收藏 分享(赏)

翻译硕士MTI考研:汉译英难点解析500例.pdf

上传人:HR专家 文档编号:6300753 上传时间:2019-04-05 格式:PDF 页数:47 大小:695.11KB
下载 相关 举报
翻译硕士MTI考研:汉译英难点解析500例.pdf_第1页
第1页 / 共47页
翻译硕士MTI考研:汉译英难点解析500例.pdf_第2页
第2页 / 共47页
翻译硕士MTI考研:汉译英难点解析500例.pdf_第3页
第3页 / 共47页
翻译硕士MTI考研:汉译英难点解析500例.pdf_第4页
第4页 / 共47页
翻译硕士MTI考研:汉译英难点解析500例.pdf_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

1、大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 汉译英难点解析 第一篇 形形色色的人 1 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? Stop reasoning with him. Dont you know he is one track-minded? 2.出众的人 a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。 Talking about being pretty, our companys new secretary is indeed a lulu. 3.两面派 two-faced 我知道怎样对

2、付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。 I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注: run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。 ) 4傻大个儿 a lummox 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。 It is said that the

3、lummox has loused up their companys whole business. 5.收破烂儿的人 a rag man 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。 Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. 6.乡巴佬 a hayseed 她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。 She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter h

4、ow rich he was. 7.不三不四的人 riff-raffs 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。 There are always riff-raffs hanging around in LaoZhangs home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy. 8.受气包儿 doormat 她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 Shes born doormat ,afraid of going against anything. 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家

5、论坛翻译硕士版块 http:/ 9.面无表情的人 a deadpan 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 You feel choked to work with those deadpans. 10.扫帚星 a jinx 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 Shes said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. 第二篇 能力与智慧 1 海量 have a hollow leg 你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。 Want to drink him under the table? W

6、ellyou can never do. He got a hollow leg, you know. 2.略胜一筹 be a notch above 论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。 In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang. 3.有头脑 be a brain 他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。 Hes a brain, wh

7、o wouldnt be fooled into believing your babbling. 4.很能干 to have a lot on the ball 我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。 I know Li Ming has a lot on the ball. But Im not sure if he likes to work here. 5.有名无实 a poor apology 你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作 品太没意思了。 The man youve just mentioned is but a poor apology fo

8、r a writer. His writings are tedious. 6.绞尽脑汁 to rack ones brain 他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。 He had racked his brain, but hadnt been able to work out the answer to the problem. 7.没骨气 have no guts. 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。 Im surprised to learn that XiaoGao had married

9、the man who had once done her father in. She rally has no guts. 8.真了不起 really something 他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。 He overwhelmed so many of his opponents alone. Hes really something. 9.昙花一现 a flash in the pan 那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。 That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air

10、after having made one or two records. 10.寡不敌众 be outnumbered 她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去 The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang. 11.单枪匹马 play a lone hand 在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干 When investing in a business, he always likes to play a

11、lone hand. 12.出师不利 get off one the wrong foot 他的主意不错,可一开始就出师不利。 His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it. 13.口才 the gift of gab 我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。 Seldom have I met a girl whos had such a gift of gab like Lee Lees. 14.还嫩点儿 still wet behind the ears 想陷害我?你还嫩点儿 Att

12、empt to do me in? You are still wet behind the ears. (be wet behind the ears 的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那 ) 15.糊涂虫 a nitwit 你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那? Youre a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face? 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 16.饭量小 eat like a bird 她的饭量特别小,有一小块面包就足够

13、了。 She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her. 17.痛失良机 Let something slip through ones fingers 你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那? You cant be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes

14、once in a blue moon. 18.抓住机会 jump at the chance 这样的好机会,你应该抓住 You should have jump at such a good chance. 19.嘴硬 never say uncle 那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错 That boy never says uncle. He wouldnt admit hes wrong for the life of him. 20.有门道 have the means of 在挣钱方面,张先生可有门道了 Mr.Zhang has always had the means of ma

15、king money. 21.找到窍门 get the hang of 我已经找到学习英语动词的窍门了。 Ive now got the hang of learning English verbs. 22.占上风 gain the upper hand 比赛一开始,我们队占上风。可到最后却失利了 At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength. 23.有资格 be in a position. 你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板 Youre n

