分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 20

类型征服英语_古德明.pdf

  • 上传人:HR专家
  • 文档编号:6262292
  • 上传时间:2019-04-03
  • 格式:PDF
  • 页数:20
  • 大小:320.08KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    征服英语_古德明.pdf
    资源描述:

    1、 1征服英語 古德明(一) 默认分类 2010-11-04 20:28:30 阅读8 评论0 字号:大中小 订阅 鄧永鏘先生教讀者用字要準確:Choose the correct word. Never, for example, say to someone: “You smell“. As Dr Johnson, who wrote a dictionary, said, “I smell, you stink“. I wished he was our Education Minister(用字要準確。比如說,切勿告訴人家:你有點氣味。編寫過一本字典的約翰生博士指出:說自己,是有點氣味;

    2、說人家,則非用發惡臭三字不可。我希望約翰生博士是我們的教育部長)。鄧先生這短短一段話犯了三個錯誤。 約翰生博士那句話,是說一般人都寬以責己,嚴以責人。氣味在人家身上是惡臭,在自己身上則只是氣味。鄧先生把反話(ironic remark)當作標準字義,叫讀者用侮辱字眼向人家說話,孔子說:吾不知其可也。 此外,I wished he was our Education Minister一語也錯了。鄧先生要說現在的願望,那 wished應改為wish。但他似乎認為過去式動詞可以用來說現在的事,所以還有I wished Lord Denning was our Justice Minister(我希望

    3、丹寧勳爵是我們的法律部長)一語。其實這兩句的was改為were,文章會顯得較有學養,但這一點我對鄧先生不會苛求。 第三個錯誤是“I smell, you stink“.、“You smell“.兩句的句號(full stop),都應置於引號之內。當然,鄧先生是不研究標點的。他那句“I am at“居然用了中文標點符號。英文刪節號只有三點,其後當然可加一句號。 征服英語 古德明(二) 默认分类 2010-11-04 20:31:08 阅读24 评论0 字号:大中小 订阅 鄧先生那篇“I Love Plain English“,以簡單句子(simple sentence)當做平白英文(plain

    4、English),結果是文章了無變化。上乘的平白散文,必須長短句並用,這是中英文都不例外的。鄧先生只要讀讀文筆平白著稱的George Orwell作品,PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 2就應明白這道理。他自言簡單的短句有如美妙的斷音,但歌曲假如只有斷音,再無其他旋律,效果如何,讀者不妨想想。 當然,只寫簡單句子,文法錯誤應可避免,可是這一點鄧先生卻做不到。 比如說,With 1997, we are all told to learn Mandarin(一九九七年來臨,當局要我們都學國語)、I like to start a campaign in Hong

    5、Kong to speak plainly(我要在香港發起平白說話運動)這兩句,應改為From 1997, we were all told to learn Mandarin、I would like to start a campaign in Hong Kong to encourage people to speak plainly;Do not believe that conversation English should not be written(別相信會話英語不可用於書寫)、Tiger Balm is reasonably good for a lot of things,

    6、 but not good at any one thing(虎標萬金油多方面都有點用處,但沒有任何特別用處)二語,conversation English應改為conversational English,而good at any one thing則應改為good for。Good for、good at的分別,拙欄讀者都會知道,恕我不特別為鄧先生解釋了。 鄧先生的文字,我本來決定視而不見。不料他卻走到門前要教我英文。 征服英語 古德明(三) 默认分类 2010-11-04 20:32:56 阅读9 评论0 字号:大中小 订阅 七月二十一日拙欄有The ship was flying th

    7、e Union Jack(那艘船掛 英國國旗)例句。論壇版鄧永鏘先生請該版編輯告訴那個算是要教讀者英文的古先生,那句英文不對。The ship always flies the ensign! Ensign 是艦旗或商船旗。鄧先生認為船上的旗只可以叫 ensign,不可叫 flag,船上的英國旗自然不可叫Union Jack / Flag。他反對憑字典學英文,但我還是希望他學學Cambridge International Dictionary of English fly字條下的英文:The ship was flying the Spanish flag(那艘船掛 西班牙國旗)。這一句的f

    8、lag不必改做ensign。英文絕對可以說Ships from England fly the Union Jack(英PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 3國來的船隻,懸掛英國國旗)。 也許,鄧先生用字要求精確。那麼,他用ensign 一字就錯了。他說的是甚麼ensign?假如是英國軍艦旗,那該說the White Ensign;是英國商船旗,則該說the Red Ensign,即俗語所謂the red duster(紅色抹布)。鄧先生大可不必教我辨字。 說到辨字,我想到鄧先生七月十九日在論壇版發表的第一篇英文。他鼓吹staccato式寫作,說Staccato

