has been s

6、igned, whats done is done and cant be undone.原句中“木已成舟,生米煮成了熟饭”是汉语中的俗语,意为“事情已经发生了或完成了,不能更改了” 。如按字面理解,不但不能准确传达原文意义,还会显得啰嗦,让外国听者不知所云。所以,这里译员果断舍弃源语字面意思,而只将俗语的内在意思翻译出来,可谓明智。二、思维因素中西方思维差异造成了英、汉语言在语言使用和信息结构安排上有很多差异,具体体现在时间、空间、数量和叙事顺序与角度、逻辑思维上的巨大差异。这些差异往往成为口译的难点和障碍。因此,准确把握英、汉双语中常见的思维差异,便成了临场自如应对的法宝。1、时间观念中国

7、人思维习惯是面朝过去,把已发生的事看成在前面,而把将要发生的事看成在后面,而西方人却是面向未来的,把将要发生的事看成在前面。例 7:We now have the technology to develop machines before people are ready to use them.译语:现在我们的技术足以开发人们一时还接受不了的新机器。若按中式思维习惯,原文译为“在人们接受这些机器之前,我们就具备了开发新机器的技术。 ”不但逻辑不通,也不能准确地表达原句的意思。因此,译员只能逆向时间思维来重组原文信息。例 8:This machine is the last word in t

8、echnical skill.译语:这台机器是技术方面的最新成就。其中“the last word”就不好理解,按照汉语思维, “the last word”可能是“最后一句话,最后决定权”之意,但根据语境,在这里应该是“(同类事物中)最新形式,最先进产品”之意。2、空间视觉4不同民族对方位感知取向也不尽相同。比如,由于所处地理位置不同,在汉语中东风通常象征“温暖”等积极意义,而英语中 east wind 通常象征“冷酷”等消极意义。这是由于中、英客观地理位置不同引起的。因为西伯利亚是寒流的中心,在中国冷风从西边吹来,而在英国冷风从东边吹来。例 9:Some companies think t

9、hat people in their fifties are over the hill and not worth employing.译文:一些公司认为 50 来岁的人开始走下坡路,不再值得雇佣。“over the hill”和“走下坡路”看似南辕北辙,实则意义相同。英语中“over the hill”本意为“翻越山” ,此处形容为年过 50 的人在工作时“精力不足,费力艰难” ;而汉语中“走下坡路”同样指“人上了年纪后身体能力衰退” 。再如,出于礼貌请对方先走、先做某事时,中国人常说“您先请!” ,而英语中的说法却是“After you!”由于视点不同,英汉表达方法完全相反,汉语中用“

10、先”表达的意思,英语中却用“后”表示。3、数量概念英汉语在数量概念和表达上的思维差异通常表现在约定俗成的习语上。例如,汉语中说“三思而行” ,而英语中为“think twice”;汉语中说“乱七八糟” ,英语中说“at sixes and sevens”;汉语中说“成千上万” ,英语中为 “tens of thousands 或 thousands upon thousands”。此外,还体现在一些数量概念的表达上:例 10:If you pay in cash, we will give you twenty percent discount off the price of the goo

11、ds.译语:如果付现金,我们予以八折优惠。例 11:I couldnt buy into it. Its a thousand to one that nothing comes of it.译语:我不能投资入股。否则,十有八九是不会有什么结果的。例 12:The plastic container is five times lighter than that glass one.原译:这个塑料容器的重量比那个玻璃容器要轻四倍。这明显不符合汉语习惯,英语可以说“减多少倍” ,但汉语却只能说“是原来的几分之一” ,如英语说减少两倍,汉语则说是原来的一半;英语说减少三倍,5汉语则说是原来的三分之

12、一。因此,上面的句子应该改译为“这个塑料容器的重量是那个玻璃容器的五分之一” 。4、形式逻辑英、汉语形式逻辑思维存在很大的差异。英文形式逻辑严谨,而汉语相对笼统、松散。在口译时,译员应根据不同的思维特点,相应地省略或补充形式逻辑连接成分。例 13:I was honored to meet many of you over the last few days, and delighted to renew old friendships.译语:能在过去的几天与诸位见面,我深感荣幸,也非常高兴能与大家续写我们的友谊。按照英文逻辑, “renew old friendship”是“继续过去建立的友