16、ot in a position to talk to him like that; Hes the boss there. 24.恭维话 blarney 只有傻瓜才会相信你的花言巧语。 Only a fool will believe your blarney. 25.上圈套 rise to a bait 赵先生又上了那帮人的圈套了 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys. 26.头脑有点不正常 have a few buttons missing 能说那种话的人头脑

17、肯定有点不正常。 Anyone who says that must have a few buttons missing. 27.见机行事 play to the score 到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。 When you are there with them, play to the score. Never act on impulse. 28唆使 put somebody up to 肯定有人唆使他去干那件事 There must be someone who had put him up to that. 29.心有余而力不足 The spirit is willing

18、, but the flesh is week. 不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不足 30.轰动全世界 set the world on fire 他吹嘘果找到 这个问题的答案,其成果就会轰动全世界 He boasted that if he could find the solution to the problem, the result of it would set the world on fire. 31.盲从 follow like sheep 她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已 They actually know nothing about what fashi

19、on is. Theyre only following others like sheep. 32.听其自然 let things slide 事到如今,我们也只好听其自然了 With things as such, well have to let things slide. 第三篇 脾气和性格 1 偷懒耍滑头 goof-off 小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。 XiaoWangs always goofing-off-either making phone calls or going to the clinic to see doctors during o

20、ffice hours. 2.大动肝火 be up in arms 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火 The boss is up in arms about the companys poor sales record in the past few months. 3.保持冷静 keep cool 即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静 She can keep cool even under heavy pressure of anger. 4.说话兜圈子 beat about the bush 5.心

21、怀叵测 have an ax to grind 她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。 She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt. 6.心数不正 not have ones heart in the right place 他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。 He doesnt have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of

22、others. 7.背后捅刀子 stab in the back 我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。 I was taken aback and didnt think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her. 8.说某人的坏话 badmouth somebody 我 从来没说过任何人的坏话。 Ive never badmouthed anyone. 9.傻笑 grin like a Cheshire cat 她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。 Shes a real nitwit.

23、 She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的 人 10厚着脸皮去干 have the gall to do 你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快? How can you have the gall to complaint about other peoples being lazy? 11.大献殷勤 dance attendance 小李在老板面前可会献殷

24、勤了。 Xiao li is so good at dancing attendance on her boss. 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 12.血口喷人 smite with the tongue 千万别得罪她,她经 常血口喷人。 Take care not to offend her. She always smites with the tongue. 13.假惺惺的说 speak with ones tongue in ones cheek 我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。 I feel sick of her. She always

25、speaks with her tongue in her cheek. 14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what theyve already got. 15.上瘾 get into ones blood 说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。 Its astoun

26、dingly funny that many harmful things usually get into our blood. 16.特别爱生气 be quick to take offense 17.发牢骚 beef 他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。 Im really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing. 18.等不及了 champ at the bit 咱们快点吧,孩子们都等不及了。 Lets shake the leg. The kids are champing at the bi

27、t. 19.点头哈腰 bow and scrape 从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。 From the way shes bowing and scraping in front of the boss, youll know what sort of person she is. 20.疯疯癫癫 go gaga 对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。 Dont take what he says so seriously. Hes always going gaga. 21.说话不算数 go back on ones words 他那个人说话从不算数 ,我们可不能依

28、靠他。 We cannot account on him. He always goes back on his words. 22.废话连篇 beat ones gums 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 谁喜欢坐在那里听你的废话连篇? Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? 23.恩将仇报 bite the hand that feeds one 你难道不知道她是个恩将仇报的人? Dont you know shes the one that would bi

29、te the hand that feeds her? 24.不忍心 not have the heart to do 如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看 If I were you, I wouldnt have the heart tot leave the kids at home uncared for. 25.勤快 an eager beaver 他特别勤快,从来没有闲着的时候。 Hes an eager beaver, never staying idle. 26.太不象话了 The idea of somebodys doing 你太不象话了,竟然骂自己的母亲 The

30、 idea of your calling your mum damned! 27.懒透了 be bone-idle 她懒透的了,连自己的袜子都不洗。 Shes bone-idle. Shes even tired of washing her own socks. 28.好客 keep open house 我们的邻居特别好客 Our neighbor keeps open house. 29.待客周到 keep a good house. She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfie

31、d. 30.正直 be on the up and up 她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。 Shes always been on the up and up and I dont think she would have done such a thing. 31.偷鸡摸狗 be on the sly 我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人 Everyone around here knows that hes a man on the sly. 32. 与不合 be at odds with 不要把他们两个分在一个组里,他俩不合 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻

32、译硕士版块 http:/ Dont put them in the same group. The two of them are at odds with each other. 33.巴结 buddy up 她可会巴结当官的了。 Shes so good at budding up to shoes in authorities 34.装傻 play possum 我知道你当时只不过是装傻而已 I know you were only playing possum. 35.省吃俭用 pinch and scrape 她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱 Shes always been pin

33、ching and scraping without ever wasting a single cent. 36. 花言巧语 do a snow job 他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。 He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister . 37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot 你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题 You were plain touching the tender spot. She was most sensit

34、ive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple. 38.脚踩两条船 serve two masters 我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。 I dont want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds. 39.吃醋 be jealous 40.不当一回 事 as soon do as look at 他根本就不把得罪人当回事 He would ju

35、st as soon offend other people as look at them. 41.说到做到 be the equal of ones words 他说到做到,从不食言 Hes the equal of his words, never going back on them. 42.不依不饶 take off the gloves to 你不必对他如此的不依不饶 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ You dont need to take off your gloves to him like that. 43.贪吃 gluttonous

36、 我从来没有见过像他那样贪吃的人 Ive never met a man as gluttonous as him. 44.很乖 as good as gold 他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。 His little daughter is as good as gold. Shes never been as rebellious as other children. 45.十分嫉妒 be green with envy 王先生的成功使得周围很多人都嫉妒 Mr. Wangs success has made many people around him green with env

37、y. 46.满口脏话 swear like a trooper 那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。 That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper. 47.神经过敏 thin-skinned 我看这些人都有点神经过敏 In my eyes theyre all sort of thin-skinned. 48.性子过急 be too quick on the trigger 要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖 If you were not too quick on the trigger you wo

38、uldnt have lost the deal. 49.撒娇 play the woman 她可会在男人面前撒娇了。 She s so good at playing the woman before men. 50.占人便宜 load the dice against 你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜 Youd better not to get involved with her. she always loads the dice against others. 51.为自己捞油水 be on the take 近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪? I

39、n recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 第四篇 情感和态度 1 犹豫不定 be of two minds 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 Im thinking of buying a car, but Im still of two minds .I can hardly decide as to which b

40、rand I should take. 2.心事重重 some thing weighs heavily on ones mind 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3.埋头苦干 keep ones nose to the grindstone 这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的 These years those whore keeping their nose to the grindstone

41、 cant make bundles. 4.心凉了半截 cool ones ardor 莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。 Lily was head over heels in love with their companys boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor. 5.使人大为激动 make ones spine tingle 小李答应与他结婚使他大

42、为激动 XiaoLis promise to marry him made his spine tingle. 6.怀恨在心 bear somebody a grudge 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的 Take care not to offend him, or hell bear you a grudge. 7.感到四肢无力 feel wobbly and rough. 8.受冷落 feel left out 在这样的场合上,谁愿意受到冷落那? Who would like to feel left out at such a function? 9.不容易 no cinch. 我是挣

43、了钱,但这钱挣得太不容易了 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ I know Ive made some money, but it was no cinch to get it. 10为难 be in a pickle 我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱 Im really in a pickle. Im supposed to buy him a fur coat, but I dont have enough money for such an item.(pickle作“困境”解 ) 11苦苦哀求 press ones suit

44、她苦苦哀求丈夫再给她一次机会 She pressed her suit and asked her husband to give her another chance. (苦苦哀求: press ones suit. suit 指“乞求或恳求” ) 12. 闲得无聊 twiddle ones thumbs 这些娘们儿都闲得无聊 ,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻” These “ old girls” network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into g

45、roups talking about other families “skeletons” 13.推卸责任 pass the buck 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other. 14.承担后果 face the music 这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果 It was done by the three of them. But none

46、of them want to face the music now. 15.真烦人 a pill 她真烦人,整天唠唠叨叨的 Shes really a pill, spending whole day harping and complaining. 16.饶不了某人 not put anything past somebody 如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。 If he dare hit me below the belt, I wont put anything past him. 17.一门心思 have ones heart set on 他 的女儿一门心思想嫁给一个日本人 His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man. 18.心烦意乱 nerves on edge 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 大家论坛翻译硕士版块 http:/ 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的 I dont know what

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报