收藏 分享(赏)

世博英语.doc

上传人:scg750829 文档编号:5869646 上传时间:2019-03-20 格式:DOC 页数:15 大小:84KB
下载 相关 举报
世博英语.doc_第1页
第1页 / 共15页
世博英语.doc_第2页
第2页 / 共15页
世博英语.doc_第3页
第3页 / 共15页
世博英语.doc_第4页
第4页 / 共15页
世博英语.doc_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、停车 park ones car旅游景点 tourist attractions游客 tourist导游 guide入口处 entrance外滩 the Bund豫园 the Yu Garden东方明珠 the Oriental Pearl Tower上海大剧院 Shanghai Grand Theatre金茂大厦 Jinmao Tower世纪大道 Century Boulevard夜游 night tour不夜城 sleepless city沧海桑田 ups and downs of time长江三角洲 the Yangtze River Delta磁悬浮列车 maglev train (m

2、agnetically levitated train); magnetic suspension train大都市 metropolis; cosmopolis; metropolitan city; cosmopolitan city东方明珠塔 Oriental Pearl TV Tower东海之滨的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea国际展览局 BIE International Bureau of Exhibitions龙华寺 Longhua Temple外滩 the Bund信息港 infoport黄浦江游 cruise al

3、ong the Huangpu River玉佛寺 Jade Buddha Temple豫园 Yu Yuan Garden金贸大厦 Jinmao Tower城隍庙 Town Gods Temple上海国际会议中心 Shanghai International Convention Center(南浦,杨浦,徐浦,卢浦) 大桥 Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu (suspension) Bridge(浦东) 滨江大道 Riverside Promenade外滩观隧道 Sightseeing Tunnel at the Bund(浦东) 世纪公园 Century Park上海体育馆

4、 Shanghai Stadium上海大剧院 Shanghai Grand Theater上海科技馆 Shanghai Science it is also combined with the numbers “2010” in an elegant way that resembles a celebrating family. It expresses the philosophies of Shanghai Expo: “Understanding, communication, togetherness, and cooperation.”5.上海世博会主要场地可以概括为“一轴四馆”,

5、分别为世博轴、中国国家馆、世博主题馆、世博中心、世博演艺中心。The main site of Shanghai Expo can be summarized as “one Axis and four Pavilions“, these are: the Expo Axis, the China Pavilion, the Theme Pavilion, the Expo Center, and the Expo Performance Center.6.2010 年 10 月 1 日,为中国国家馆庆日,主要集中表达中国国家意志并展示中华民族文化形象的活动,旨在与其它国家开展友好交往和国际间

6、文化艺术交流。Oct 1, 2010 is the grand opening day of the China Pavilion. The Pavilion is designed to express the philosophy of China, to show the culture of the Chinese people, and to facilitate friendly international communication and improved cultural exchange between other nations and China.7.上海世博会门票将通

7、过自营、指定代理、世博游指定旅行社等渠道销售。公众可以通过上海世博会官方网站 www. 和世博服务热线+86-21-962010 咨询最新的票务信息。Shanghai Expo tickets will be sold by the government, appointed agents, appointed travel agencies, etc. Up-to-date ticket information can be found on or the Expo hotline: +86-21-962010.8.上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐

8、;将成为人类文明的一次精彩对话。Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.9.中国 2010 年上海世博会的服务热线是 962010,您可以直接致电咨询有关信息。The service hotline of Shanghai Expo is 962010, you can call directly for any information you need.10.上海世博会的举行地点在上海市中

9、心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区。世博园区规划用地范围为 5.28 平方公里,其中浦东部分为 3.93 平方公里,浦西部分为1.35 平方公里。围栏区域范围约为 3.28 平方公里。The Expo Site spans both shores of the Huangpu River, between the Nanpu Bridge and Lupu Bridge. The Expo Site covers a total area of 5.28 square kilometers, with 3.93 sq km in Pudong and 1.35 sq km in P

10、uxi. The area encloses 3.28 sq km.世博会园区参观须知中英文版4 月 18 日,上海世博会组织者正式公布中国 2010 年上海世博会园区参观须知,共十二条,明确了世博园区的基本运行信息,提出了对参观者行为的规范和要求,同时列明了园区内提供的参观服务项目。(Issued on April 18, 2010 by the Bureau of Shanghai World Expo Coordination) (上海世博会事务协调局 二 O 一 O 年四月十八日公布)Welcome to the World Expo 2010 Shanghai China (here

11、inafter referred to as “Expo 2010”). In order to protect the legitimate interests and rights of visitors and ensure a safe and orderly visit, the organizer of Expo 2010 (namely, the Bureau of Shanghai World Expo Coordination, hereinafter referred to as “the Organizer”) has formulated these Terms and

