1、许渊冲,Xu Yuanchong,Introduction,1921, born in Jiangxi Province of China 1943, graduated from department of foreign languages National Southwestern Associated University 1944, studying in Tsinghua University for foreign language 1948, studying in France 1951, he came back to China, he works as the Engl
2、ish and French professor in some foreign languages schools Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University. In 1991, he retired. He published twenty works before his retirement, and after that he continue to publish forty works.,Achievement,In 1999, Xu Y
3、uanchong was nominated for the Nobel Prize winner in literature In 2010, he was awsarded “translation culture lifetime achievement award“ In 2014, he was awarded “Aurora Borealis“ outstanding literary translation award,Major Works,The Art of Translation翻译的艺术 Literary Translation Theories文学翻译谈 Vanish
4、ed Springs续忆逝水年华,Translation Works,Book of Poetry The Songs of the South 300 Tang Poems 300 Song Lyrics Selected Poems of Li Bai Poems and Lyrics of Su Dongpo The Romance of the Western Bower Selected Poems of Mao Zedong,ect.,Translation Principles,Beauty in Three Aspects: Beauty in Sense 意美,即思想内容美,
5、能够感动人心 Beauty in Sound 音美,即音韵节奏美,读起来朗朗上口 Beauty in Form 形美,即形式上的美,字形结构、句式让人悦目,Comment,He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French rhyme.他被评价为诗译英法唯一人。 He is not an academician but better than academicians.他不是院士胜院士。 He can dance in th
6、e clogs and fetters of rhyme and meter with supple ease.他可以带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如。,Translation & Its Features,e.g.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 李清照声声慢千山鸟飞绝,万径人踪灭。 柳宗元江雪 From hill to hill no bird in flight, from path to
7、path no man in sight.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 杜甫登高,静夜思 床前/明月光, 疑是/地上霜。 举头/望明月, 低头/思故乡。A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned.,翻译特征: 押韵 句式对应 用词简洁明了 节奏工整对仗,读来朗朗上口,音韵感强,完美再现了原诗的音律美。,Thank You,