收藏 分享(赏)

政 治委婉语.ppt

上传人:无敌 文档编号:601045 上传时间:2018-04-14 格式:PPT 页数:16 大小:1.09MB
下载 相关 举报
政 治委婉语.ppt_第1页
第1页 / 共16页
政 治委婉语.ppt_第2页
第2页 / 共16页
政 治委婉语.ppt_第3页
第3页 / 共16页
政 治委婉语.ppt_第4页
第4页 / 共16页
政 治委婉语.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、制作人:王琪,赵春燕,贾时铭,Political Euphemism,The Definition of Political Euphemism政治委婉语是委婉语的一个范畴, 沿袭了普通委婉语的特征, 但又发展了自己的特征意义的扩大或升格、意义的抽象化、迁回表达及言中有言反语、言外之意。把握以上特征是理解英语报刊杂志及政治演讲的关键。委婉语(Euphemism)一词来自于希腊语,eu为“好”,pheme为“言语”。因此, 委婉语为“好言或以较好的方式描述某事、某人或某物。”委婉语旨在避开明显的带尽犯性的言语。,The Origin of Euphemism and its Relation w

2、ith Culture 委婉语最初用于宗教。 在古代, 人们对神有一种敬畏感, 因而在语言运用中不敢冒犯神灵, 甚至不敢直呼其名, 如the Almighty(甚高无上的), 如the Revered (令人敬畏的)就反应了这一特点。委婉语后来还与文化、历史有关。 在十八、十九世纪,mistress 意为“女主人”,, 到了二十世纪就为“情妇”了。因此,“ 女主人” 就需用housewife来表示了。由于mistress现为“情妇”,人们也不太使用该词,而用constant companion(经常性的伴侣)或roommate来表示了。 再如,gay在本世纪五、六十年代为“快乐的”。许国璋英语

3、第一册第十一课:Spring is gay with flower and song.(春光明媚,鸟语花香)。到了八十、九十年代gay为“男同性恋者”。因而该词的使用要特别小心。即使表示“男同性恋者”,现在也有多种委婉形式:three-letter man( 该词来源于英国),four-letter man (该词来源于美国作家海明威的小说);an iron hoof (英国用语)。,每个政府都有其语言规则。英国政府就不成文地规定对王室成员及政府大臣不能使用不恭词语。 美国政府虽然给了其政府官员及臣民语言自由, 但是人们在政治上还是尽量避免使用冒犯性词语。 因此, 政府是委婉语栖身的宝地。政治

4、委婉语主要用于:辩护和证明某行动的正确性、掩饰政府建议的失策或不当。语言学家称此类语言为“官话”(bureaucratese),“ 冗长晦涩语”(gobbledygook)。,(一)意义的扩大(widening)或升格(upgrading)1.Canada,which has become strong and self-reliant through many years of benign neglect by the British,should become self-governing.本文意思:由于英国人多年的良性忽视,加拿大逐渐强大、自给自足了, 应成为自治国家了。“ 良性忽视”

5、(benign neglect) 这里实指不干涉(non-intervention)、“不插手事务”(non-interference),是意义的扩大化。例一的委婉语美化了政府的做法;,Classification of the Political Euphemism,2.The president raised the income taxes on the affluent back in 1993.But by meeting,even exceeding,Republican demands on capital gains this year,Clinton will be reme

6、mbered as a president who saw widening gap between the rich and the poor,and helped them widen further.该文说明:1993年,克林顿总统曾增加对富人的税收,但现在迫于政治要求,为了满足甚至迎合共和党人对资金增长的需求,扩大了贫富差距。“资金增长”(capital gains)此处实指反映“减少税收”,是意义的升格。例二的委婉语起了圆滑作用(对某事采取中立态度);,3.It is the argument that todays political class is composed of un

7、scrupulous careerists.That class is determined to purchase incumbency by bestowing on voters benefits financed by borrowing-that is, by cynically pushing into the unborn some of the costs of current consumption of government goods and services.该文说明:今天的政治层为胆大的事业家;他们通过借钱给予选举投票人好处,即把政府现行的开支转嫁到后世子孙身上,来获