    9、is the plucking of a string on the violin(斷音是用手指挑動小提琴弦的聲音)。他不知道用手指挑動小提琴的聲音,叫pizzicato。He played the violin pizzicato即他用手指挑動小提琴。你可以用弓在小提琴上奏出staccato,卻不可用手指,不知道鄧先生明不明白。 征服英語 古德明(四) 默认分类 2010-11-04 20:35:06 阅读9 评论0 字号:大中小 订阅 古 先 生 自 以 為 要 改 我 卷 , 不 過 他 的 英 語 quali 不 夠 , 改 到 污 厘 單 刀 , 大 錯 特 錯 。 第 一 個 笑

    10、話 是 : 古 先 生 叫 我 用 的 句 子 應 改 為 From 1997, we were all told to learn Mandarin 。 幼 稚 園 學 生 都 知 道 這 句 子 是 無 grammar 的 。 正 確 寫 法 應 該 是 : In 1997, we were all told to learn Mandarin 或 From 1997 we have been told to learn Mandarin 。 其 實 , 我 寫 的 With 1997, we are all told to learn Mandarin 是 有 另 外 的 意 義 , 但

    11、 這 個 精 細 的 分 別 , 我 懷 疑 很 難 教 曉 古 先 生 的 。 大 家 可 能 會 奇 怪 為 甚 麼 古 先 生 在 他 三 期 的 專 欄 ( 七 月 二 十 九 至 三 十 一 日 ) 內 都 那 麼 勞 氣 。 原 因 是 上 月 我 更 正 他 教 讀 者 用 的 The ship was flying the Union Jack 。 在 英 文 通 用 口 語 中 , 海 上 行 船 只 可 能 是 flying the ensign , 船 尾 的 旗 幟 一 定 稱 為 ensign , 不 叫 Union Jack 。 基 於 PDF 文件使用 “pdfF

    12、actory Pro“ 试用版本创建 4同 一 原 因 , 英 文 船 上 的 廚 房 是 galley , 不 是 kitchen 。 所 以 英 國 人 不 會 說 On board, dinner is cooked in the kitchen , 但 用 On board, dinner is cooked in the galley 。 我 懷 疑 古 先 生 英 語 的 流 暢 度 未 成 熟 , 只 要 翻 閱 他 指 正 我 的 文 章 中 , 就 知 道 他 每 次 都 不 是 征 服 。 ( 1 ) 我 寫 的 conversation English 是 正 確 的 實

    13、 用 語 , 與 conversational English 不 一 樣 。 我 想 古 先 生 亦 聽 過 conversation piece 或 conversation painting 或 conversation tube 。 如 果 他 沒 有 , 他 可 以 翻 查 字 典 認 識 怎 樣 用 conversation 這 個 字 。 ( 開 卷 有 益 ! ) ( 2 ) 我 用 Tiger Balm 是 使 用 一 個 隱 喻 , 提 醒 香 港 人 怎 樣 講 和 寫 流 暢 的 英 文 : good at English 與 古 先 生 說 的 good for En

    14、glish 的 意 思 當 然 不 同 。 他 誤 以 為 我 指 的 是 虎 標 萬 金 油 藥 油 ! ( 好 笑 ! ) ( 3 ) I like to start a campaign in Hong Kong to speak plainly 這 句 話 不 只 是 實 用 英 語 , 而 且 意 思 很 明 確 , 與 古 先 生 建 議 的 I would like to start a campaign in Hong Kong to encourage people to speak plainly , 根 本 是 長 氣 到 極 , 精 確 地 犯 了 簡 潔 英 文 的

    15、精 神 。 ( 真 悶 ! ) ( 4 ) 我 舉 Dr.Johnson 對 話 的 例 子 中 I smell, you stink , 沒 有 古 先 生 指 出 的 反 話 。 古 先 生 意 會 不 到 Dr.Johnson 的 幽 默 , 而 誤 會 惡 臭 與 氣 味 的 分 別 , 對 Dr.Johnson 用 smell 這 個 字 的 目 的 不 了 解 。 英 文 寫 you smell 是 個 指 示 動 詞 , 要 你 去 嗅 , 不 是 當 形 容 詞 , 你 很 臭 的 意 思 。 ( 收 到 嗎 ? ) ( 5 ) 我 寫 I wished Lord Dennin

