1、Scent Of A Woman闻香识女人-Board: “Thanksgiving weekend jobs”“感恩节周末征人”“Care of Housebound Relative”relative: 亲人“感恩节周末照顾亲人”-Havemeyer: I wish you wouldnt do that around me. Its so filthy!filthy: 肮脏的在我身边最好别抽,太恶心了!-George: Dont give me a problem about the cigarettes any more.problem: 难题 cigarette: 香烟别再烦我了!-
2、Havemeyer: Its such a filthy habit.habit: 习惯这是坏习惯。Oh,my God! Look at this.老天!看这玩意!-George: Oh, Jesus!Jesus: 耶稣(基督教创始人)上帝!-Havemeyer: This is so appalling!appalling: 令人震惊的太过份了!-George: I cant believe it!believe: 相信难以置信!I cant believe they gave it to him.竟然会给他!-Havemeyer: Ah, this is pathetic !patheti
3、c: 悲哀的真悲惨!Now hes a loser with a jaguar.loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车开捷豹的失败虫。-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing?seriously: 认真地 blow: 吹到底他拍对了谁的马屁?Good morning, sir.早上好,先生。-Mr Trask: Mr. Willis.Willis 早。-George: Its really, uh.really: 真正地这小车真是-Havemeyer: Mr. Tr
4、ask!Trask 早!-George: Quite a piece of machinery.quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械一部好车。-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.早上好,Havemeyer。-Havemeyer: Morning to you, sir.您早,先生!Bene!bene: 祈祷,祝福美妙!-Mr Trask: Bene?美妙?-Havemeyer: Bene! Fabulous!fabulous: 极好的美妙,非常美妙!-Mr Trask: Whats fabulous?什么美妙?-Ha
5、vemeyer: That fine piece of steel you have back there.steel: 钢制品您开的那小玩意儿!-Mr Trask: Ah, you dont think I deserve it.deserve: 应得你觉得我不配。-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think its great.on the contrary: 正相反 contrary: 相反的不,相反。我认为很相配。Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around
6、in some junker ?headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: 破车Baird 的校长怎能开破车呢?In fact, I think the board of trustees,in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人实际上,我认为董事会,have had their first true stroke of inspiration in some time.stroke: 尝试 inspiration: 妙计早有此意了吧。-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. Ill
7、take that at face value.face value: 票面价值 value: 价值谢谢,Havemeyer。我照单收下。-Havemeyer: Id expect nothing less, sir.expect: 期待正合我意,先生。Have a good day.祝您有个美好的一天!-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.早上好,Hunsaker 太太。-Mrs Hunsaker: Good morning.早上好。-Mr Trask: What have we here, Murderers Row ?murderer: 凶手 row: 行,
8、排这堆是什么?杀人犯名单?-Willis: What was that about?你们讲什么?-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.没什么,打声招呼而已。I like to say hello to Headmaster Trask.我喜欢跟校长 Trask 打招呼。Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.sugar bush: 糖枫林 【甘蔗丛】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票 condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单“甘蔗丛”滑雪场门
9、票和渡假产屋收据。-Jimmy: I thought we were going to Stowe.我们不是要去 Stowe 吗?-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.“甘蔗” 丛就在 Stowe,Jimmy。-Havemyer: Im sure were doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士感恩节在 Vermont,圣诞节到瑞士。Christmas in Gstaad
10、is gonna cost us.gonna: =going to do 将要 cost: 花费去瑞士 Gstaad 会花费-Trent: “Staad”.“Staad”。-Havemeyer: The “G“ is silent,”Staad”.George?silent: 沉默的“G”不发音。念“Staad” ,George?-George: Staad.Staad。-Havemeyer: Trent?Trent?-Trent: Staad, man.Staad。-Havemeyer: So what about “Staad”?“Staad”怎么了?Fine. The “G“ may b