13、谊”的形式表达,而按照汉语思维的逻辑, “续写”就已经涵盖了“过去”这一意义,所以“old”是无须在汉语中翻译出来的。例 14:(布什总统 2002 年在自由女神像前的讲演中的一段话)Good evening. A long year has passed since enemies attacked our country. Weve seen the images so many times that they are seared on our souls, and remembering the horror, reliving the anguish, re-imaging the

14、terror, is hard- and painful.译语:晚上好。从敌人袭击我们的国家到现在已经过去一年了,令人焦心的景象屡屡出现在我们面前,挥之不去,回忆起惨状、重新体验剧痛、回想恐怖,是很艰难和痛苦的事情。原文“Weve seen the images so many times they are seared on our souls”是省略了 that 的 “sothat”的句式,表达结果逻辑关系。译语中的 “令人焦心的景象屡屡出现在我们的面前,挥之不去”是符合汉语思维习惯的表达,虽然没有原文的形式逻辑连接词“如此以至” ,但意思上是忠实对应的。5、叙事顺序英、汉语在叙事顺序或信

15、息安排上存在不同。英语属于直线思维,叙事开门见山,最重要的信息通常安排在句首。而汉语恰好相反,汉语属螺旋式思维,在切入主题前,通常有条件、背景铺垫。口译员应根据这一差异,做相应的顺序调整。6例 15:我不得不取消这次旅行,使我大失所望。I was greatly disappointed when I had to cancel this trip.例 16:有困难马上联系我。Please do not hesitate to contact me if there is any difficulty.例 17:求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。It is the common

16、 aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.以上三个译员都做了顺序调整,使译语更通顺、准确,译语目的语方接受。6、叙事角度在表达某些概念时,英汉语存在正说和反说的思维差异。有些固定结构或表达与字面意义相反,容易造成误解。译员应留心这样的陷阱,必要时逆向调整视角,达到准确传递信息的目的。例 18:It was above the common mass, above idleness, above want, and above

17、 trivial.这里没有平庸之辈,没有懒散,没有贫困,也没有卑微。例 19:This ideal of America is the hope of all mankind. That hope drew millions to this harbor. That hope still lights our way. And the light shines in the darkness. And the darkness will not overcome it.美国的理想就是全人类的理想。正是这个希望将上千万人吸引到这个港口,这个希望将继续照亮我们前进的路。自由之光将照亮黑暗,自由之光

18、将压倒黑暗。这些概念汉语通常以肯定的形式表达,而在英语中往往以否定形式表达。例 20: 20 世纪,人类创造的物质和精神财富,超过了以往任何一个时代。In the 2oth century, mankind has created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.例 21:年轻科学家应尽快认识到现有的科学知识绝不像教科书所说的那样,几年里是完整的、确切的和不可更改的。译语:Young scientists cannot realize too soon that existing scie

19、ntific knowledge is not nearly so complete, certain, and unalterable as many textbooks seem 7to apply.“cannottoo” 是英文中的固定结构,意为“不为过,应该” 。所以译语看起来与源语相反,实则准确、忠实。鉴于语言与思维之间相互交织和相互影响的复杂关系,从源语到译语的口译过程不应该是单纯的语言符号转换,思维也应随语言形式改变而相应改变,这点是许多译员常常忽略的。但要真正做到语言形式与思维逻辑的一致,绝不是件容易的事。因而,译员应尽最大努力培养双语能力,从而在口译时能真正做到双语思维。三、