12、 Conditions.欢迎参观中国 2010 年上海世界博览会(下称“上海世博会”)。为了保护参观者的合法权益,维护安全、有序的参观环境,上海世博会组织者(即上海世博会事务协调局,下称“组织者”)制定本须知。Article 1 Scope of Application 第一条 适用对象 These Terms and Conditions are applicable to all visitors to Expo 2010, including those who enter the Expo Site with valid tickets and children at or below

13、 1.2m at the time of entry, who are eligible for free admission.所有上海世博会参观者,包括持上海世博会门票进入园区的参观者,以及入园时身高 1.2米以下(含 1.2 米)的免票儿童,均应遵守本须知。Article 2 Operation Time第二条 园区运行时间The operation time of the Expo Site shall be 9:00 24:00. The opening hours of the pavilions shall be 9:30 22:30. 园区的通常运行时间为 9:00 至 24:0

14、0,园内展馆的通常开放时间为 9:30 至 22:30。Visitors shall enter the Expo Site before 21:00 and leave before 24:00 on the day of admission. Those with evening admission tickets may enter the Expo Site between 17:00 and 21:00.参观者应在 21:00 前入园,并于入园当日 24:00 前离开园区。夜票参观者的入园时间为 17:00 至 21:00。Article 3 Orderly Entry第三条 有序入

15、园 Visitors shall go through ticket pre-check, security check and ticket verification in an orderly fashion before entering the Expo Site. Those who refuse to cooperate may be denied entry by the Organizer.参观者应依次排队,经预检、安全检查和门票查验后进入园区。参观者不接受检查的,组织者可拒绝其入园。For the purpose of public health and disease pr

16、evention and control, the Organizer may conduct necessary health examination on visitors entering the Expo Site.为公共卫生和疾病防控需要,组织者可对进入园区的参观者采取必要的健康检测措施。Visitors with special admission tickets are required to present a valid ID at the time of ticket verification (see Annex hereto for types of valid IDs

17、). 门票查验时,持优惠票的参观者须同时出示相关有效证件,具体证件类型见本须知附件。Children eligible for free admission and other visitors with mobility difficulties may only enter the Expo Site when accompanied by adults. Those under the influence of alcohol and the persons suffering from mental disorders are not allowed to enter.免票儿童及行动不

18、便的参观者应由成年人陪同入园参观。醉酒人员及精神异常人员谢绝入园。Article 4 Prohibited Articles第四条 禁带物品 In addition to explosive, flammable, radioactive and other hazardous items as well as articles prohibited by applicable laws and regulations of the Peoples Republic of China, visitors are not allowed to carry into the Expo Site a

19、ny of the following articles:除中国法律法规禁止的爆炸性、易燃性、放射性等危险物质、管制器具等物品外,参观者不得携带下列物品进入园区:(i) beverages in hard or soft packages, alcoholic drinks or any other liquids; with the exception of liquid milk products for babies and liquid medicines needed by patients, both of which can be carried in an appropriat

20、e quantity; (一)软硬包装饮料、酒精饮品等液态物品,但婴儿所需的液态奶制品、疾病患者所需的液态药品可随身适量携带;(ii) lighters, matches or other devices for ignition;(二)打火机、火柴等点火器具;(iii)banners, posters, billboards, leaflets or any other promotional items; (三)横幅、标语、广告牌、传单等宣传物品; (iv) motorcycles, light motor vehicles, bicycles, electric bicycles, mo

21、torized wheelchairs, scooters, skateboards, roller-blades, or similar tools for travel, with the exception of baby carriages, and manual or electric wheelchairs; (四)代步工具,包括摩托车、助动车、自行车、电动自行车、机动轮椅车、踏板车、滑板、带轮鞋等,但婴儿车、手推轮椅、电动轮椅除外;(v) animals, with the exception of guide dogs and other service animals;(五)

22、动物,但导盲犬等服务类动物除外; (vi) delta wings, paragliders, hot air balloons, model airplanes, kites, or any other flying objects;(六)三角翼、滑翔伞、热气球、航空模型、风筝等可升空物品;(vii) radio-controlled toys, walkie-talkies, or any other radio transmission equipments; or any other items that may upset other visitors, or cause bodil

23、y injury or property damage to other visitors, or disturb the public order or security within the Expo Site. (七)无线电遥控玩具、对讲机等无线电发射设备;其他可能妨碍他人参观、造成他人人身伤害或财产损失、扰乱园区秩序和危害园区安全的物品。Article 5 Exhibitions and Performances第五条 观展和观演Visitors may visit pavilions and watch performances in the Expo Site at no addi