11、e silent,好吧,“G”也许不发音。-Trent: but its gonna take at least three grand to get there.at least: 至少 grand: 一千美元但去那儿少说也要三千元。Ill talk to my father.我要打电话给我爸。-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.yet: 还是 talk to: 与 谈话最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。-George: Or my father talk to your father.或者我爸爸打给你爸爸。-
12、George: You going home this weekend, Chas?weekend: 周末周末回家吗,Chas ?-Charlie: Uh,I dont know.不知道。-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?fucking: 他妈的,低劣的你要回他妈的爱达荷吗?-Charlie: Im from Oregon.我家在 Oregon。-George: I meant fucking Oregon.mean: 意味他妈的 Oregon。-Havemeyer: Charlie, how do you fe
13、el about skiing?feel: 感觉 skiing: 滑雪运动Charile,想不想去滑雪?You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?in the mood for: 有情绪去做 white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜徜徉在白茫茫的 Vermont?Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.deal: 交易 percent: 百分比优惠价,我的朋友打八折。My father s
14、et it up. Christmas in Switzerland.set up: 建立,装配我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。-Trent: “Staad”. “Staad”。-Havemeyer: Gstaad. Dropping the “G“ is phony.drop: 落下 phony: 假的没有“G”是山寨的。-Trent: You said everybody says”Staad”.你说念“Staad”的。-Havemeyer: Not if youve been there.你又没去过。Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weeke
15、nd.Easter: 复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛) Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的复活节去 Bermuda,然后是 Kentucky 大赛马。We could fit you in, kid.fit: 符合我们一道去。-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont?slope: 倾斜去白茫茫的 Vermont 要多少钱?-Havemeyer: Twelve hundred.一千二百。Includes a nine- course,
16、champagne thanksgiving dinner.inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐含九道大菜香槟晚餐。-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液一千二对我而言是多了。-Havemeyer: Well, how short are you?short: 缺乏你差多少?-George: How short, Harry?差多少?-Charlie: So short i
17、t wouldnt be worth the trouble of you and George to measure.trouble: 麻烦 measure: 权衡差到你和 George 根本不必问。But, thanks for asking, all right?还是谢谢你的邀请。-Havemeyer: If you change your mind.change: 改变如果你改变心意的话。-George: Whatd you do that for? You know hes on aid.aid: 援助何必问他?你知道他靠奖学金的。-Havemeyer: On major holid
18、ays, Willis, its customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: 主 manor: 庄园 dripping: 水滴 poor: 贫穷的假期里富人总愿意施舍穷人。-George: Youre so full of shit !full of: 装满 shit: 狗屁你真臭屁!-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?Rossi 太太吗?-Mrs Rossi: Yes?是的。-C
19、harlie: Im here about the weekend job.job: 工作我是来应聘周末工作的。-Mrs Rossi: Come on in.请进。-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.pimple: 疙瘩 hate: 反感有没有粉刺?他痛恨粉刺。-Mrs Rossi: Francine, be quiet.Francine,安静点。-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.粉刺,粉刺!-Mrs Rossi: Shush! Im sorry.嘘!抱歉。The school gave me you
20、r name, but Ive forgotten it.forget: 忘记学校给了我你的名字,但是我忘了。-Charlie:Its Charlie Simms.Charlie Simms。-Mrs Rossi: How are you, Charlie?你好吗?-Charlie: Fine, thanks.很好,谢谢。-Mrs Rossi: Right this way.往这儿。Youre available the whole weekend?available: 有空的 whole: 完整的这周末都有空吗?-Charlie: Uh, yeah.是的。-Mrs Rossi: Not go