20、价值观念因素不同的民族具有不同的社会风俗、习惯、信仰和价值观念。在口译过程中,交谈双方有时会因缺乏对对方文化习俗和价值观念的了解和尊重,在话语内容或措辞上可能令对方忌讳或者不快。应对这种文化观念冲突给口译造成的困境,口译员应该具有较强的跨文化意识,尽量淡化文化冲突,促进沟通顺利进行。这就要求口译员不但精通两种语言,而且对语言背后的文化价值观念有着深刻的了解。英汉两种语言所蕴含的文化价值观念差异是巨大的。中国人历来以谦虚为美德,所以中方在接待外宾时,经常向外国人说一些诸如“招待不周、准备工作做得不好”之类的客套话,这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚,以表明礼貌、客气。由于文化价值的差异,中

21、方谦虚的话语经直译后,西方听众不但不理解,有时甚至误解。例 22:外商:“Thank you so much for what you have done for me and I really appreciate your kindness.”中方:“不客气,这是我应该做的。 ”口译员:“Youre welcome. This is what I should do.”中方的谦虚就被外方误解为“他们为我做事是不得已而为之或是出于工作而并非心甘情愿为我做事” ,往往会产生不快。在这种情况下,口译人员应尊重异国文化风俗,改译为:“My pleasure. Im glad I could hel

22、p.”传统上,中国人大多含蓄内敛、藏而不露,常使用委婉语来缓和语气。因此喜爱用一些模糊词,如“也许、尽量、差不多、基本上”等。而西方人,特8别是美国人,性格开放好爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可、言不由衷的印象。因此,在汉译英时,有时要省译这些模糊词或者转移为更准确的表达,以避免这种模糊性带来的负面影响。例 23:中方:“我们将与厂商联系,尽量把交货时间提前。 ”愿译:“Well get in touch with our manufacturers and do our best to advance the time of delivery.”这里汉语的模糊性表达“尽量

23、”表达的是中方尽力合作的态度,但不代表一定会做到。但西方人会把“I will do my best”看成是肯定的回答。这种文化观念上的差异可能会导致日后合作上的误会,甚至可能导致合作的失败。鉴于此,译员应该按译语文化价值,将“尽量”译为“Well see what we can do.”故改译为:“Well get in touch with our manufacturers and see what we can do t help advance the time of delivery.”中西方文化价值中最大的差异体现在对个体和集体的观念上。在汉语文化中,崇尚“和谐、团结、相互关爱”的

24、集体主义;而英语文化中,注重的是“independence(独立), freedom(自由)和 privacy(隐私) ”的“individualism”(个体主义) 。这种文化价值上的冲突,成为跨文化交际中的最大障碍。交流双方因为缺少对对方文化价值的认知,容易“好心办坏事” 。例 24:(在某国际学术会议的开幕式讲话中)中方领导:“祝大会圆满成功!祝与会代表身体健康,家庭幸福。 ”口译员:“I wish the conference great success and may you enjoy good health and have a happy family.”“身体健康、家庭幸福”

25、作为一种美好祝愿经常在领导人讲话的结尾作为会议致辞中的“客套话”出现,反映了领导人对他人的关爱和祝福。但这一文化价值未必会为来自西方文化的人理解,英、美人会觉得在严肃的国际学术会议上祝愿“身体健康、家庭幸福”未免不合时宜。因此,口译人员在翻译时应当适当调整,可以换上符合英语文化价值的表达:“I wish the conference a great success and wish you a happy stay here. Thank you.”9例 25:在一次陪同翻译中,中方领导突然问了美方专家这样一个问题:“这次大选,你是支持布什总统,还是支持克里?”在英美文化中,人们交谈时很忌讳谈

26、论个人的党派立场和观点,认为这是个人私事,问这种问题不大得体。而且还有一层顾虑,如果自己的党派和观点同提问人相左,大家都有可能尴尬。鉴于此,口译员机灵地译为:“What do you think will win the current presidential election, Bush or Kerry?”可以看出译员有很强的跨文化意识,巧妙地把直接问观点改成委婉地问猜推测,很精彩。中国人对他人的“关爱”还体现在社交套话中。比如:中国人迎接远道而来的外宾常会说:“一路上辛苦了,累不累?”若直译成“You must be tired after the long flight (journ

