1、山东外语教学舶彻d0增而哟l血增l晔蜘如利 2011年第2期(总第141期)孔乙己三个译本的假象等值舒云童(上海大学外国语学院,上海200444)摘要:杨宪益和埃德加斯诺的孔乙已英文译本都是翻译中的经典之作。然而,译者由于忽略了对目的语读者相异文化因素的预判,或是缺乏对与原文相关联的特定语言表达形式的足够重视,在他们的译作中还存在“假象等值”问题,而类似的“假象等值”现象也普遍存在于其他文学作品的翻译中。本文对孔乙己三个译本中的“假象等值”现象进行深入对比研究,并分析它们的产生根源。关键词:孔乙己译本;假象等值;文学翻译中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:10022643(2011
2、)02009205孔乙己是鲁迅的短篇小说代表作之一,全文不足3000字,却把孔乙己迂腐、穷酸而又诚恳、善良的形象刻画得人木三分,深刻地批判了腐朽的科举制度和黑暗的封建主义社会。此作品自1919年发表后,就引起了国际翻译界的广泛关注,多种语言的不同译本被陆续推出,由我国翻译家杨宪益、戴乃迭和美国记者埃德加斯诺翻译的英文版本各具特色,可谓是其中的经典之作。然而,或是由于译者难以完全领会或传达鲁迅小说所特有的深厚文化内涵,或是由于他们在翻译时对与原文相关联的特定语言表达形式缺乏足够重视,在他们的译文中还存在许多不完美之处。这种“不完美”是由假象等值引起的。“假象等值”现象是小说翻译中的一个突出问题,
3、它指的是译文和原文看上去大致相同,但文学价值或文学意义相去甚远。下面我们将对比研究埃德加斯诺与杨宪益1956年和1960年的孔乙己译本,探讨三个译本在翻译内容、语言形式和同时涉及虚构事实与表达方式两个层面的三个层次的“假象等值”现象,分析它们的产生原因,并且提出相应改进策略。10内容层面的“假象等值”在小说翻译中,译者最基本的任务就是传达作品的内容或虚构事实。然而,在内容这一层面上,译者在传达过程中也可能出现“假象等值”,其主要表现为:译者认为原文中的某些情节与常理不符,有意对其进行“情理之中”的改动,结果反而损害了原文的主题意义和美学价值。(申丹,2002)在此,我们不妨选取孔乙己中“用手走
4、路”的场景,对杨宪益、戴乃迭的两个译本进行对比分析:(1)原来他便用这手走来的坐着用这手慢慢走出去。(鲁迅,1973:297)he must have c ra_wled吐lere蚰吐I咖slowly趔!b塑bi螋堕煎型虫b堡h垫垫(YallgYaIlg,1956:57)he r咖st have cm、rled here on山锄slowly蜊hi塑堕笪鲤堕迪垫(YaIlgG.Yang Lu Xun Selected Works 19565.Yang,H.Y;G.Yang Selected Stories of Lu Hsun 19606.鲁迅 孔乙己 19737.申丹 叙述学与小说文体学研究
5、 19988.申丹 论文学文本学在翻译学科建设中的重要性期刊论文-中国翻译 2002(01)9.司显柱 功能语言学视角的翻译质量评估模式-兼评孔乙己英译本的翻译质量期刊论文-解放军外国语学院学报 2005(05)本文读者也读过(10条)1. 许进兴.XU Jin-xing 谈英语标题用词的艺术性期刊论文-山东外语教学2011,32(2)2. 尹卫国 网络民意是领导决策的“营养汤“期刊论文-领导科学2008(16)3. 王保健 聊斋志异中的胥吏“群丑图“期刊论文-河南社会科学2011(3)4. 洪晓 狂欢精神给大众文化带来的影响期刊论文-新闻爱好者(上半月)2011(6)5. 丛日珍.CONG
6、Ri-zhen 预设在戏剧文学语篇中的语用效应期刊论文-山东外语教学2010,31(3)6. 刘悦明.LIU Yue-ming “不“和“not“的否定辖域对比期刊论文-山东外语教学2011,32(2)7. 郑慧生 九歌释名补证期刊论文-历史教学(中学版)2007(14)8. 李颖.LI Ying 新形势下外语教师的发展期刊论文-山东外语教学2011,32(2)9. 李香玲.LI Xiang-ling 移就修辞格“移“与“就“认知透视期刊论文-山东外语教学2010,31(6)10. 寇代辉.KOU Dai-hui 中文“把“字句英译认知分析期刊论文-山东外语教学2010,31(3)本文链接:http:/