1、Translation Theory and Practice (I) English-Chinese Translation,Wang Dongping,Introduction to TranslationWhat is translation? (1) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). 翻译是用一种语言(目的语)的文
2、本材料对等地再现另一种语言(源语)的文本材料。 (Catford) (2)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。(Nida),(3) 翻译的定义:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容
3、准确而完整地重新表达出来的语言活动。(Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.) (张培基) (4)刘重德教授在他的文学翻译十讲中给翻译下了一个比较全面的定义: “ Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Tran
4、slation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating. ”,2. 翻译欣赏 A Red, Red Rose Robert Burns O, my luve is like a red, red rose,Thats newly sprung in June; O my luve is like the melodie,Thats sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve a
5、m I; And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry. Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o life shall run.And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, T
6、hoit were ten thousand miles!,我的爱人象朵红红的玫瑰 王佐良 译 呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。 纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。 珍重吧,我惟一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!,红玫瑰 郭沫若 译吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。 吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海
7、水枯,岩石融化变成泥, 只要我还有口气,我心爱你永不渝。 暂时告别我心肝,请你不要把心耽! 纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。,清明诗 The Mourning Day Du Mu (许渊冲译)清明时节雨纷纷, A drizzling rain falls like tears on the Mouring Day. 路上行人欲断魂。 The mourners heart is going to break on his way. 借问酒家何处有? Where can a wine shop be found to drown his sad hours? 牧童遥指杏花村。 A cowherd
8、points to a cot amid apricot flowers.,3. Translating Practice (1)相约池州 论剑九华 Gathering in Chizhou Contending in Jiuhua Meeting in Chizhou City; Competing in Jiuhua Mountain (2)观武术奥运 游福地池州 Watching the Olympic Games of Martial Arts Touring the Blessed Land of Chizhou City (3)祈福九华山,寻诗杏花村 Praying fortune
9、 in Jiuhua Mountain; Seeking poetry in Xinghua Village (4)武林风 池州情 Prevailing practice of Martial arts Unfading attachment to Chizhou City,4. Classification of translation Translation can be classified into different kinds according to different criteria. (1) in terms of the languages, mother tongue
10、to foreign lg or vice versa; (2) in terms of semiotics, 语内翻译intralingual translation,语际翻译 interlingual translation和符际翻译intersemiotic translation; (3) in terms of mode, 口译interpretation vs 笔译translation and 机器翻译machine translation; (4) in terms of material to be translated, practical, scientific, new