27、ey), arent you?” 或“Are you tired after the long journey?”外宾可能会误解,认为他看上去“疲惫不堪” 。而外国人喜欢在别人面前显得年轻、精神装填好,不喜欢让人觉得身体虚弱,或疲惫。因此应改译为:“How was the flight? / I hope you have had a pleasant journey.”这样更易于外方接受。英汉价值观念上的不同还体现在感情表达方式上。英美人开放、直率;中国人保守、委婉。 “I love you.”是英美人表达爱意的常用语,不仅用于表达对爱人、朋友和家人的爱,还可以表达对自己敬仰、爱戴的领袖、伟

28、人的爱。可在中国文化中, “我爱你”却仅用于对爱人表达感情。例 26:(选自一篇介绍卡特总统卸任后从事社会公益活动的报道)The two presidents exchange sirs and madams in the venerable southern style. After 25 minutes, Carter slowly disengages. “I am grateful for this meeting”, he says. On his way to the car, he talks about his next visit, then tells Davis “I l

29、ove you. Im proud of you.”原译:前总统称居民协会主席“夫人” ,居民协会主席称前总统“先生” ,客客气气,一排南方人的风度。二十五分钟过去了,卡特不慌不忙起身告辞,说道:“感谢你今天来同我会面。 ”迈步上车的当儿,他对戴维斯太太说:“我爱你,我为你感到骄傲。 ”这里把“I love you”译作“我爱你”很可能使不了解西方文化价值观念的10中国人产生误解。在汉语文化中, “我爱你”是不能传递对领袖的“敬重”之意的,所以这里应该译为“我敬重你” ,很符合汉语文化。四、情景因素情境因素指可能影响口译表达合宜性或恰当性的因素。情境因素包括语境因素和场景因素。语境因素指口译的

30、话题话域,和话语的上下文及译员对话题的熟悉程度等。场景因素包括交际双方的背景、身份及交际场合的性质。鉴于口译活动的现场性、即时性和时限性,口译员对于情景因素的准确把握是及时作出恰当、准确口译的关键。例 27:Sidney Simon has called the college grading system “an archaic, prescientific, bureaucratic invention”, adding that it is “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches”.原译:西德尼西

31、蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的,是官僚主义的产物” , “简直同警察评估和平示威人数一样准确” 。此译语是僵化的字面上的对等翻译,造成前后逻辑不一致。上半句是对大学评级制度的批判,顺应这一语境逻辑,应把“accurate”反过来译,因而改译为:西德尼西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的,是官僚主义的产物” , “简直同警察评估和平示威人数一样不准确” 。例 28:This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.原译:这种情况突出了非

32、国大领导层的一个极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”与“弱点”逻辑相悖,这种按字面的译法显然不恰当。源语讲话者的讽刺语气显示出这里的“accountability”是反语,即可理解成为unaccountability。因此应改译为:这种情况突出了非国大领导层的一个极为严重的弱点:玩忽职守。例 29:美国总统 George W. Bush 在 2002 年“911”恐怖袭击一周年时发表的演说中说道:“We have no intention of ignoring or appeasing historys latest gang of fanatics trying to murder th

33、eir way to power.”译文:“对最近发生的一群狂热分子企图以谋杀来夺权的事,我们绝不会11姑息容忍。 ”译员考虑到发言者的身份及演讲发生的场合,将“have no intention of” 译为“决不会” ,语气坚定,符合当时的气氛。例 30:在一次中外合资洽谈中,外方就合同说了下面一段话:“If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consul

34、tations and confirmed through exchanging official documents, that are an integral part of this contract.”根据场合的正式性,该话语可以译为:“本合同生效后,如有未尽事宜,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同不可分割的组成部分。 ”语体的正式性与谈判的场合相符。第二节 应对策略一、舍形取意在口译实践中,对于源话语中的特殊文化词汇,译员须挖掘其字面背后深层的文化意义,必要时要摆脱原文形式束缚,采取“舍形取意”的策略,忠实地传递源语信息,从而顺利完成口译活动跨文化话语解释

