收藏 分享(赏)

四六级翻译(第18期)+(第17期答案).pdf

上传人:HR专家 文档编号:6296907 上传时间:2019-04-05 格式:PDF 页数:6 大小:199.24KB
下载 相关 举报
四六级翻译(第18期)+(第17期答案).pdf_第1页
第1页 / 共6页
四六级翻译(第18期)+(第17期答案).pdf_第2页
第2页 / 共6页
四六级翻译(第18期)+(第17期答案).pdf_第3页
第3页 / 共6页
四六级翻译(第18期)+(第17期答案).pdf_第4页
第4页 / 共6页
四六级翻译(第18期)+(第17期答案).pdf_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、四六级翻译第18期中国戏曲 ChineseOpera(定语从句)相关词汇及短语opera p()r n. 戏曲drama drm n. 戏剧facial fe()l adj. 面部的make-up mek p n. 化妆highlight halat n. 最精彩的部分;vt. 突出,强调distinctivedst(k)tv adj. 明显的,独特的technique teknik n. 技术,技艺performer pfm(r)n. 演员symbolize simblaiz vt. 象征personalitypsnltn. 性格,个性fate fet n. 命运observe bzv vt

2、. 观察costume kstjum n. 服装,戏服representreprzent vt. 代表loyalty llt n. 忠诚bravery brev()r n. 勇敢,勇气rough rf n. 粗糙;凶猛;艰苦;adj. 粗糙的duplicitydjuplst n. 表里不一;口是心非dateback to 追溯到Pear Garden 梨园appealto 对有吸引力befamiliar with. 对熟悉语法点睛定语从句就其与先行词的关系而言,可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词之间没有逗号隔开,是紧接着的,且不能省略。如果省略了就会使整个主句意义

3、不完整。非限制性定语从句和先行词之间有逗号分开,与主句的关系比较松散,主要是对主句进行补充说明,即使省略也不影响主句意义的完整。详见典型例句及解析。典型例句及解析(定语从句3:限制性vs.非限制性)1.过去,戏曲演员为皇室人员进行表演前没有地方练习,常常在茶馆预演。解析:本句句意重心在后,选择“常常在茶馆预演”作为主句。可将主句和从句分开为:主句:In the past, operaactors used to rehearse (彩排,预演)in teahouses.(过去,戏曲演员常常在茶馆预演)从句:who had no place to practise before the roya

4、l performances.(演员为皇室人员进行表演之前没有地方练习)从句对主句起到限制作用,即“演员由于没有地方排练(从句),才去茶馆排练(主句)”,从句与主句是一种因果关系。因此,这句话中,从句是不能省略的,必须用限制性定语从句来表达,不能改写成为非限制性定语从句。译文:In the past,opera actors whohadno placeto practice beforethe royal performances, usedtorehearsein teahouses.2. 昆曲是一种古典戏曲,它发源于江苏省昆山一带。解析:本句可用关系代词which引导的非限制性定语从句。

5、将主句和从句分开:主句:Kun operais a typical ancientopera style.(昆曲是一种古典戏曲)从句:which originated around the Kunshan region of Jiangsu province.(昆曲发源于江苏省昆山一带)由此可见:从句对主句只是起到补充说明的作用,关系并不密切,即使省略也不会影响主句的整个意义,所以本句用非限制性定语从句进行表达。译文:Kun opera, which originated around the Kunshan region of Jiangsu province, is a typicalan

6、cientoperastyle.3. 在舞台上,演员们通过说、唱、舞蹈、服装及各色的脸谱与观众分享传统的民间故事,故事中的友谊、爱恨都会在这里表现出来。解析:本句可译为关系副词where引导的非限制性定语从句。将主句和从句分开:主句:Friendship, love, and hatred(仇恨) in folktales(民间故事)were played out on the ChineseOperastage.(民间故事中的友谊、爱恨都会在中国戏曲的舞台上表现出来)从句:where performers share(分享)these traditional folktales throug

7、h speech, songs, dance,costume and colorful make-up. (演员在舞台上通过说、唱、舞蹈、服装及各色的脸谱与观众分享传统的民间故事)由此可见:从句中“演员通过某种形式与观众分享故事”是对主句“舞台上展现爱恨”的补充说明,没有紧密的联系。若将从句省略,主句的意义也是完整的,所以本句用非限制性定语从句来表达。译文:Friendship, love, and hatredin folktales were played out onthe Chinese Operastage, whereperformers share these tradition