11、s, literary translation etc; (5) in terms of approaches, absolute, selective, translation with reconstruction etc.,Zhang Lu is doing consecutive interpreting,从北外走出的“总理翻译” 大学没毕业就被外交部相中,担任翻译的孙宁,2002年孙宁参加全国英语演讲比赛并获得冠军,孙宁在李总理答记者问上的翻译解析李总理喜欢“打比方”,下面这些句子既有直译,如“壮士断腕”;也有意译,如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”。请翻译下列句
12、子: (政府削权)“我们要有壮士断腕的决心” We should have the determination to cut the wrist like brave warriors. “腐败和我们政府的信誉应该说水火不容” Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water. (两岸同胞)“打断骨头还连着筋” Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.,(两岸关系)“使其花团锦簇,我想
13、花好总有月圆时” .so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again. “至于食品安全,那可以说是天大的事” Food safety is of utmost importance. (查处)“假冒伪劣和黑心食品” punish the heartless producers of substandard and fake food “绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行” It is no g
14、ood to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation. “(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子” Talking the talk is not as good as walking the walk.,Chapter One Brief Account of the History of Translation in China,The History of Translation in China,陈福康编著的中国译学理
15、论史稿按照中国历史的分期来划分,即把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分 :古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清乾隆初年番清说为止,期间又分为先秦翻译东汉至宋代的佛典汉译明清宗教翻译科技翻译四个阶段。 近代翻译史:1840年鸦片战争1919年“五四”运动 现代翻译史:1919“五四”运动1949年新中国成立 当代翻译史:1949年新中国成立之后至今。,一、古代翻译史1.我国历史上第一篇诗歌翻译:越人歌公元前540年前后,楚王弟鄂君子皙“泛舟于新波”之日,有个越人拥楫而歌:“滥兮抃草滥予昌桓泽予昌州州湛州焉乎秦胥胥漫予乎昭譠秦谕渗湜随何湖”。语内翻译如下:今夕何夕兮?搴舟中流。
16、今日何日兮?得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几顽而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。,2. 我国最早的佛典汉译和千年译经运动,我国翻译史上有文本的笔译,始于东汉桓帝建和二年(公元147年)安世高翻译的明度五十校计经。 千年译经运动:从公元147年安世高开始佛典汉译到宋元二是二年(即公元1285年),佛典汉译持续了1138年,史称千年译经运动。期间佛教高僧研习佛典,讲经布道,翻译佛典5300多卷,这些是中华灿烂文化的重要组成部分。,古代翻译史,关于中华文化,季羡林先生曾经用“水”打过比方,他说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却
17、从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!” 第一次从印度来的“水”指的就是佛典汉译,这是中华文化吸纳印度文明的载体,是儒释道三教融合的途径,是我国翻译学坚实的根基,对一脉相承的明清实学翻译和近代西学翻译具有直接的影响,是严复“信达雅”翻译思想诞生的土壤,意义重大。,3.千年译经运动分为三个阶段: (1)佛典汉译初期外国人主译的私人合作东汉末年一些外国僧人为了传教开始翻译佛典,由于他们不懂汉语或者只是粗通汉语,与本土汉人进行合作翻译
18、。由外国人主译,担任“传言”;本土汉人辅助,担任“笔受”,二者缺一不可,共同合作而成。其中,“传言”即“度语”,就是把梵文或胡文佛经口译为汉语;“笔受”则把“度语”或“传言”口译过来的汉语记录下来,整理成文。代表人物为支谦、康僧会和竺法护,初期译者经常运用儒家、道家术语格义佛学,认为“虽儒典之格言,即佛教之明训。” 在汉代佛教经常被人们视作道术,佛教的“浮屠”经常和道教的“老子”并称。,一些佛教词语的翻译 “复豆”是我国对梵文Buddha的最早音译,其后出现“浮屠”、“佛陀”则是Buddha一词汉语音译的不同形式。“临蒲塞”或“伊蒲塞”是梵文Upasaka的汉译,后来统一译作“优婆塞”,专指男