35、的任务。例 1:在一次商务活动中,中方说了这样一句话:“我们已建立起“一条龙”服务中心,为外国投资者提供审批业务” 。译员译为:“We have set up the “one-dragon” service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval.”“一条龙”译成“one-dragon”只是对源语字面意思的僵化对应,没有把该文化词汇的真正意义翻译出来,此译法不但不忠实,而且让不了解中国文化的外国投资方不知所云。更严重的是, “dragon”在西方文化

36、中表示邪恶,与 “龙”在中国文化中“吉祥”的意义大相径庭,在这种情况下极易产生误解,造成跨文化交际失败。这里的“一条龙”是取“从龙头到龙尾的一个整体”的意思,即为“一整套”之意,透过文化背景理解出词语的真正意思后,口译员应果断地舍弃源语形式,根据意思找到对应语“one package service”或“one-stop 12service”。故改译为: “We have set up the “one package service ”center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtain

37、ing approval.”例 2:Larry Ellison (甲骨文公司 CEO,亿万富翁)在对耶鲁大学毕业生的讲演中说道:“For I can tell you that a cap and gown will keep you down just as surely as these security guards dragging me off this stage are keeping me down”原译:“我要告诉你,一顶帽子、一套学位服必然使你们沦落就像这些保安马上要把我从这个讲台上撵下去一样必然”其中“a cap and gown”译为“一顶帽子、一套学位服” ,对于不了

38、解西方文化的中国听众来说是不妥当的。西方文化中“a cap and gown”的意义不仅停留在毕业典礼上所穿的学位服和学士帽上,其早已成为“获得高等教育”的代名词。所以这里如舍弃其字面意义,取其所指,译为“大学教育”更为恰当。故改译为:“我要告诉你,大学教育必然使你们沦落就像这些保安马上要把我从这个讲台上撵下去一样必然”在一些国际会议或学术会议等正式场合下,如果源语要表达的意思比起其具体的文化意象更重要时,译员也可以采取舍形取意的对策。例 3:在中国召开的探讨科技两面性的会议上,西方发言者讲道:“Is cloning technology becoming the sword of Damoc

39、les to human beings?”“the sword of Damocles”(达摩克里斯之剑),喻“临头的危险 ”。该典故源语希腊、罗马民间传说,叙拉古(Syracuse )君主命其廷臣达摩克里斯坐在以一根头发悬挂的剑下,以示君主多危。译员考虑到中方听众可能不知道这以西方文化典故,且此处无需保留原语文化典故,故译为:“克隆技术是否正成为日益成为人类安全无时不在的威胁呢?”这一译法,舍弃了源语形式,保留了意义,根据口译的效果来看是可取的。例 4:在关于琼斯国际大学的介绍中,有句话是:“While other universities and colleges offer accred

40、ited online courses, Jones International University is currently the only accredited university that exists completely online without accompanying traditional “brick and mortar” classroom.”13译员可以舍弃“砖瓦”的字面形式,取其所指,处理为“虽然其他大学也提供经认证的在线课程,但是琼斯国际大学则是目前完全存在于网上、完全没有传统教室形式的唯一一所获得认证的大学。 ”二、化繁为简很多口译员对中方发言人在措辞上

41、的“讲究”深有感触,汉语源话语中的四字格修饰语相当丰富,这给口以造成了不小的困难。译员如果一字不漏地译成英语,不但会让人觉得重复啰嗦,而且可能给英语接受方“华而不实”的感觉。因此,对于汉语中过多的修饰语,医院可以在保留话语意思的前提下,采取“化繁为简”的应对策略。例 5:正如文化部部长孙家正所说,中国文化年 300 多个文化展示项目将告诉人们,一个古老的中国如何跋涉过 5000 年的风雨沧桑,铸造出永铭史册的辉煌文化;一个多彩的中国,如何兼容并蓄,博采众长,描绘出百花齐放的绚丽画卷;一个现代的中国焕发出怎样的勃勃生机,继往开来,与时俱进。译语:The over 300 exhibits dis

