收藏 分享(赏)

写译教程 考试翻译.doc

上传人:j35w19 文档编号:6225888 上传时间:2019-04-03 格式:DOC 页数:6 大小:52.50KB
下载 相关 举报
写译教程  考试翻译.doc_第1页
第1页 / 共6页
写译教程  考试翻译.doc_第2页
第2页 / 共6页
写译教程  考试翻译.doc_第3页
第3页 / 共6页
写译教程  考试翻译.doc_第4页
第4页 / 共6页
写译教程  考试翻译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、一同义转译法:1.“I cant see anything at all on the Emperor,” cried one or two of the brave ones. The cry was taken up and soon everybody was nodding and saying, “BUT HE HAS NOTHING ON!”“我根本看不见皇帝身上穿了任何东西, ”一两个胆大一点的人叫喊到。人们都跟着叫喊起来。很快,每个人都在摇头说:“可是他身上什么也没穿。 ”2There is no disputing, says the proverb, about taste

2、-though, in fact, human beings spend at least half their leisure doing nothing else (but exclusively disputing about taste).常言道,有关情趣,不存争执 然而,事实上,人类至少有一般闲暇时光就花在了对情趣而不是别的事情的争执上。 。 。 。 。 。3 Exercising taste is not difficult. You decide what stories you want your possessions to tell and then get on and

3、orchestrate them. But be warned: not every story is a flattering one.运用情趣并不难。你决定要让你所拥有的东西讲述有关你的什么故事,然后着手对起加以协调安排。不过你得当心:并非每个故事都是给你增光添彩的(都会使你脸上有光的) 。 。 。 。解包袱法:3. Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三

4、个人私下交流感情。第二节 一. 词性转换法:1. It took a long presidential drive to get them talk again.只是在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才开始了对话。2. A study of that letter leaves us no doubt as to the motive behind it.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑其背后别有用心。3. It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.天已经擦黑,虫鸣蛙躁,一片喧闹。4

5、. A well dressed man, who looked and talked like and American, got into the car.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。5. She was true to her master through the obscurity in which she first labored, through the acclaim that began in the 1960s, through the sometimes heated denunciation that ensued when she defend

6、ed controversial church teachings on contraception.她对自己信奉的主忠心耿耿,不管是先辛苦工作默默无闻的日子,或是 1960 年开始受到赞扬时,还是在她为避孕这项受争议的教义辩护,而偶遭强烈抨击之际,她都始终如一。6. Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。7. In a break with The Economists general practice, this articl

7、e is signed by the author. His dread of the editors fury, however, enjoyed him to keep his byline concealed. His first name is woven into the first paragraph like an invisible thread, and to make it visible you need his age, since that is the number of characters ( not including space between each l

8、etter of his name, as well as the number of characters before the first letter.)一反经济学家通常的做法,这篇文章由作者署了名。然而他怕惹编辑生气,这使得他将自己署名的那一行隐藏起来。2词语增减重复法增词法:1. Aisas strength of economic management, however, hs not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。2. Walking into t

9、he room, Ames looked like the quintessential scientist: wired-rimmed bifocals, rumpled suit, tousled hair and a sallow complexion that showed he spent more time in his laboratory than in the Californian sunshine.爱姆兹迈步走进会议室,他看上去是个典型的科学家形象:戴着金丝边双光眼镜,穿着一 身 皱褶的套服,蓄着一头蓬乱的头发,同时还透着一脸菜色,说明他在实验室里忙碌的时间 多,在加州的

10、阳光下休闲的使减少。4. An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出心地善良的一面,使人感动。5. There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty house-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some love-making for the se

11、ntimental, and some light comic business.。 。 。 。 。看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的精彩,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等。6. The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire.那个叫培基的木偶人非常有名,他家一致称赞她的骨节特别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。8. You are quite wrong in supp

12、osing that I have any call to wear the willow Miss Windsor never has been to me more than a bubble.你大错特错了。 。 。 。 。 。以为我有任何理由。 。 。 。 。 。戴柳叶花圈以示哀悼。 。 。 。 。 。温莎小姐对我来说从来不过是个无足轻重的水泡罢了。减词法:1)Practically all substances expand when heated and contracted when cooled.实际上几乎所有的物质都热胀冷缩。2)As the manager of the pe