19、性在家信徒,也称作“清信士”或“善男”。 “桑门、伯闻、疏问、白疏闻、晨门”等都是梵文Sramana的汉语音译,后来统一译作“沙门”,原来是指古印度反对婆罗门教的所有派别出家僧人的通称,后来专指佛教僧人。 “比丘”是梵文Bhiksu的汉译,指已出家受过具足戒的佛教僧人。 九华山的“大愿文化园” 如何翻译?,(2) 佛典汉译中期中外人共译的译场合作东晋之后佛典汉译由私人合作转向译场合作,产生了外国僧人和本土汉人合作翻译的官方译场,释道安、赵政主持的译场和鸠摩罗什主持的译场是其中突出的代表。鸠摩罗什译场,“什自手执胡经,口译秦语。”由鸠摩罗什把梵文口译为汉语,讲出义旨,僧叡、僧肇、慧观、姚嵩等佛学
20、才俊配合罗什参正义旨,笔录成文,校正审核,最终定本。同一时期我国一些僧人如宝云、法显等人开始走出国门,前往于阗、印度等地取经,学会了梵文,回国后都在译场担任主译。此外,我国东晋大诗人谢灵运和隋朝名僧释彦琮不出国门,也学会了梵文,译出了梵文佛典,在译场中担任重要教色,佛典汉译中期形成了中外人共译的译场合作方式。,(3)佛典汉译盛期本国人主译的译场合作以玄奘译场为例唐朝时期,由于统治阶级的重视和支持,佛教得到蓬勃发展,佛教各家宗派百花齐放,译场制度趋向完备,合作分工更加周密,出现了玄奘、不空等翻译大师,主译者以精通梵汉、深谙佛理的我国本土僧人为主,佛典汉译更加系统,相对初、中期的节译和选译来说,这
21、一时期基本上都是佛典著作的全集翻译,佛典汉译进入全盛时期。,玄奘(600664年),通称“三藏法师”,西去印度取经十七年,途经一百多个国家,行程五万里。玄奘在印度系统地学习了佛教各家学说,谙熟天竺语言和风土人情,公元645年回到长安,此后十九年一直献身于佛典汉译事业,翻译佛典75部,1335卷,占唐朝新译总卷数的一半以上。玄奘精通佛理,梵汉皆通,佛典理解和汉语表达得当,“出语即可成章”,“览文如己,转音犹响”。玄奘的翻译不仅能够准确地理解原文,而且能够再现原文风格,译文语言流畅,适合诵读,远远超出前人所译,其翻译被世人尊称为“新译”,“新译”一词是对玄奘译本的高度赞美。玄奘翻译上取得的巨大成就
22、不仅与他个人的素质和能力紧密相关,而且与他积极争取朝廷支持,大力加强译场建设有关。,玄奘译场的十二种分工: 一、译主,由精通三藏,义贯两乘者担任; 二、笔受,又叫缀文,由梵汉皆通者担任; 三、度语,又叫译语、传语,把一种语言译为另一种语言; 四、证梵本,检查梵本是否有错; 五、证梵义,确保翻译的汉语意义与梵文意义一致; 六、证禅义,从禅学角度检查证义; 七、润文,由梵汉皆通者担任,在符合佛义的基础上对笔受者记录下来的文 字加工润色; 八、证义,考证译文意思; 九、梵呗,为译文制作梵呗,方便诵读; 十、校勘,检查译文; 十一、监护大使,监管译事,诠定宗旨; 十二:正字字学。,玄奘译场如此周密的译
23、场分工,如此审慎的翻译态度,即使今天的我们看来,也是十分叹服的。慈恩宗评价玄奘的翻译:“他还运用了六代以来那种偶正奇变的文体,参酌梵文钩锁连环的方式,创成一种精严凝重的风格,用来表达特别注重结构的瑜伽学说,恰恰调和。他的翻译最擅胜的地方,在由于学力的深厚,和对于华梵语文的通彻,所以能够自在运用文字来融化了原本所说的义理,借以发挥他自己信奉的一家之言。总而言之,佛学造诣高深,梵汉语言皆通,翻译思想敏锐,译场队伍壮大,合作分工明确,这些是玄奘翻译取得巨大成就的原因。玄奘的翻译达到了佛典汉译的最高峰,成为翻译史上一座伟大的丰碑。唐高宗视其为国宝,印度学者柏乐天(P.Prodhan)盛赞玄奘是“有史以
24、来翻译家中的第一人,他的业绩将永远被全世界的人们记忆着。”,4.佛典汉译的主要思想: 支谦突破了直译法,开始追求文字的典雅,其撰写的法句经序已初见“信达雅”的端倪。 道安提出了“五失本”、“三不易”的翻译主张 彦琮在辩正论中提出了翻译要例“十条” 和对译者的要求“八备”。 鸠摩罗什主张意译,译出原文韵味。 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”原则,其主持的译场翻译分工明确。,玄奘的“五不翻”是指五种情况无需翻译,音译过来即可,具体包括:一、秘密不翻,由于秘密的原故不翻,如陀罗尼等咒语,咒语很神秘,包涵多层意思,无需翻译,直写其音即可。二、多含不翻,含有多层含义不翻,如薄伽等,佛有很多称谓,包括
25、“如来、正遍知、世尊、佛”等,薄伽也是佛的一个称谓。不过,薄伽本身又有六种含义,包括“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”等,含义很多,汉语没有对应的词可以翻译,所以不翻。三、本无不翻,是指印度有而我国没有的事物不用翻译,比如:阎浮树,我国没有这种树,所以不翻,直接采用音译。四、顺古不翻,如“阿耨菩提”等,“阿耨菩提”是“阿耨多罗三藐三菩提”的简称,意思是“无上正等正觉”,也就是佛果之意。这是古人翻译出来的,现已通用,不必再立新名,所以采取顺古不翻。五、生善不翻,如“般若”在佛典中意义深奥,虽有“智慧”之意,但比“智慧”更有文化内涵,更有深意,容易激起人的信念,如果把“般若”简单地译成“智慧”
26、,往往让人生起轻浅之意,为了保留这些让人顿生善念的词汇,所以采用生善不翻。,明清宗教翻译,明末清初由西方传教士带来的西学,主要包括基督教义、古希腊哲学和自然科学。耶稣教会传教士奉教廷之命来到中国,人数多,译著丰富,传播地域广阔,引起了两种文化的冲突,明清两代兴起的“教案”就是证据。,科学家徐光启曾用基督教义来“补儒易佛”,热衷于引进西方的自然科学,“师夷长技以制夷”,以达到富国强兵的目的,徐光启翻译了几何原本,规范了数学术语的翻译triangle,rectangle, square,总结出了“会通超胜”的翻译方法。 明末的翻译活动启动了中国文化与外国文化的第二次大接触,由于朝廷支持不够,译员不