    16、g was our Education Minister 亦 是 正 確 英 文 。 但 古 先 生 說 我 應 寫 I wish Lord Denning were our Education PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 5Minister , 英 國 人 實 際 會 話 中 不 會 這 樣 說 。 ( 多 與 英 國 人 溝 通 吧 ! ) ( 6 ) 至 於 staccato 是 指 音 樂 的 聲 音 ( musical sound ) , 不 是 奏 音 樂 的 指 示 ( musical instruction ) 。 如 果 連 音 樂 語

    17、彙 也 要 教 導 古 先 生 的 話 , 我 想 我 連 上 廁 所 也 沒 有 時 間 了 ! 作 者 在 一 九 八 三 至 八 四 年 曾 在 北 京 大 學 教 導 博 士 生 英 文 , 並 於 一 九 九 二 年 創 辦 了 全 港 獨 一 無 二 , 費 用 全 免 的 社 區 英 語 學 習 中 心 ; 首 間 與 第 三 間 都 由 查 理 斯 王 子 揭 幕 , 第 二 間 由 戴 卓 爾 夫 人 揭 幕 。 鄧 先 生 亦 是 鋼 琴 家 , 數 度 與 香 港 管 絃 樂 團 合 作 表 演 鄧永鏘替英文消毒 默认分类 2010-11-04 20:42:55 阅读23

    18、 评论0 字号:大中小 订阅 前天,蘋果論壇版上刊登鄧永鏘寫的I Love Plain English。淺白的字,短短的句子,思路簡明,恰當處冒出一個人、一件事,都馴熟,都典雅。英文寫到這樣的境界,怪不得他敢說他喜愛清淺的英文,還希望人人說英語寫英文都追求清淺。我向來擔心plain的語文求之不易:是素淨,是純樸,是明亮,是平實,是一彎淺淺的小溪,清澈見底,漪瀾如畫,蘊藏的卻是多少歲月的造化! 中文英文都一樣,初初涉足,誰也經不起求深求古求奇的誘惑;日子久了,天份高的終於悟出Paul Johnson說的“the word meaningful when used today is nearly

    19、always meaningless“;天份低的聽到的始終是Spike Milligan聽到的慘叫聲:“Listen, someones screaming in agony - fortunately I speak it fluently“!摸不清語文分寸的人很難摸得清語文深淺的趣味。邱吉爾說人人都是蟲,幸虧有些是螢火蟲。 鄧永鏘中學到英國學校去住讀,劍橋唸法律,倫大唸哲學,是個博讀的educated PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 6man。他這樣的行家倡言英文要清淺,要簡明,教英文、學英文、用英文的人恐怕不可不深思了。他筆下那位英國法官 Lord De

    20、nning 也是個“very educated man“,寫起判詞來句子永遠是短的:“So dont be shy about writing short sentences“,鄧永鏘說。聽說他在北京受過教育,在北京大學教過英文,內地有些英文地道的北大人說不定上過他的課。 鄧先生說學校是教不好英文的。他對全套語文教學方法當然也縐眉頭,恨不得找編字典的Samuel Johnson來當教育部長。他說約翰遜博士起碼不說“you smell“而說“I smell,you stink“!我猜想鄧永鏘抱怨的是學校老師教的英文太學究,太bookish,框死了活活的語文:“You cannot learn E

    21、nglish by learning from or reading the dictionary“。我在台灣讀書的年代,天天早上好多同學在操場上背字典。那時候,教英文的老師教得非常吃力,學生學得也很不自在:“An English man think she is moral when he is only uncomfortable“!苦讀英文都苦成了蕭伯納揶揄的高尚情操:學以載道,注定多病。 老實說,要寫鄧永鏘那樣漂亮的plain English,多讀閑書比硬啃大書管用。我好幾年前寫過鄧永鏘的螢火蟲寫的是他的閑讀偶拾。那年,英國雜誌The Week請他選幾本好書寫一寫,他寫了幾個他喜歡的小

    22、說人物,說 P.G. Wodehouse筆下的 Bertie Wooster 境遇佳、人面廣、心腸好(“well-off, well-connected, well-meaning“);說VanityFair的 Becky Sharp 死要面子,壞得可愛(“pretentious to the last, yet wickedly loveable“);說Ian Fleming的James Bond藝高膽大,瀟灑典雅,惹人忌(“His daring feats and dapper manner make us exceedingly jealous“)。 順手拈來的評語句句點睛,沒淋過幾年英

