收藏 分享(赏)

2015年考研英语翻译辅导班强化讲义.pdf

上传人:HR专家 文档编号:6228698 上传时间:2019-04-03 格式:PDF 页数:61 大小:4.84MB
下载 相关 举报
2015年考研英语翻译辅导班强化讲义.pdf_第1页
第1页 / 共61页
2015年考研英语翻译辅导班强化讲义.pdf_第2页
第2页 / 共61页
2015年考研英语翻译辅导班强化讲义.pdf_第3页
第3页 / 共61页
2015年考研英语翻译辅导班强化讲义.pdf_第4页
第4页 / 共61页
2015年考研英语翻译辅导班强化讲义.pdf_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

1、2015考研英语暑期翻译讲义第一章考研翻译基础知识翻译的定义考研翻译简介翻译的步骤与思路翻译分拆原则第二章翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申词性转换增词法省略法第三章翻译技巧:句法翻译法名词性从句的翻译定语从句的翻译状语从句的翻译被动结构的翻译否定结构的翻译比较结构的翻译七强调结构的翻译八插入结构的翻译第四章翻译练习:长难句切分直译解析第一章翻译基础知识一、翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用译语来忠实的表达原语的意思二、考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语

2、材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2014年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如:PartC:TranslationDirections: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10Points)Mus

3、ic means different things to different people and sometimes even different things to the same person atdifferentmomentsofhislife.Itmightbepoetic,philosophical,sensual,ormathematical,butinanycaseitmust,inmy view, have somethingto do withthe soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the m

4、eans ofexpression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence ofmetaphysicalmessagethroughphysicalmeansthatisthestrengthofmusic.46)Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself.B

5、eethovens importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of hiscompositions.Hefreedmusicfromhithertoprevailingconventionsofharmonyandstructure.SometimesIfeelinhis late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in t

6、helast piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By allaccounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for theunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.This courageous attitude in fact b

7、ecomes a requirement for the performers of Beethovens music. Hiscompositionsdemandtheperformertoshowcourage,forexampleintheuseofdynamics.48)Beethovenshabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.Beethoven was a

8、deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in dailypolitics,butconcernedwithquestionsofmoralbehaviorandthelargerquestionsofrightandwrongaffectingtheentire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rightsandr

9、esponsibilitiesoftheindividual:headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression.Beethovensmusictendstomovefromchaostoorderasiforderwereanimperativeofhumanexistence.Forhim,orderdoesnotresultfromforgettingorignoringthedisordersthatplagueourexistence;orderisanecessarydevelopment,animprovement thatmay

10、 leadtothe Greekidealof spiritual elevation.It isnot bychance thattheFuneralMarchisnotthelastmovementoftheEroicaSymphony,butthesecond,sothatsufferingdoesnothavethe last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by sayingthat sufferingis inevitable, butthecouragetofightitrenderslife

11、worthliving.(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。(三)翻译题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如:2001

12、年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用2008年:达尔文在在现代科学中的地位2009年:教育的哲学意义2010年:对自然的思考2011年:思考的意义2012年:哲学意义上的普遍真理2013年:花园与人类的欲求2014年:贝多芬的音乐三、考研翻译的步骤与思路四步走第一步 通读理解原文英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想。注意通

13、读不等于全读,根据我提的三段论和总分法两个核心来通读所有段落首句,加读长段(6行以上)尾句和文章最后一句。在此基础上,还需要认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。否则很容易造成理解上的断章取义。第二步 理解分拆原句找出主句和从句中的意群,快速切分。使用斜线在原句里做出标记。当分解完意群时,主干意群用下划线划出主谓宾或主系表。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群(如简单句子,各类短语:介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语)各种语法逻辑功能(原因,目的还是结果?等等)。这样才算作对原文理解了。也就是达到了我所说的“意会”的程度。第三步 直

14、译切分意群切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这一步我称为“言传”。这个步骤承上启下,关系到翻译的句子的成败。直译要求大家看到什么意群就直接翻译,尽量选用时,脑子里第一时间反应出的汉语的词汇和短语。我们必须承认我们目前还没达到同传的水平,因此这一步不要试图直接译出成品,否则只会在大脑里抹浆糊。然后进行到下一步,看着这一句直译的句子,根据我们对原文的理解,进行汉语复述。这样难度就降低了很多,很容易理顺句子结构和准确推敲汉语选词。直译是我们在看到英语句子时的第一反应。考研英语的句子难度大,不可能像看到Idontknow一样直接反应出正确译文,而是需要仔细分析原句

15、,直译之后再进行二次精心加工,最后成文。我们必须对自己的能力做出正确判断,不能盲目乐观。翻译能力的提高必须经历这一段直译意译的过渡期。第四步 润色、调序、成文这一步要求大家对直译出的汉语意群进行再加工。选用的汉语词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。如前所述,翻译出的句子要爱国。审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,

16、我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。四、翻译分拆原则由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1.基本原则:(1)把主句和从句拆分出来;(2)把主干部分和修饰部分拆分出来。2.连词:如and

17、,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。4.介词:如on,in,wit

18、h,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors inthesamereasoned,orderly,systematic

19、,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)拆分句子:1.句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,2.定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,3.方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddis

20、passioned是并列定语,修饰manner,4.定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner。5.拆分后句子的总结构是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry 主句which seekstostudyhumansandtheirendeavors 定语从句in thesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner 方式状语that naturalscientistsusef

21、orthestudyofnaturalphenomena. 定语从句直译:1.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2.whichseekstostudyhumansandtheirendeavors,定语从句,“它试图研究人类及其行为”;3.inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,“它试图以一种理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为”;4.thatnaturalscientistsuseforthes