27、足,民间翻译出版机构尚未形成,致使当时已传入我国的一大批西方书籍未能得到译传,使我国错过了一次全面学习西方先进科学知识的极好机会。 清初的科学翻译活动主要围绕康熙皇帝的个人兴趣展开,利用传教士翻译了少量关于天文装置、历表、地理和数学等书籍,但这些译稿束之内廷高阁,对社会影响不大。,二、近代翻译史,鸦片战争至甲午战争前 禁烟英雄林则徐是组织翻译活动的先驱,语言学家马建忠在其拟设翻译书院议一文中提出了“善译”的翻译标准。 甲午战争后 最著名的翻译家首推严复,其次是梁启超。严复在我国翻译史上提出了“信、达、雅”的翻译标准。 晚清时期 我国译者对国外文学名著的翻译情有独钟,翻译了伊索寓言、天方夜谭、鲁
28、宾逊漂流记、茶花女遗事、悲惨世界、安娜卡列妮娜等。 主要译者有林纾、苏曼殊和王国维等。,请把 天演论开篇第一段原文译为汉语: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the window of the room in which I write, was in what is called the state of Nature. Except, it may be b
29、y raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had no mark upon it; and the thin evil of vegetation which over-spread the broad-backed heights and the shelving sides of the canyons was unaffected by his industry.,严复译文
30、: 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,褴外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施,其借征入境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。,近代翻译史,马建忠“善译” 严复“信、达、雅” 梁启超“通学、通文” 这些思想代表了中国传统翻译思想的精髓,构成了中国翻译思想的基础。,近代翻译史特点: 第一,翻译理论逐步形成; 第二,和古代一样,许多翻译为意译,单直译作品也开始大量出现; 第三,翻译者从集体翻译发展到个人翻译,翻译受机构操控的可能性越来越小,译品更趋自由; 第四,在译文的语言上,白话
31、文逐渐代替了文言文,翻译作品逐渐走入寻常百姓家。,三、现代翻译史,五四运动以后的翻译特点: (一)自推行新文化运动以后,译文大多采用白话文; (二)译者大多为留学回国人员,他们既通外语,又学有专长,科技翻译着重于外国科学名著的介绍; (三)尤其,从事外国文学翻译的译者往往又是致力于创作的作家和诗人,外国文学的翻译促进了中国新文学的建立和发展; (四)哲学社会科学的翻译,除译介外国古典文献外,开始有系统地译介马克思主义的经典著作。,五四之后,中国译坛陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等,这个时期翻译理论开始
32、受到重视并有了一定的发展。,四、当代翻译史,新中国成立初期,受当时政治因素的影响,开始大规模地翻译苏联作品; “文革”十年,翻译出版领域基本上成为一片荒漠,除了后期组织翻译了国外历史、地理方面的书籍、政治人物传记和少量科技著作的翻译; 改革开放以来,在20世纪80年代和90年代,翻译出版事业蓬勃发展,形成了我国翻译史上第四次翻译高潮。,当代翻译史,当代翻译理论既有“直译”、“意译”之争,“信与顺”的论战,又有形似、神似的讨论。 茅盾“意境说” 傅雷“重神似不重形似” 钱钟书“化境论” 王佐良“新时期翻译观” 许渊冲“新译论”,当代翻译史,自董秋斯发表论翻译理论建设一文后,我国翻译界开始有目的地
33、建立体系,期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”的翻译思想,为传统翻译理论增添了亮色。文革期间,翻译工作基本停止。 80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建立翻译学”的呼声目益高涨。 1990年刘宓庆出版现代翻译理论,译界公认此书为我国现代翻译理论体系建立的标志。自此传统译论划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。,对中国有影响的翻译家,Kuramajiva鸠摩罗什 James Legge理雅各 Liang Shiqiu梁实秋 Lin Shu林纾 Matteo Ricci利马窦 Schall von Bell汤若望 Arthur Waley亚瑟韦利 Xuan Zang玄奘 Yan
34、 Fu严复 Zhu Shenghao朱生豪,Chapter TwoBrief Introduction to English-Chinese Translation,退出,42,1. Criteria in China,2. 1 关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Translation),“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。,严复对 “信” 和 “达” 的论述清楚明晰,这在我国翻译史上独具意义,给后代译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,成了中国人翻译西方语言文字的准绳。,A. Yan Fus (严