21、ing home for Thanksgiving?不回家过感恩节?-Charlie: No.不回去。-Mrs Rossi: Good.很好。They put him in a veterans home, but he hated it,put in: 放入 veteran: 老兵本来他在退伍军人之家,但他讨厌那里。so I told my dad that wed take him.我和我爸就接他来了。Before you go in, do you mind my telling you a few things?mind: 介意进去之前先听我说。Dont “sir“ him and d
22、ont ask him too many questions.question: 问题不要称他长官,别问太多。And if he staggers a little when he gets up, dont pay any attention.stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心他站不起来时,别去扶他。Charlie, I can tell youre the right person for the job.我一看就知道你能胜任。And Uncle Franks gonna like you a lot too.Frank 叔叔一定会喜欢你。-C
23、harlie: Uh, where you gonna be this weekend?周末你们要去哪里?-Mrs Rossi: Were driving to Albany.drive: 开车开车去 Albany。Donny, my husband, has family there.Donny,我先生,他家在那儿。Do you want Tommy in or out?要不要 Tommy 出去?-Frank: Leave him out!出去!Hes chasing that calico ginch from the track houses again!chase: 追逐 calico
24、: 有斑点的 track: 轨道他又在追小野猫了!-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.deep: 深处 lump: 块 sugar: 糖别害怕,其实他甜的跟糖似的。-Charlie: Sir?长官?-Frank: Dont call me sir!少叫我长官!-Charlie: Im sorry. I mean mister, sir.mister: 平民抱歉,我是说先生,长官。-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?moron: 傻瓜来了个白痴,是吗?-Charlie: N
25、o, mister. Uh, that is.不,先生 呃 Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu.lieutenant: 中尉中尉,是的,长官,中Lieutenant Colonel.lieutenant colonel: 陆军中校中校!-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级服役 26 年了,从没有人连降我四级。Get in here, you idiot!idiot: 笨蛋进来,笨蛋!Come
26、a little closer. I wanna get a better look at you.close: 紧密的靠近点,我想看清楚。Hows your skin, son?skin: 皮肤你的皮肤怎样?-Charlie: My skin, sir?我皮肤,长官?-Frank: Oh, for Christs sake.sake: 理由妈呀,上帝!-Charlie: Im sorry, I don.对不起,我-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.叫我 Frank,叫我 Slade 先生。Call me Colonel, if you
27、must. Just dont call me sir.叫我中校,随你便。就是别叫我长官。-Charlie: All right, Colonel.好的,中校。-Frank: Simms Charles. A senior.senior: 毕业班学生Simms Charles 一个毕业班的学生。You on student aid, Simms?你拿奖学金的,Simms?-Charlie: Uh, Yes, I am.是的。-Frank: For “student aid” read “crook”.crook: 骗子,坏蛋该叫“奖学金”为“罪犯”。Your father peddles ca
28、r telephones at a 300% markup.peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润你父亲卖的电话加价了 300%。Your mother works on heavy commission in a camera mission: 委员会 camera: 照相机 store: 商店你母亲在照像馆上班有很多提成。Graduated to it from espresso machines.graduate: 毕业 espresso machine: 咖啡浓缩机 espresso: 浓咖啡 machine: 机器最会烧特浓咖啡。What
29、are you, dying of some wasting disease?dying: 死 wasting disease: 消耗病你呢,患了什么萎缩病吗?-Charlie: No, Im right. Im right here.没有,我很好。我就在这儿。-Frank: I know exactly where your body is.exactly: 恰好地 body: 身体我知道你的躯壳在那儿。What Im looking for is some indication of a brain.look for: 寻找 indication: 迹象 brain: 头脑我看重的是脑子。
30、Too much football without a helmet?football: 足球 helmet: 头盔踢足球把脑子踢坏了?Hah! Lyndons line on Gerry Ford.line: 路线Lydon 总统评 Ford 总统。Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, 68.duputy: 代理的 debrief: 盘问,听取报告 peace talks: 和谈我负责简报,巴黎和谈,1968。Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.snag: 攥取 silver