    23、國的冷雨撐不起這個排場。到了這篇I love Plain English,鄧永鏘忍不住板臉示範一下他替文字消毒的本事,我只好拿來當mildly medicated handsoap洗手,圖的是筆下從此少些慘叫聲。 征服英語 古德明(五) 默认分类 2010-11-07 14:34:48 阅读7 评论0 字号:大中小 订阅 PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 7問:我們公司代客翻譯紀念冊,結果客人大幅修改後,來信相責。謹奉上紀念冊一章的原稿、翻譯以及客人定稿,請先生看看我們翻譯員的水準是不是太低? 答:看過讀者來件,感慨繫之。首先,原稿有年表,例如一九年:公司總部由

    24、觀塘遷往屯門,譯文是 19: The companys headquarters are moved from Kwun Tong to Tuen Mun,修改後 are等動詞一律變成 were等過去式。讀者的客人顯然不知道,根據英文慣用法,年表一般用簡單現在式動詞。請看牛津出版社 A Connecticut Yankee in King Arthurs Court一書 Lee Clark Mitchell撰寫的馬克吐溫年表: 1839: Family moves to Hannibal. 1847: Father dies(一八三九年:一家遷往漢尼拔一八四七年:父親去世)。 原稿有不少員工早

    25、於一九七年代加入本公司句,譯文是 Many staff joined the company as early as the 1970s,修改後變成 Many staff joined the company in the early 1970s(不少員工於一九七年代初加入本公司)。這樣修改對不對,我應該不必評論。 又原稿有回想到美國工作初期,他坦言困難重重一語,譯文是 He readily admitted that, when he first arrived in the US, the challenges facing him were many,沒有譯出工作,是因為前文已有提及。讀

    26、者的客人改為 Upon arrival in his new post in the US, he said he faced many challenges(他到美國履新時,說面臨重重困難)。這完全是詞不達意了。 類似的誤改例子不勝枚舉,也使我為專業翻譯者不勝欷歔。 征服英語 古德明(六) 默认分类 2010-11-07 20:14:26 阅读8 评论0 字号:大中小 订阅 道亨銀行的中英文宣傳口號是 Wealth. Enhancing it is our priority. Enjoying it is yours為您增值財富,讓您享受人生。英文有錯嗎?譯文好不好? 論英文,文法絲毫無誤。

    27、末句的 yours 等於 your priority。英文常用 yours、 ours、 mine、 hers、 his、 theirs等所有格代名詞( possessive pronoun)避免重複一個名詞,例如不說 his father and my father而說 His father and mine(他父親和我父親)。 PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 8至於那兩句中文,則實嫌惡俗。譯者大概是求前後兩句相對,但以財富對人生還可以,以增值對享受就覺不倫:增是動詞,值是名詞,和純動詞享受根本不能相匹。而論語法,增值財富也應改為財富增值。 此外,讓其實是英

    28、文 let的化身。孫悟空要剝虎皮為衣,會說等我脫下他的衣服來;唐三藏要打探消息,會說待我問他一聲,都不會說讓我。讓我仔細想想這類現代漢語詞典例句,是英文 Let me think carefully的直譯,不是中國人話。 對照上述中英文口號,中文第一句的重點在財富,第二句在人生,實不如英文兩句都強調 wealth(財富)。我國有酒酒,破除萬事無過,斷送一生惟有之歎,句式和 Wealth. Enhancing it is our priority. Enjoying it is yours差不多,翻譯何妨依樣葫蘆:財生財,我代籌畫,君請安享。當然,而今斯文已喪,翻譯優劣哪裏有幾個人懂得分辨。 征

    29、服英語 古德明(七) 默认分类 2010-11-07 20:17:32 阅读6 评论0 字号:大中小 订阅 很少水果、悽慘孩子 (2006-07-29) 很少水果的少,英文是 little 還是few? Fruit(水果)一般算是不可數名詞(uncountable noun),但指一種水果,則是可數名詞 (countable noun),例如:(1)There is a lot of fruit in the market(市場上有很多水果)。(2)Is the tomato a fruit or a vegetable?(番茄是一種水果還是一種蔬菜?)(3)The store sells d

    30、ifferent fruits / different kinds of fruit(那店舖有不同水果出售)。 說少,英文以 few 配可數名詞,little 配不可數名詞。很少水果假如著重不同的水果,用 few; 假如著重數量,用 little,例如:(1)Apples are one of the few fruits he likes(他愛吃的水果很少,蘋果是其一)。(2)If you prune the trees too much, there will be little fruit(假如你把樹修剪過度,果實會很少)。( 3 )Many children eat too few f

