分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 4

类型奥巴马首次访华演讲.doc

  • 上传人:buyk185
  • 文档编号:6399764
  • 上传时间:2019-04-11
  • 格式:DOC
  • 页数:4
  • 大小:35KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    奥巴马首次访华演讲.doc
    资源描述:

    1、This is my first time traveling to China, and Im excited to see this majestic (雄伟的,庄严的,崇高的)country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world(瞩目的) - the soaring(高耸的) skyscrapers, the bustling(喧闹的、繁忙的) streets and entrepreneurial(企业家的) activity. And just as Im im

    2、pressed by these signs of Chinas journey to the 21st century, Im eager to see those ancient places that speak to us from Chinas distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when Im in Beijing to see the majesty(雄伟的、庄严的) of the Forbidden City(紫禁城) and the wonder of the Great Wall.

    3、Truly, this is a nation that encompasses both a rich history 辉煌历史 and a belief in the promise 前途 of the future.原译: 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入 21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。改译:这是我首次访问中国,她的美丽壮观让

    4、我无比兴奋。在上海,我亲眼目睹了这里举世瞩目的发展成就摩天大楼拔地而起,繁华的街道车水马龙,创业活动蓬勃兴起。看到这些标志着中国奔向 21 世纪的元素符号时,我惊叹不已。同时,我也非常渴望能参观那些讲述中国辉煌历史的文明古迹。明天和后天我将要去北京进行访问,我非常希望能有机会去游览雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城。这是一个拥有辉煌历史的国度, 同时, 这也是一个坚信拥有灿烂的明天的国度。 评论:首先,这是一个到中国访问的外国元首的发言稿,所以里面应有热情洋溢的赞誉之意,并包含有一定的文化元素。所考虑到这些因素,在翻译时在表达上不仅语句通顺,还要情真意切。 其次,涉及到翻译方面, 还是要遵循翻

    5、译规律,根据原文语境, 适当的增词删词, 做到“得意忘形”。 因为这是一篇讲稿, 所以句子不能太长, 要有气势。 再者,原文是一篇口译稿件, 所以在这里略作修改, 只供品赏。Tag 标签: 奥巴马演讲However, Americas ties to this city - and to this country stretch 伸展、伸张 back further, to the earliest days of Americas independence. In 1784, our founding father国父, George Washington, commissioned 将投入

    6、使用、派遣 the Empress of China, a ship that set sail for these shores 海岸海滨 so that it could pursue 追寻、从事 trade with the Qing Dynasty 王朝. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge 形成、缔造 new ties with nations like China. This is a common American impulse 目标、愿望 - the d

    7、esire to reach for new horizons 希望达到新的高度, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.原译:不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。改译:不过美国与上海这个城市, 与中国的交往,可以追溯到更久远的过去,追溯到美国独立的初期。1784 年,美国的缔造者乔治华盛顿派遣“中国皇后号”商船驶向这些海岸,致力于与

    8、清王朝建立商贸关系。华盛顿还曾希望这艘商船能够载着美国国威环球航行, 与中国等其它国家结成新的纽带关系。 这就是美国民众的目标, 希望把两国关系推向新的发展阶段,建立新的互利互惠的伙伴关系。评论:这段译文出现了很多问题,包括漏译、错译以及中文的表达等方面。 首先,原译者漏译了“to this city”, 因为在这里就指的是上海,且有强调的意味,所以不能省。 “ties”不能死译为“纽带”, 意味它是词典里的原始解释,而应结合语境翻译为“交往”更妥。 原译者还漏掉了“founding father”应翻译为“缔造者 ”较好,是不能省的。其次,对“commissioned” 的翻译也存在错误,

    9、不应翻译“组织”, 应为“组织” 带有亲自参加的意思,而根据历史, 华盛顿并没有亲自参加。 结合他的身份, 应翻译为“派遣”。“下水仪式”翻译更是与原文意思相去甚远,不可取。 如果按字面翻译,“ carry the flag around the globe”就翻译为“载这美国国旗进行环球航行”,但“translation is translating the meaning”, 所以应处理为“载这美国的国威”更好。应为国旗应代表一个国家及其尊严。 再者,原译者对“horizons ”的翻译也是一个败笔, “horizons”是有地平线的意思, 但还有另一种解释: the limit of y

    10、our desires, knowledge and interests, 即欲望、知识及兴趣的范围、境界。 而且“开辟新的地平线”根本就不是中文,所以应翻译为“推向新的发展阶段”较好。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered(steer驾驶、推进、行进) the relationship between our countries in many directions. And even in the midst 当中、中央 of tumultuous 混乱、骚动 winds

    11、, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over 击落 your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians 平民、老百姓 who risked all that they had by doing so. And Chinese

    12、 veterans 老战士 of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation 占领、占据.原译:在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老

    13、兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。改译:在其后的两个多世纪里。历史洪流推向美中两国关系驶向不同方向。 即使在最动荡的岁月里,我们两国人民也建立了深厚的友好关系,甚至有点令人吃惊。美国人民永远忘记, 在二战期间, 美国飞行员在中国上空被敌人击落后, 当地中国人民冒着生命危险地救助、照料他们,并给予热情款待。 而曾参加二战的中国老兵仍然欢迎这些美国老兵重又故地, 在那里他们曾为解放遭受侵略者蹂躏的中国人民而并肩战斗。评论:首先,“历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展”显得有点累赘啰嗦, 应简译“历史洪流推向美中两国关系驶向不同方向”即可。 其次,“tumultuous winds

    14、”应结合语境引申,翻译为“动荡的岁月”较好。 “forge”不应翻译为“打造”, “ties”也不应为“纽带”,而应合起来翻译为“建立的关系”。 再次。“在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们”的语序太乱,一个重新组织并化繁为简。 最后, 原译者漏译了“where they fought to help liberate China from occupation.”,它是修饰“sites ”, 应拆分开另成一句,翻译为“在那里他们曾为解放遭受侵略者蹂躏的中国人民而并肩战斗”较好。综合来看, 翻译时既要注重对源语言句子结构和语意的把握, 还要较好的掌握目标语的表达和熟练运用,并加以细心雕磨润色,这样才能成为可读的具有美感的译文。

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:奥巴马首次访华演讲.doc
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-6399764.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开