31、: 银的 bar: 条 throw into: 扔进得完“银星”得“银熊”调我去 G2。-Charlie: G2?情报大队吗?-Frank: Intelligence, of which you have none.intelligence: 智力聪明人才能做,你不够格。Wherere you from?你哪里的?-Charlie: Um, Gresham, Oregon,Gresham,Oregon。Colonel.中校。-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?爸爸在 Oregon 做什么的?Hmm? Count wood chi
32、ps?count: 计算 wood chip: 木屑数碎木片?-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience store.stepfather: 继父 run: 管理 convenience store: 便利店 convenience: 便利继父和妈妈开便利商店。-Frank: How convenient! What time they open?真便利,什么时候开门?-Charlie: 5:00 A.M.早上 5 点。-Frank: Close?close: 结束关门呢?-Charlie: 1:00 A.M.凌晨 1 点。
33、-Frank:Hard workers.hard: 努力的 worker: 员工很卖力。You got me all misty- eyed!misty-eyed: 【热泪盈眶】 misty: 模糊的真叫我热泪盈眶!So, what are you doing here in this sparrow- fart town?sparrow-fart : 【鸟不拉屎的】 sparrow: 麻雀 fart: 放屁 town: 城镇那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?-Charlie: I, I. I attend Baird.attend: 出席我我念 Baird。-Frank: Attend Baird
34、!念 Baird!I know you go to the Baird school.我知道你上 Baird。Point is, how do you afford it,point: 要点 afford: 买得起问题是,你怎么上的起,even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts?student aid: 助学金 aid: 援助 folk: 亲属 hustle: 催促 corn: 玉米 nut: 坚果就算有奖学金和父母努力卖玉米?-Charlie: I won a, uh, Young America
35、merit scholarship.win: 赢得 young: 年轻的 merit: 功绩 scholarship: 奖学金我还得了一个年轻美国之光奖学金。-Frank: “Glory, glory Hallelujah!glory: 光荣 halleujah: 赞美上帝的颂歌“荣耀,荣耀属我主!Glory, glory Hallelujah!”荣耀,荣耀属我主!”Whos there?是谁?That little piece of tail?tail: 尾巴,踪迹那小不点?Get her outta here!叫她走开!Cant believe theyre my blood.believ
36、e: 相信 blood: 血统难以置信竟然是我的种。I.Q. of sloths and the manners of banshees.I.Q= Intelligent Quotient 智商 manner: 习惯 banshee: (爱尔兰和苏格兰传说中)预告死亡的女妖精懒鬼般的智商,女鬼般的礼貌。Hes a mechanic, shes a homemaker.mechanic: 技工 homemaker: 主妇她爹是技工,她娘是管家。He knows as much about cars as a beauty queen,beauty queen: 选美大赛王后 beauty: 美人
37、 queen: 女王他很懂车,and she bakes cookies, taste like wing nuts.bake: 烘烤 cookie: 饼干 taste: 尝起来 wing nut: 翼形螺帽 wing: 翅膀而她烤的小饼脆又香。As for the tots, theyre twits.tot: 小孩 twist: 嘲笑【白痴】生的孩子,却是白痴。Hows your skin, son? I like my aides to be presentable.aid: 助手 presentable: 可见人的你的皮肤如何?我的助理要是个像样点的。-Charlie: Well, I
38、. Ive had a few zits.zit: 青春痘我我有几颗青春痘。Um, but my roommate, he lent me his clinique because hes from.roommate: 室友 lend: 把借给 clinique: 诊所【保养霜】但是我室友借我保养霜,他是-Frank: The History of My Skin by Charles Simms.history: 历史我的皮肤史Charles Simms 著。You patronizing me, peewee? Hmm?patronize: 惠顾 peewee: 小东西你在唬我?You g
39、iving me that old prep school palaver?prep school: 预备学校(私利) palaver: 拍马名校的那套屁话?Baird School!Baird 学院!A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets.a bunch of : 一群 runny-nosed: 【流着鼻涕的】 runny: 流鼻涕的 tweed: 花呢 jacket: 夹克流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼all studying to be George Bush.study: 学习个个都想当 George Bush。-Charlie: I b