    31、ruits / too little fruit(很多孩子吃的水果太少)。 我說的一般規律,只限於及物動詞(transitive verb),即須帶受詞(object)的PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 9動詞。例如 a distressing sight、an amusing movie 是令人悽慘的景象和有趣的電影,distressed children、amused audience是悽慘的孩子、感到有趣的觀眾。 Suffering 是不及物動詞(intransitive verb)。這類動詞沒有過去分詞,現在分詞則多指某人、物本身的狀態,例如suffer

    32、ing children、a dying man(垂死的人)。 征服英語 古德明(八) 默认分类 2010-11-07 20:20:34 阅读6 评论0 字号:大中小 订阅 一言為定、最後 問:一言為定可以譯做 Its a deal嗎? 答: Its a deal直譯是那就成交了,可引伸解作一言為定,例如: Okay, its a deal-were not going to work overtime at$25 an hour(好,一言為定,我們不做每小時二十五元的加班工作)。一言為定也可譯做 to shake(hands) on it/ something,即雙方握手,一件事就此決定,例

    33、 如:( 1) If this is agreed, lets shake on it(要是同意,就握手為定吧)。( 2) They shock hands on the deal(他們有了協議,握手為定)。 問: At last和 finally有什麼分別? 答: At last和 finally都可用來說終於發生的事,但 at last有盼望這件事發生含義, finally則沒有這個意思,例如:( 1) The Chinese fought the Japanese for eight long years. At last/ Finally(或 In the end), the Japa

    34、nese were defeated(中國和日本打了八年之久,日本終於敗北)。( 2) He was in a coma for several days. Finally(或 In the end), he died(他昏迷了幾天,終於死去)。例句二不宜用 at last,除非你想表達慶幸他死去的意思。而要強調盼望之切, at last可寫作 at long last,例如: When at long last the doctor arrived, the patient was dead(醫生終於來到的時候,病人已經死了)。 此外,列點述事,最後一點可用 finally 帶出,不可用 a

    35、t last,例如: Finally(或 Lastly), I would like to express my gratitude to you all for your hard work over the year(最後,過去一年各位努力工作,謹此致謝)。 PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 10征服英語 古德明(九) 默认分类 2010-11-07 20:23:40 阅读8 评论0 字号:大中小 订阅 美國的仇日情緒 Japans surprise attack on Pearl Harbor in 1941 provoked a craving for

    36、revenge in the United States. The press helped to stir up a hate campaign against the one percent of the population who were Japanese.“Why treat the Japs well over here?“ asked a columnist.“Personally I hate the Japanese, and that goes for all of them.“ While newspaper cartoons daily depicted the Ja

    37、panese foe in sinister stereotypes, gramophone records were released with such titles as Were Gonna Have to Slap the Dirty Little Jap. Signs posted in barber shops announced,“Japs shaved. Not responsible for accidents“, and Japanese Americans were refused tables in restaurants. All this culminated i

    38、n an official round-up of people of Japanese descent, who were held behind barbed wire at relocation centres around the country. 一九四一年日本偷襲珍珠港,美國朝野渴望復仇。報刊也助長仇恨情緒,針對的是佔美國百分之一人口的日本裔人。有專欄作家說:為什麼要善待這裏的日本鬼?我痛恨日本人,沒有例外。 報刊漫畫天天都把日本人畫成典型的邪惡仇敵,同時,我們得揍那骯髒卑鄙日本鬼之類標題的唱片,陸續發行。有理髮店貼出告示說:為日本鬼刮臉。意外事故恕不負責。餐廳則拒絕招待美籍日本人

    39、。 最後,當局把日本裔國民全部拘繫,送到美國各地的安置中心,中心四面都是帶刺的鐵絲,防止脫逃。 征服英語 古德明(十) 默认分类 2010-11-07 20:44:55 阅读8 评论0 字号:大中小 订阅 演員勞軍 During World War, a host of Hollywood stars participated in entertaining PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 11 servicemen, and many detected a no-nonsense attitude in their audience. Too much hi

    40、gh-minded talk did not go down well. Edward Robinson, entertaining American airmen at one base, had an awkward moment.“I am happy,“ he said,“to be here, the most privileged moment of my life, to see the men who are defeating Hitler.“ He could sense the audience despising him. So the actor instinct t