8、取其政治地位。 “事业家”(careerist)实指“骗子”(crook)、“投机分子”(opportunists) ,是意义的升格。 例三的委婉语挖苦性地褒义了某人,避免了所谓的“人身攻击” 。,(二)意义的抽象化(abstracting) 1.We have entered upon a period of uncertainty involving fairly high mobilization. 该文意为:我们现在已进入动荡、不稳定的时代。 这是对林肯总统的盖底斯堡演讲(我们现在已进入内战时期)的改写,体现了意义的抽象化。 目的:掩饰说话人的不悦,2.I am not speakin

9、g about great lurches of position, such as Dole in particular has recently taken or for which Clinton, in a more serial kind of way, has earned a fame of his own. we all can recognize political expediency when we see it. 该文意为:我不是在谈论政治立场,如多尔最近采取什么立场,克林顿采取什么立场赢得民心;但我们了解其政治立场后即能了解其政治计谋。 “政治计谋”(politica

10、l expediency)可以指政治收买(political bribing)、政治欺骗(political deception)、政治游说(political lobbying),“政治计谋”为抽象化表达。 目的: 避免政治上的所谓“诽谤”(slander),(三)迂回法(circumlocution)1.Q(Reporter): You mentioned the new world order. Isnt that just another way of saying the U.S will remain the worlds policeman? 布什总统在政期间参与并领导了海湾行动

11、,对伊拉克入侵科威特实施打击。记者问及美国是否在充当一个世界警察角色?,A(George Bush): Clearly, the U.S has a disproportionate responsibility when it comes to helping secure the world, I would not call it the worlds policeman because there are certain areas where we wouldnt be in a position to act or want to act.Not that we have to d

12、o it just so the U.S preserves its position. people are looking to us for leadership. 布什十分圆滑地回答:美国作出此行动并非为了保全其本身利益,而是为了不负世界人民的重托,带头维护世界的和平。 “领导者作用”(leadership)代替“世界警察”(worlds policeman),是一种迂回表达法。,2.Q(Reporter):But you are at present with yourself, having made the decision that you are willing to sac

13、rifice American lives in this case. A(George Bush): No, Im not willing to sacrifice American lives. I do not like that formulation What I am willing to do is to see these United Nations resolutions fully implement. 当记者问及布什总统海湾战争是否是美国人民生命的牺牲时,他否认了这一说法,并说明这样做是为了彻底实施联合国决议。,(四)反语(Irony),Nixons proposals

14、 have been hailed as sound if not original. But this appraisal of his own stewardship sometimes seems more generous than candid. 本文意思:尼克松的建议虽说不上有创见,但有说服力;他对自己领导功绩的评估似乎是大方的成分多于坦率的成分。 “大方”(generous)本事用于好的方面,用在描述对个人功绩的表扬方面,则刚好起了反语作用,意在评价总统本人的言过其实不谦虚等。,Summary,政治委婉语的使用其实反映了文化、历史特征。如capital gains (资金增长)用

15、来指 tax cut (减少税收),反映了当时民主党人和共和党人在以对富人增加税收上的看法。在共和党人看来, “减少税收”用法不妥, 而“资金增长”更合适,这主要是为了笼络选民的心。政治委婉语的使用也反映了心理特征。布什总统的“领导者角色”(leadership), 从感情色彩方面胜过了“世界警察”(Worlds policeman);“好人”(nice man)反映了作者挖苦,讽刺的心理。,有些委婉语, 如意义的抽象化及意义的扩大也许有点“言过其实”或“言中无物” , 但在公文文体或政治文体中已是“约定俗成” , 如任意改变, 反倒有损其严肃性 由于政治是个敏感领域, 是一个是非难定的领域, 因而政治委婉语形成了其语言的一个特色。作为读者, 如果我们能根据上下文把握政治委婉语这一特色, 就能更好地理解文章的内涵。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经济财会 > 贸易

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报