40、elieve President Bush went to Andover, Colonel.president: 总统 Andover: 安德福学院Bush 总统念的是 Andover 学院吧,中校。-Frank: You sharpshooting me, punk?sharpshoot: (出其不意地)准确攻击 punk: 年轻无知的人你挑我毛病?Is that what youre doing?是不是?Dont you sharpshoot me!少跟我鸡蛋里挑骨头!Youll give me forty.先做四十下伏地挺身。Then youre gonna give me forty
41、 more.gonna:=going to 将要然后再四十。Then youre gonna pull K.P., the grease pit!pull: 拉,拖 K.P.=kitchen police 伙夫 grease: 油脂 pit: 深坑然后就以为能当重任了?Ill rub your nose in enlisted mens crud.rub: 摩擦 nose: 鼻子 enlist: 赞助 crud: 杂质我会按着你的头浸油槽。till you dont know which end is up! You understand?know which end is up:有识别能力
42、end: 尽头 understand: 理解直到你分不清方向!明白吗?!-Charlie: Yeah.明白。-Frank: What do you want?你要什么?-Charlie: What do you mean, What do I want?mean: 用意您什么意思?-Frank: What do you want here?你来这儿干什么?-Charlie: I wa- want a job.我想要一份工作。-Frank: A job!job: 工作一个工作!-Charlie: Yeah, I want a job so I can make, you know,我想要一份工作
43、好赚钱,my plane fare home for Christmas.plane: 飞机 fare: 费用 Christmas: 圣诞节买机票回家过圣诞。-Frank: God, youre touching!touching: 令人同情的上帝,真令人感动!Still here, poor mouth?still: 仍然 poor mouth: 口语、方言 叹穷,哭穷还没走,哭穷鬼?Convenience store.my ass!convenience store: 便利店 ass: 蠢人便利店 我的妈!Hustling jalapeno dips to the appleseeds.h
44、ustle: 赶紧 jalapeno: 墨西哥胡椒 dip: 泡 appleseed: 苹果核【老乡】忙着给老乡拌调味酱。Go on.去吧。Dismissed.dismissed: 解雇的解散!Dismissed!解散!-Charlie: Mrs. Rossi?Ross 太太?-Mrs Rossi: Charlie, were up here! Come on up.Charlie,我们在这儿。上来吧!Uh, this is Donny.这是 Donny。-Donny: Hey, Charlie.嗨,Charlie。-Charlie: Uh, Mrs. Rossi, I got the fee
45、ling I screwed up.screwed up: 弄砸了 screw: 拧Ross 太太,我想我搞砸了。-Mrs Rossi: Oh, you couldnt have.不会啦!-Charlie: It was a bad interview.interview: 面试糟糕的面试。-Mrs Rossi: That was no interview, Charlie. Youre it.没有面试,Charlie 就是你。Youre the only one that showed up. You have to take the job.only: 唯一的 show up: 露面只有你
46、来应征,你一定要做这个工作。He sleeps a lot. You can watch television, call your girlfriend.sleep: 睡觉 watch television: 看电视他睡的多,你可以看电视,打电话给女友。I promise you, an easy 300 bucks.promise: 许诺 buck: 钱,元我向你保证,轻轻松松赚三百块钱。-Charlie: I dont get an easy feeling.feeling: 感觉我可不觉得轻松。-Mrs Rossi: His bark is worse than his bite.ba
47、rk: 咆哮 bite: 刺痛他急躁但无恶意。You know he was a great soldier, a real hero.solider: 军人 real: 真实的 hero: 英雄以前他是个真正的大战英雄。The man grows on you.grow on: 引起 喜好能交心的那种人。By Sunday night, youll be best friends.到星期天你们就成哥儿们了。Charlie, please.拜托了,Charlie。I want to get away for a few days, and Uncle Frank wont come with
48、us.我和 Donny 想离开一阵子。但是 Frank 叔叔不会和我们一起走。Six months ago, he could sometimes tell light from dark,month: 月 sometimes: 有时候 tell: 辨别 light: 光 dark: 黑暗六个月前他还看得见光,but now theres nothing.但是现在什么都看不到了。I feel better having someone else around just in case.有人陪他我比较放心。Please?帮帮忙?-Charlie: Okay, Mrs. Rossi. Sure.s
49、ure: 当然好吧,Rossi 太太。Thank you, Charlie.太谢谢你了,Charlie。-Charlie: Come here, e here: 来这里过来吧你。There you go.给你。-George: Chas! Chas, hold up!hold up: 举起,拦截Chas!Chas!等等!How you doing?你怎么样?-Charlie: Im good.很好。Thats great.那不错。-Charlie: This cant go out. This is on reserve.on reserve: 保留 reserve: 储存这本不能借,是参考书。-George: Heres the thing.老实说吧。I need the book tonight,今晚我需要这本书。for a Thanksgiving quiz with big- shit Preston in the morning.quiz: 课堂测验 shit: 狗屁 big-shit: 【狗屁】来准备明