13、rformance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey the bustling place.领班的坐在戏台幔子前,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉悲惨起来。3)1981 年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾任美国作家联盟主席的约翰赫塞到天津来了。他是自费来中国旅游,又是特地重温故乡之梦的。In the autumn of 1981 when Tianjin Writers

14、Association had just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr. John Heresy, Ex-Chairman of American Writers Federation, came to Tianjin. He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home here.4) Small islands have played a disproportion

15、ately large role in the thinking of evolutionary biologists.岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起到的作用却是非常大。5)Anelia Doll, though has had a smaller circle of admirers, has yet been carved and dressed with the greater care by the artist.那个叫爱米丽的洋娃娃虽然没有那么叫座,卖艺的倒也费了好些心血刻她的面貌,设计她 的服装。重复法:1)These seemed to call into que

16、stion the dominance not only of Western power, but of Western ideology.这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。2) There had been too much publicity about their relationship,他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。3)But Europe held forth the charms of storied and poetical association.但欧洲也有他的美,欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想。5)

17、I have finished my assigned work ahead of schedule, so has he.我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成交给他的工作。第 3 节 反面着笔法 6)With Silicon Valleys notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.由于对硅谷出奇的高房价早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。9) In the vestibule below was a letter-box into which no letter world g

18、o and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.下面门廊里有个信箱,但是永远不会有信件投进去;还有一个电钮,除非神仙下凡才能把铃按响。11) 这一政策的出台,给私营业主吃了颗“定心丸” 。The issuing of this policy has taken a load off the minds of private entrepreneurs.世界是一面镜子,每个人都会在它面前照到自己的面容。The world is a looking glass and gives back to ever

19、y man the reflection of his own face.第四节 分、合移位法单词的分译1)The year 1983 began- and ended- with an unusual oil crises: fears that the price of crude oil would not go up but down.1983 年信念伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格下降,而不是上扬,这一年结束时,情况依然如此。4) The Chinese people seemed justifiable proud of their economic achi

20、evements.中国人似乎为他们在经济方面取得的成就而骄傲自豪,这是有正当理由的。5)Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.然而,很显然,数以百万计的美国人,尽管他们从

21、来不认为自己时违法者,更不用说时罪犯了,却正在越来越随便地对待那些专为保护与滋养他们社会所制定的法规,这一点真是叫人痛心疾首。7)Jordan can not politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.约旦无法拒绝出席阿拉伯外长会议的邀请,它要是拒绝在礼节上也说不过去。2、短语的分译1)And a growing minority of Western intellectuals agreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们时少数。2 Mr. Smith ha

22、s become without doubt one of the most authoritative men in this research area.毫无疑问,史密斯先生已经成为这个研究领域最有权威的人。5)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.愤怒之中,他摇摇头,双眼睁得大大的,接着又眯成一条缝。6) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed

23、 totally to desert him.他还怕有人反对他的领导地位,似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋在很大程度上是他自己想出来的。7)There was something satisfactory in the attention of his individual with his good clothes. 这个衣冠楚楚的人所献的殷勤,使她感到有点得意。3、从句的分译1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, ma

24、ny Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而奋斗,这个理想是贴近每个中国人内心的,为了这个理想,过去有许多人牺牲了自己的生命。2) Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.牛顿发明了一只点蜡烛的纸灯笼,他在昏暗的冬天早晨上学时带着灯笼照路。3)A fuel is a material which will burn

25、at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。6) The strike would prevent the docking of ocean steam boats which require assistance of tugboats.罢工将使远洋航船不能靠岸,因为它们需要拖船的帮助。7)The central government has sent relief funds to the flooded area, which will help local residents to cover

26、 agricultural production.中央政府已经给灾区调拨了救济款,以便帮助当地居民恢复农业生产。9) That China cannot develop without the leadership of Chinese Communist Party has been proved in the past history.没有中国共产党的领导,中国就不能发展,这在过去的历史上已经得到了证明。10) Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor, tens o

27、f thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive.于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷涌现,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的农业劳动者携妻带儿,被迫流入城市;他们找活干,不管什么活儿、不论什么条件,只要能让他们活下来就行。12) As was cle

28、ared up some time later, news came from a distance that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震,这一切终于得到了澄清。 合译法:1)门口放着一堆雨伞,少说也有 12 把,五颜六色,大小不一。In the doorway, lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.2) 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿

29、可多着呢。There many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 3) 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与世隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足而变得更加严重了。The isolation of the rural world because of distance and the lack of transportation facilities is compounded by the paucity of the information media.4) 我们不知不