42、played in the Year of Chinese Culture tell the people, as Sun Jiazheng, Chinese minister of culture put it, how ancient China has waded through the vicissitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history. They also tell how a colorful China has painted a beautiful scroll of pictures by ta

43、king in what is best for and compatible with the country and how a modern China full of go can open up something new by carrying on what is left over from the past to keep pace with the advance of the time.源语中“永铭史册的辉煌文化”简化为“a splendid culture in history”,“百花齐放的绚丽画卷”简化为“a beautiful scroll of pictures

44、”,意义表达准确完整,简洁流畅,是成功的口译。例 6:今天的非洲是一个充满希望的大陆,是一片渴求发展的热土,处处涌动着蓬勃向上、奋发进取的生机与活力。译语:Africa today is a continent full of hope, brimming with vitality and thirsty for development.原文中“处处涌动着蓬勃向上、奋发进取的生机与活力”虽然达到了修辞上的美感,但在意思上是重复的,英译时应化繁为简, “a continent brimming 14with vitality”既准确,又符合英语表达的客观性。例 7:北京峰会的召开,深化了中非传

45、统友谊,推动了中非关系向更高层、更大范围、更广领域发展,成为中非关系上一座新的里程碑。译语:The Beijing Summit deepened China-Africa traditional friendship, elevated our relations to a higher level, and expanded the scope of their growth. The Beijing Summit has become a new milestone in the history of China-Africa relations.原文中“更大范围、更广领域”在意义上是重

46、复的,口译成英语时无须重复,故处理为“expanded the scope of their growth”是精当的。三、阐释补充作为跨文化的话语解释者,口译员有义务向听众补充阐释源于中包含的背景文化信息,特别是当这些背景文化知识的缺失会影响对源语的理解时。例如对于源于中含有的反映特有民族文化现象的人名、地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故等,口译员可以采取补充解释的策略,以便译语方理解。例 8:在介绍美国电子商务发展态势时,一位 IT 人士谈道:“The current e-commerce landscape features a number of important guid

47、eposts that can help direct the innovative garage dreamer down a feasible path to success.”译语:目前的电子商务发展态势有几个重要的特征:它们将为颇具创新精神的“车库幻想家”指明一条成功之路。对于一个不熟悉电子商务发展历程的译员而言, “garage dreamer”是无法理解的。针对这一文化语境的缺失,口译员应该补充一句:“所谓“车库幻想家”指的就是那些“从车库里发家的电子商务巨头” 。 ”例 9:温家宝在当选总理后的记者招待会上说道:“在我当选以后,我心里总默念着林则徐的两句诗:苟利国家生死以,岂因祸

48、福避趋之。 ”译语:Since I became premier, I have been whispering two lines written by Lin Zexu, a patriotic Qing Dynasty official in the 19th century, to myself. And they are: I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my life, regardless of fortune or misfortune to myself.15此处译员补充了

49、林则徐的背景知识,并对这两句古文体的诗句进行了解释翻译。只有采取这种策略,才能使没有中国文化背景知识的外国记者理解温总理的讲话内容。例 10:在向外商介绍投资环境时,中方说道, “本市具有“三城五优”的显著特点,成为中外朋友投资的理想宝地。 ”若译员按照话语表面意思把“三城”译为“three cities”,把“五优”译为“five advantages”,那么外商一定不知所云,困惑不解。所以译员需要向中方求证“三城五优”的所指内容,并对这一概括性宣传语作补充说明阐释。在得知这里的“三城”指“文化名城、旅游名城、复兴的工业城” , “五优”指“优越的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务和良好的效益”后,译员做出如下口译:“With a reputation of being a famous city in terms of culture, tourism, industry and featuring important advantages with respect to its environment, resources, policies, services and benefits, this city has become an ideal promising land for bo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 企业文化

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报