35、复) “three-character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness and elegance” (信、达、雅). “译事三难:信、达、雅”,B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),43,C. Fu Leis spiritual c
36、onformity/ resemblance in spirit ( 傅雷的神似) D. Qian Zhongshus transmigration (钱钟书 的化境) E. (鲁迅)翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺” 的原则。,44,林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺” 瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”,45,Two Criteria for beginners: Faithfulness Smoothness,46,47,对初学者来说,我们主张“忠实、通顺”(faithfulness, smoothness)
37、的翻译标准。 所谓忠实是指忠实于原作的内容(完整准确地表达原作的内容,不能有任何歪曲、增删、篡改)、原作的风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等)完整而准确地表达出来; 所谓通顺,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。译文力求“绝对忠实原文,并能使人理解原文特征,读起来舒服”(歌德,1815)。,2. Criteria in the West (reading after class),“泰特勒三原则” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论,48,49,“I pay for all their learning, I to
38、il for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves) 【译文】他们学习我付费,他们轻松我劳累。 【解析】虽然原文只有12字,而译文却有16字,多出4字,但译文十分符合汉语习惯,用词考究,结构工整,“费”和“累”都押尾韵“i”,属理想译文。Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not. 【译文】才,史密斯教授有;钱,史密斯教授没有。 【解析】原语文本把“talent”和“money”放在句首以示强调,汉语译文亦如法炮制,完全和英语的表达风格一致。倘若译成
39、“史密斯教授有才能,但他却没有钱。”固然语义相同,却失去了原语文本中表达的那种语言风格和强调语气。Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. 【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。 【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文一样挥洒自如,如歌似曲。,3. Translation analysis,50,说到底翻译问题还是忠实与通顺的问题,没有规矩不成方圆, 英汉翻译标准就是
40、英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺相辅相成的,忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。,2.2 翻译的过程 (Process of Translation),2.2.1正确理解(correct comprehension) 2.2.1.1正确理解语言现象译者应该通过上下文准确理解原文词汇的内涵、句子结构和习惯用法等。,51,E.g. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 【
41、译文】约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已经三年了。 【解析】since从句中的过去式was 或were是指一种状态的结束。有人因不理解since在这种情况下的惯用法,而把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了”,和原文意思完全相反。可见,错误的理解导致错误的翻译。,52,该句结构It为形式主语,to know为真正主语,译为:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。 误译:这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。误译原因是把It当作主语,把to know当作will strengthen的状语
42、。,53,E.g. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. (a letter from Nixon to Snow),2.2.1.2理解逻辑关系 E.g. It is good for him to do that. 这话有两种理解: (1)To do that is good for him to do that. 这样做对他有好处。 (2)For him to do that is good.他这样做是件好事。具体哪种译法,要