30、觉朝公园走去,公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚而过。Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling water of the river. 5)他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他堂堂仪表。He was at this time in his late fifties, atll, elegant man with good features and thick dark hair only suffi

31、ciently graying to add to the distinction of his appearance.6) The inauguration took place on a bright, cold, and windy day.就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。7)Montag shook his head. He looked at a black wall. The girls face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact.蒙特格摇摇头,注目粉墙,他放佛看见那姑娘的肖像,真奇怪

32、,印在他头脑里的肖像的却很美。8) The most significant liberalization measures were the easing “ exchange controls in the three major industrial countries that had maintained such controls- French, Japan, and the United kingdom. This relaxation permitted residents of these countries access to foreign currency inves

33、tments, thereby increasing the substitutability of domestic and foreign assets.最重要的开放措施是一直保持外汇控制的三个主要工业国 法国、日本合联合王国放松了这些控制,这些国家的居民因此能够从事外汇投资,从而增加了国内合国外资产的替代性。移位法:1)I knew every spot where a murder or robbery had been omitted or a ghost seen.什么地方发生盗窃案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。2) A woman infected with HIV

34、 may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed, even when he is the source of the disease.即使妇女的 HIV 是被丈夫传染的,病情一旦泄露,还是会遭冷待或抛弃。3)People in Asia burn midnight oil, sleeping later than most Americans and then waking up earlier, a global survey on sleep habits has found.一项关于睡

35、眠习惯的全球调查表明,亚洲人最爱开夜车,他们比大多数欧美人睡得晚,醒得却又比后者早。4) It may seem rather quaint for an alliance of democratic governments to wage war upon an autocratic government at great expense in life and material, and then leave the chief autocrat of that government is a position of leadership.民主国家结成联盟,不惜牺牲大量的生命合物质力量,向

36、一个专制政府开战,而最终却把这个政府的专制君主留置领袖地位,看来这是令人感到奇怪的。5)Solution of the problem of old age have to be considered against a historical background of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning.由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景

37、考虑人到老年的问题。6) I make the direct statement to the American people that there is a far less chance of the United States getting into war, if we do all we can now to support the nations defending them against attack by the Axis than if we acquiesce in their defeat, submit, tamely to an Axis victory and

38、wait our turn to be the object of attack in another war later on.我开诚布公地向美国人民声明:如果我们竭尽全力支援那些保卫自己抵御轴心国的进攻的国家,而不是默认他们的失败,驯服地屈从于轴心国的胜利,并坐待我们自己成为今后另一次战争的攻击目标,那么,美国卷入战争的可能性就会小得多。7)I consider a human soul without education, like marble in the quarry, which shows none of its inherent beauties, until the ski

39、ll of the polisher fetches out the colors, makes the surface shine, and discovers every ornamental cloud, spot and vein that runs through the body.我认为一个没受教育的人,他的心灵就如采石场笠的大理石,只有经过能工巧匠的加工,研磨出魔斓的色彩、光彩的面层,使之显露出悦目的云纹和彩点,以及贯穿通体的石理,才能展现其天生丽质。8) Would it not, therefore, be fit us to face our responsibilitie

40、s, and courageously adapt a course that will put an end to foreign occupation, achieve the withdrawal of foreign troops, and open the way to a pacific settlement, establish a central government by free elections and restore to the unfortunate people, who have been suffering for so long in their hist

41、ory, their complete unity and their complete sovereignty?由选举成立中央政府,并使历史上长期以来受苦受难的不幸的人民恢复其完全的独立、统一和主权,难道我们还不应该正视我们的责任,并勇敢地采取行动吗?9)Comrade Liu returned to Beijing yesterday from the Daqing Oilfield where he had made a scientific report on the recent development of refinery after an exhaustive investig

42、ation into the drilling equipments and productive potentiality.刘同志在对大庆油田的设备和生产潜力进行一番彻底的调查之后,在该处作了一个关于炼油技术最近发展情况的报告,昨天回到北京。10) Tess and the other three were dressing themselves rapidly, the whole bevy having agreed to go together to Mellstock Church, which lay three or four distant from the dairyhouse.离牛奶厂三四英里地是梅勒陶教堂,苔丝和她那三个伙伴已商议好了。要一块儿到那儿去做礼拜,所以现在都在屋里急急忙忙换衣裳。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 简明教程

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报