22、tudyofnaturalphenomena.定语从句,直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;润色、调序、成文:主干可以直接置于句首;第一个定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面;方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。的方式来研究人类及其行为”;第二个定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面。最后得到如下成文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。第二章翻译技巧:词法翻译法第一小节:词义选择和词义引申词义的选

23、择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这种现象更是比比皆是:1994年72题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;1996年74题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;2001年75题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat.中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;2003年75题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.。一

24、、词义选择以Home为例:Illseeherhometonight 今晚我送她回家。Indiaisthehomeofelephants. 印度是大象的生长地。Hesathomewiththeclassics. 他精通古典文学Newhomesareforsale. 新房出售。Shesathomewheresheis. 她在哪儿都自由自在。MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。Muchisproducedhereforhomemarket. 这里为国内市场生产了许多产品。HelooksonLondonashisho

25、me. 他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。如:while作连词时,有“当.的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法

26、关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:以light为例:Thislightistoopoortoreadby. 这光线太暗不能看书。(名词)Aluminumisalightmetal. 铝是一种轻金属。(形容词)Willyoulightthefireforme? 你替我点上火好吗?(动词)以round为例:TheEarthisnotcompletelyround. 地球并不是完全圆的。(形容词)Letsgointothehallandhavealookround. 让我们进大厅转一转。(副词)Theyaredancinginaround 他们围成一圈跳舞(名词)Heworkedro

27、undtheday. 他工作了一整天。(介词)Theboyseyesroundedwithexcitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)(二)根据上下文确定词义有的词汇如果上下文不一样,该词汇的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。以move为例:Thatcarwasreallymoving. 那汽车跑得可真快。Sharepricesmovedaheadtoday. 股票价格今日上扬。Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。Workonthenewbuildingismovingquickly

28、. 新大楼的工程进展得很快。Thegovernmentsopinionsonthismatterhaventmoved. 政府对这件事的看法没有改变。Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.我提议支持采用这一新工艺方法。Shemovesinthehighestcirclesofsociety. 她生活在高级社交圈里。Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:adeepwell是指深

29、井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。有的动词在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。以work为例:Ithinkyoursuggestionwillwork. 我想你的建议行得通。Thenewtreatmentworkslikemagic. 新疗法疗效神奇。Mywatchdoesntwork. 我的表不走了。Theseaworkshigh. 海浪汹涌起伏。Sheworkedherwayt

30、othefront. 她好不容易才挤到前面。Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones. 松树的树根在石缝间扎下去。Thenewregulationisworkingwell 新规定执行得很顺利。二、词义的引申(一)通过抽象化加以引申如:Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不

31、应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)(二)通过具体化加以引申如:Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)Perhapstheonlytroublewithcopperist

32、hatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)第二小节:词性转换一、转译成动词例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。(一)名词转译成动词1由动词派生的名词转译成动词。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse

33、.火箭已经用来探索宇宙。InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中国,人们非常注重讲礼貌。2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。3英语中有些加后缀-er的名词,Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。Thosesmallfacto

34、riesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。4有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.Youmustbetired.Whydontyoutakearest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。(二)形容词转译成动词Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。S

35、cientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased,cautious,careful,angry, happy, exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词:desirou

36、s,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。(三)副词转译成动词Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1名词派生的动词Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪

37、犯的心理特征。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2名词转用的动词Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻政治变革的见证。MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。Hew

38、astreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校长的鼓励。(三)形容词转译成名词1英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。2有时候根据情况,可以灵活处

39、理,把有些形容词转换成名词来翻译。Hewaseloquentandelegantbutsoft.他有口才、有风度,但性格软弱。Hiswholefamilywerereligious.他全家都是虔诚的教徒。三、转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Ourperformancewasasuc

40、cess.我们的演出很成功。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。四、其它词类转译(一)形容词与副词的互相转译1由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。Thisissheernonsense.这完全是胡说2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。Thisfilmimpressedhimdeepl

41、y.这部电影给了他深刻的印象。(二)名词与副词的互相转译1名词转译成副词Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。2副词转译成名词ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。第三小节:增词法一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Doyoulikesport?Yes,Ido.你

42、喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。Areyoutired?Notvery.你累了吗?不太累。(二)增补并列结构中省略的词语Wedontretreat,weneverhaveandneverwill。我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never haveretreatedandneverwillretreat)Afoolandhiswordsaresoon

43、parted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指

44、望你会悔改呢?Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.假设准备工作完成不了,那可怎么办?Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。二、增加意义上或修辞上的需要上的部分(一)增加动词Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕辞就宣布结

45、束会议。Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。(二)增加形容词或者副词Whataleaderhewas!他真是一个出类拔萃的领袖啊。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(三)增加名词1在不及物动词后面增

46、加名词Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。Heneverdrinksbeforedriving.他开车前从不喝酒。AuntHarrietusedtoentertainlavishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。2在形容词前增加名词Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来截

47、止引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。3在抽象名词后增加名词toinnovate革新innovation革新措施evolve进化evolution进化过程solve解决solution解决方法derive推导derivation推导过程persuade说服persuasion说服工作prepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度redundant多余redunda

48、ncy多余信息Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他们试图缓解中东的紧张局势。(四)增加表示名词复数的词增加重迭词表示复数Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。2增加数词或

49、其他词表示复数Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。Wehavetofacedifferentproblems.我们得面对各种不同的问题。Mr.Hobbsdidnttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。(五)增加表达时态的词对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。hadknowntwogreatsocialsystems.那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。强调时间上的对比时,往往需要加一些词Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。was,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报