收藏 分享(赏)

四六级翻译(第32期).pdf

上传人:HR专家 文档编号:6297112 上传时间:2019-04-05 格式:PDF 页数:4 大小:143.85KB
下载 相关 举报
四六级翻译(第32期).pdf_第1页
第1页 / 共4页
四六级翻译(第32期).pdf_第2页
第2页 / 共4页
四六级翻译(第32期).pdf_第3页
第3页 / 共4页
四六级翻译(第32期).pdf_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、四六级翻译第32期饺子 Chinese Dumplings相关词汇及短语dumpling dmpl n.饺子;汤团diet dat n.日常饮食;节食fillings flz n. 填充物;馅wrap rp vt. 包;裹;覆盖wrapperrp(r) n.(饺子)皮dough d n. 生面团boil bl vt.水煮;沸腾steam stim n. 蒸汽;vt.蒸;冒热气fry fra vt. 油煎;油炸serve sv vt.服务;上菜fortuneftun n. 运气;财产make dumplings 包饺子wrappingskill 包饺子的手艺wrap into 把包进the ma

2、in meal 主食gold or silver ingots 金银元宝相关句子及解析1. 中国地域差异很大,各地饺子的吃法和做法也令人眼花缭乱。解析:本句要注意句子间的内在逻辑,后一句是前面“地域辽阔”带来的结果,因此译文需在句式及连词选择上体现这种因果关系,故可用as开头的原因状语从句表达,比用because能更好地表示该原因的显而易见,而不作出强调,如As rain has fallen, the air is cooler.(下完雨后,空气凉爽多了);因此本句可以把后半句定为主句,主干为“饺子的吃法和做法令人眼花缭乱”;“令人眼花缭乱”可以用different,various等词表达此

3、层意思。译文:As China is a country with a vast territory, there are great differences in ways of makingdumplings andhaving themin variousregions.2. 根据传统,到了大年三十的晚上,全家老小都会在一起包饺子。解析:本句主干为最后一个分句,要注意“在一起”和“包饺子”两个动词,汉语多动词连用,选择谓语时要注意几个动词间的内在关系,本句中的基本动词“在一起”get together,目的是为了包饺子,因而可用不定式to do表达;另外,“全家老小”这类词组不可直译,可

4、用整体概念表示,即family members 或the whole family;作为传统,除用as a tradition外,也可用副词traditionally。译文:Traditionally, family members will get together to make dumplings during the New YearsEve.3. 饺子的馅料各不相同,但都讲究做工精细,外形美观。解析:本句有典型的转折、让步的含义,通常处理为though 或although(不可与but 连用)引导的让步状语从句,但为了句子简练,可选择名词结构whatever the fillings

5、(are)。后半句“讲究”,“做工精细”等词用英语直接对应翻译不太容易,可将其理解为“都需要把饺子包得够好以便看起来美观”,或“都需要精细的做工,美观的外形”(all need a fine skill andattractive looks)。译文:Whatever the fillings, the wrapping skill needs to be fine enough to make the dumplingslookattractive.4. 饺子的发音与古时货币“交子”相近,据说吃了就能交到财运。解析:本句前后隐藏着因果关系,这类表达除了用as, since,because 等

6、连词外,还可用so 引导,以强调结果。后半句可用动名词作主语与被动结构连用。“交到财运”,即带来财富bringprosperity。译文:The name of dumplings sounds like the word for the early money “Jiaozi”, so having themis believed to bring prosperity.牛刀小试1. 自宋朝以来,饺子的制作手艺愈发精湛。2. 相传饺子是医圣张仲景为治疗耳朵冻伤所发明的。3. 餐馆中所卖的饺子经常是十个一笼。4.春节期间,早餐和往常不一样,北方吃饺子,南方吃糯米团。参考译文1.China ha

7、s beenperfectingthe art of dumpling making sincethe Song Dynasty.2.According to folktales, dumplings were originally invented byZhang Zhongjing, the medicalsaint in history,to treat peoples frostbitten ears.3.Typically,dumplings are served in small steamers containing tenpieces eachat restaurants.4.

8、 Breakfast for the Spring Festival is special, dumplings for those in Northern China andglutinousrice balls for the southerners.段落翻译1饺子,是中国民间特别是北方人民所喜爱的传统美食,也是新春佳节不可或缺的佳肴。2饺子常用面皮包馅水煮而成,馅料多种多样。3饺子多呈角形,类似古代的金银元宝,寓意富足。4因为春节象征着春天的开始,人们在春节吃饺子,取其“辞旧迎新、喜庆吉祥”之意。5饭桌上,家家户户都有自己喜欢的做法,一些地方会把钱币包在饺子中,吃到的人将有好运降临。翻译

9、要点评析本段是对饺子在节日中的做法和吃法的简介,翻译中饺子所蕴含的文化寓意是难点,需积累相关节庆的基本词汇。1.该句在原意中为两个并列的结构,可将后半句处理为非谓语动词结构放在句首,“不可或缺”, 可用反话正说的技巧,转换为“作为一个重要部分”:be the essential part来理解,即beingthe essential part of the Spring Festival。2.该句应使用被动结构;面皮译为dough skin;“馅”译为fillings,“面皮包馅”可用动词短语wrap into。3.“呈形”,可用looklike, be shapedas.等短语;“寓意”,可

10、用symbolize 或 convey themeaningof 。4.本句可把 “因为春节象征着春天的开始”处理为原因状语从句置于句首;“辞旧迎新”,英文中的相近表达有ring outthe oldyear andring in thenew;“喜爱”在英文中有很丰富的表达,有favor,adore, prefer,be fond of, be keen on 等词,“喜欢的”则可以根据形态变化进行转换。5.“吃到的人将有好运降临”中“将有”表达的是一种趋势或预测,本句选用belikely to do“有的可能”。参考译文Being the essential part of the Spr

11、ing Festival, the Chinese dumpling is one of the traditionalfood that is popular in China, especially in the northern areas. It is common to see the boileddumplings with various fillings wrapped into the dough skin. Since dumplings are usuallyhorn-shaped, which are similar to the ancient Chinese gol

12、d or silver ingots, they convey themeaning of wealth. As the Spring Festival marks the start of spring, people choose to eatdumplings to ring out the old year and ring in the new for good fortune. When cooking at home,each family has its own preferred method of making dumplings. In some regions, the coin will behided in a certain dumpling. People believe the one who finds it is likely to have good fortune inthe next year.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报