    41、ook over, and to stop their boos, he ad-libbed,“Pipe down, you mugs, or Ill let you have it.“ There was an instant outburst of laughter and applause. Bob Hope, another troop entertainer, took risks with his gags even when visiting wounded servicemen. To a room full of GIs in traction, he once remark

    42、ed,“OK, fellas, dont get up!“ 第二次世界大戰期間,大批好萊塢明星參與勞軍,不少都發覺,觀眾不要聽廢話,對太多冠冕堂皇的話反感。 愛德華羅賓孫在美國空軍一個基地勞軍,有過尷尬的一刻。他說:我很高興來到這裏。和快將打敗希特勒的人見面,是我一生最大的榮幸。他感到觀眾的不屑情緒,在他們喝倒采之前,發揮演員本能,即興發言:你們這些呆鳥,快閉上鳥嘴,否則老子就不客氣。觀眾馬上哈哈大笑,高聲喝采。 另一個勞軍演員巴布霍普即使探訪傷兵,說笑話也不忌諱,有一次,對着滿房間患骨傷正接受牽引治療的美國軍人說:各位兄弟,別客氣,別站起來! 征服英語 古德明(十一) 默认分类 2010-1

    43、1-07 20:47:35 阅读8 评论0 字号:大中小 订阅 自作多情、到某一天 問:自作多情英文怎麼說? 答:第七版牛津高階英漢雙解詞典 mawkish條下的中文解釋是自作多情的;多愁善感的。但自作多情除了可以解作濫用感情,還可以有另一個解釋,即梁實秋最新實用漢英詞典說的 to imagine oneself as the favourite of one of the opposite sex(自以為獲異性垂青)。總之,和許多詞語一樣,自作多情不可能有固定譯法,必須按文意翻譯,例如他自作多情,以為秘書愛PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 12他、她為那獨裁者

    44、倒台流淚,真是自作多情這兩句,可翻譯如下:( 1) He imagines that his secretary loves him。( 2) It was overly sentimental of her to shed tears for the dictators downfall。 問: I am on leave till 20 November(我放假放到十一月二十日)這一句,所說假期包不包括十一月二十日? 答: Till、 until、 to這三個字,用來說到某個時間,意思頗為含糊,例如 The agreement is valid from 1 July to/ till/

    45、until 21 September(協議有效期為七月一日到九月二十一日)這一句,說的有效期包不包括九月二十一日,誰都無法確定。假如要清楚表示包括,美式英文可用 through字,英式則可用 to/ till/ until.inclusive這說法,例如: I am on leave through 21 November/ until 21 November inclusive。 留意 from.to這句式之外, to一般不用來說到某個時間。例 如 I am on leave until 21 November這一句, until不可用 to取代。 征服英語 古德明(十二) 默认分类 201

    46、0-11-07 20:58:15 阅读13 评论0 字号:大中小 订阅 指 着 問:“Dont point the test tube towards/ to/ at your classmates!“ said the teacher這一句,應用哪個介系詞( preposition)? 答:這一句應是教師叫學生不要胡鬧,不要用試管指着同學,所以介系詞宜用 at。 Point字之後,用 at、 to、 towards都可以,但意思往往有點不同。 Point字假如帶受詞( object),其後一般用 at,意思是用(手指、槍等)指着,例如:( 1) I pointed the telescope

    47、 at the moon(我拿望遠鏡對着月亮)。( 2)“Raise your hands,“ he said, pointing a pistol at me(他用手槍指着我說:舉手!)英文成語 to point a/ the/ ones finger at(用手指指着)就是指摘的意思,例如: The finger has been pointed at al-Qaeda for the bombing plot(阿蓋達受到陰謀炸彈襲擊的指摘)。留意 point 假如不帶受詞,同樣可以和 at連用,例如: He drew his pistol, and pointed at me(他拔出手槍

    48、,指着PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 13我)。 Point之後用 to,意思一般是指着以顯示某些東西,有時用於比喻,例如:( 1)“I should like to have that kitten,“ said the girl, pointing to the smallest one(那女孩指着最小的小貓說:我想要這一隻。)( 2) Everything pointed to a major economic depression(一切都顯示,經濟大衰退將臨)。 假如是說指着某個方向,則用 point to和 point towards都可以,例如:“You may go,“ he said coldly to me, pointing to/ towards the door(他指着門口,冷冷的對我說:你可以走了。) 征服英語 古德明(十三) 默认分类 2

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:征服英语_古德明.pdf
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-6262292.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开