8、al folktales through speech, songs, dance, costume andcolorful make-up.牛刀小试1.宋朝时戏曲班子通常由家庭成员组成,他们到各地进行演出。2. 至今,我国还存在300多种戏曲,其中最著名的是京剧、川剧和昆曲。3.过去很流行的古典戏曲,对现代的年轻人来说却不大容易接受。4.他打算去云南,在那里可以欣赏到少数民族的歌舞表演。段落翻译1在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。2如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。3最吸引他们的则是戏曲的独有风格画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮

9、点,同时还要求独特的绘画技艺。4每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。5熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。6通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。附:四六级翻译第17期答案及解析牛刀小试1中国的小说从远古时期的神话传说中发展而来。2.这些就是为什么武则天可以成为中国历史上唯一一个女皇帝的原因。3.昆明有“春城”的美誉,是很多人都想定居的地方。参考译文1.The ancienttimes wasthe time whenChinese fiction

10、stemmed from themyths and legends.2.These werethe reasonswhyWuZetian could bethe only empress in Chinese history.3.Known as “the Spring City”, Kunming is a place wheremanypeoplewant to live.段落翻译1中国古典小说起源于古代的神话传说,在历史的长河中不断发展。2到了明清时期,中国小说发展完全成熟,大量的短篇故事和小说不断涌现出来。3与唐诗相比,小说有着丰富的内容、生动的情节、各式各样的人物角色。4最重要的是,

11、才华横溢的作家会借助小说来表达自己的艺术理想,以及他们对社会的道德批判。5这就是小说在当时社会深受欢迎的原因。6明清时期文学上最伟大的成就就是名扬四海的四大名著。7全世界观众都可以看到以其改编的电影及电视作品。参考译文Chinese classical fiction stemmed from the ancient myths and legends and has been developingin Chinese long history. Ming and Qing Dynasty was the time when Chinese fiction became fullymature

12、, and a wealth of short stories and novels continuously emerged. Compared with poetry inTang Dynasty, fictions employed abundant contents, vivid plots, and various characters. Mostimportantly, brilliant writers turned to novels to express their artistic visions and their moralcritiques of society. T

13、hese were the reasons why fictions became so popular at that time. Thegreatest achievement in literature of the Ming and Qing Dynasties was the Four Great ClassicalNovels which have been spread all over the world, where audiences have been exposed to filmandTVversions.翻译要点评析1.“古典小说”:classical fictio

14、n;“起源于”可用短语stem from.进行表达;“不断发展”:用have beendoing 结构,表示“发展”这一动作会一直持续下去。2.“明清时代”不但可以处理为单独的时间状语,还可以与后文合并,使用逻辑更为严密的定语从句进行表达,用关系副词when引导,译为Ming and Qing Dynasty was the time when。“完全成熟”:become fully mature;“涌现”即出现,可译为emerge;“大量的”有多种表达:numerous/a large number of/a great deal of等,此处选用a wealth of寓意“丰富”,更贴近原

15、文。需注意,英语中修饰可数名词的词或词组主要有:a few, many ,numerous,agreat/large numberof等,修饰不可数名词常见的有:a little,much,a great deal of,a large amount of等,既可修饰可数名词也可修饰不可数名词的有:some,a lot of, plenty of,a large quantity of等,此处a wealthof后既可接可数名词,也可接不可数名词,如a wealth of examples(大量的例子),a wealthof knowledge and experience(丰富的知识和经验)

16、。3.“与相比”:compared with;“丰富的内容”:abundant contents;“生动的情节”:vivid plots;“各式各样的人物角色”:variouscharacters。4. “最重要的是”可译作插入语most importantly置于句首,“才华横溢的作家”: brilliantwriters;“艺术理想”:artistic visions;“道德批判”: moral critiques;“借助”一词可以用短语turn to/ with thehelp of.表达。5.“这就是的原因”:译为定语从句,先行词“原因”reasons,用关系副词why引导。6. 找准

17、句子主干“最伟大的成就是四大名著” the greatest achievement was the Four GreatClassical Novels ,“名扬四海的”起修饰作用,可作定语从句,以which引导,译为whichspreadall over theworld。7. 本句与上一句有紧密的逻辑联系,即四大名著被世界各地的人们所知晓,这些地方的人还可以看到其电影集电视作品,故处理为以关系副词where引导的定语从句,译作havebeenspreadall over the world where audiences。“可以看到以其改编的”可以理解为“展示在观众的面前的是的版本”,用被动语态处理更为客观:audiences have been exposedto.;“电影及电视作品”:film andTVversions。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报