43、根据上下文来判断。,54,2.2.1.3理解原文所涉及的事物:一些特有的事物、历史背景、典故和专门术语。 E.g. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.,55,【译文】约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 【解析】若不知道to eat no fish 和to play the game.分别是典故和习语,就会按字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。其实to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王一世时代,耶稣教徒为了表示对女王和政府的忠诚,拒绝反政府的罗马天主教徒咋星期五只吃鱼的习俗,因此,to eat
44、 no fish是表示“忠诚”的意思。to play the game意思是“公平对待、举止光明正大”等。,56,例2. The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language. 现在英国已不再是“日不落”帝国,但英语还是被广泛地使用。,57,例3. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生与其二流大学的学生们必须小心翼翼地保持自己取得的荣誉。,58,59,1.Th
45、ey often talk horse. 他们经常吹牛。 2. That woman walks the streets. 那个女人是妓女。 3. Ill report that official. 我要举报那个官员。 4. Well stand up to the project. 我们反对这个项目。 5. The machine is in repair. 机器已经修好了。,Homework Assignment,6. Dont make a fuss of them! 不要小题大做。 7. She is in the dock. 她在受审。 8. The boss gave her th
46、e sack. 老板解雇了她 。 9. That girl student is in the green. 那个女学生正值豆蔻年华。 10. The old lady has gone to her rest. 那个老太太安息了。 11. That fellow did hard labor for 3 years. 那个家伙服了三年劳役。,60,12. The woman in labor is his wife. 那个分娩的女人是他的妻子。 13. That young man lost his heart to the girl. 那个年轻人为那个女孩魂不守舍。 14. The man
47、 often takes his medicine. 那个男人经常忍受不愉快的事情。 15. Im not a little afraid of snake. 我非常怕蛇。 16. We charged him to do it. 我们责令他干那件事。,61,17. They surprised him doing it. 他们撞见他做那件事。 18. I have seen him through. 我看透了他。 19. He is the Speaker.他是议长。 20. Where is the Book? 圣经在哪儿? 21. Do you know anything about j
48、apan? 你了解日本漆吗? 22. I bought some salts yesterday. 我昨天买了一些泻药。,23. The man is in the dumps. 那个人神情沮丧。 24. Dont call him names! 别骂他! 25. The little boy is a love boy. 那个小男孩是个私生子。 26. He is a confidence man. 他是个骗子。 27. He is a medicine man. 他是个巫师。,63,Discussion,1. This reminds me about Lots wife. 2. Gram
49、mar may be his heel of Achilles. 3. Its unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy. 4. Dont count your chickens before they are hatched. 5. I wonder whether he is a Trojan Horse.,64,1.【译文】这引起了我的好奇心。 【解析】如果翻译成“这使我想起了罗德之妻。”就很难让读者领会到其真实意思。“Lots wife”是“Curious as Lots
50、wife”的缩略形式。该句的意思是“Curious as Lots wife, he has made himself unpopular among his friends by intruding into their privacy.(他的好奇心过分了,以至于常常牵涉到朋友们的隐私,使他在朋友间不受欢迎)”。,65,根据圣经“创世纪”第十九章的说法,罗德住在著名的罪恶城市索多马,有一妻两女。后来,上帝要毁灭索多马。由于罗德是个好人,又是先知亚伯拉罕的侄子,所以上帝特别派两名天使在索多马被毁之前来到罗德家,硬把他全家拖着出走,才得以免遭大难。但罗德的妻子由于好奇,在索多马被毁而闹得天翻地覆时忍不住回头望了一眼,以致触犯了戒条,身体顿时变成了一根盐柱。,