24、tional charge, unless otherwise specified by the Organizer or the Participants.除组织者或参展者另有规定外,参观者可进入园区内各展馆参观、观看园区内的文化演艺活动,无需另行支付费用。The Organizer and the Participants reserve the right to adjust the schedules, venues and contents of exhibitions or performances, provided that prior notice is given.组织者和

25、参展者可对展示和文化演艺活动的时间、场地、内容进行调整,但应及时发布相关信息。Article 6 Reservation第六条 参观预约Visitors may make reservations in accordance with applicable rules for those pavilions and events that provide reservation services, and shall enter pavilions or event venues with their valid reservation vouchers through designated

26、passages within the specified time period.对于提供预约服务的展馆和文化演艺活动,参观者可按相关预约规则进行预约,并应在预约时段凭预约证明从指定通道进入展馆和活动场所。Article 7 Codes of Conduct第七条 文明参观Visitors are required to observe public order within the Expo Site, and shall queue up to enter the pavilions or event venues. Visitors shall also comply with rel

27、evant rules of the Expo Site, pavilions and event venues and the instructions of the staff.参观者须遵守公共秩序,依次排队参观展馆、观看文化演艺活动,并遵守园区、展馆和活动场所的有关规定,听从工作人员的引导。In the Expo Site, visitors are prohibited from:参观者不得在园内从事下列行为: (i) damaging any buildings, facilities or exhibits;(一)损毁建筑、设施和展品;(ii) climbing over any

28、buildings or fences; (二)攀爬建筑,翻越围(护)栏;(iii) vending or performing without permission; (三)未经许可进行商业销售和表演;(iv) conducting any exhibitions or promotional or fundraising activities without permission; (四)未经许可进行各类宣传、展示和筹资;(v) smoking where it is not allowed;(五)在指定吸烟区外的其他场所吸烟;(vi) behaving in a way that is

29、explicitly prohibited by public signs; or (六)违反禁止性标识要求的行为;(vii) conducting any other activities that may upset or cause bodily injury or financial loss to other visitors, or disturb the public order and security within the Expo Site.(七)其他可能妨碍他人参观、造成他人人身伤害或财产损失、扰乱园区秩序和危害园区安全的行为。Article 8 Video or Aud

30、io Recording and Photography第八条 摄像、摄影、录音规则 Visitors are required to comply with the rules for video or audio recording and photography in the pavilions and event venues. They shall not behave in any way that may interrupt the exhibitions and performances, or disturb other visitors.参观者应遵守各展馆和文化演艺活动有关

31、摄像、摄影、录音的规定,避免因摄像、摄影、录音而妨碍展览和文化演艺活动的正常进行,或影响他人的正常参观。The Organizer and the Participants are entitled to videotaping, photographing and audio recording in the Expo Site and using the videos, photos and recordings thereof, including the images of visitors.组织者和参展者可在园区内摄像、摄影、录音,使用摄像、摄影、录音的照片、图像、视频或音频记录等,

32、并可使用参观者肖像。Article 9 Special Management Measures第九条 特别管理措施In the case of adverse weather, high visitor density, technical problems and any other particular conditions, the Organizer and the Participants may adopt temporary measures to restrict the entry of visitors into the Expo Site, pavilions or ev

33、ent venues, or to evacuate visitors from the Expo Site, pavilions or event venues. Under such circumstances, relevant information shall be published by the Organizer in time.在恶劣天气、人流密集、技术故障等特殊情况下,组织者和参展者可临时限制参观者进入园区、展馆、活动场所,或对园区、展馆、活动场所内的参观者进行疏散,并及时发布相关信息。Visitors are required to behave in accordanc

34、e with the relevant information published by the Organizer and follow instructions of the staff.参观者须根据组织者和参展者发布的相关信息和工作人员的现场引导,配合采取应对措施。Article 10 Visitor Services第十条 参观服务Visitor Service Centers are available in the Expo Site, providing visitors with a range of services, including inquiries, rental,

35、 lost and found, first aid, mother-baby service, and assistance for lost persons. The centers also accept and process visitors complaints (service and complaint hotline: +86-21-962010).园区内设立参观者服务点,为参观者提供信息问询、物品租赁、失物招领、医疗急救、母婴服务、走失人员协助等服务,并受理参观者投诉(服务及投诉电话:+86-21-962010)。The Expo Site is equipped with

36、 wheelchair-accessible facilities. Video Sign language and free rental of wheelchairs are available for the disabled.园区内为残疾人士提供无障碍设施,并提供视频手语和手推轮椅免费借用等服务。Article 11 Applicable Laws and Languages 第十一条 法律适用和语言 These Terms and Conditions are governed by the laws of the Peoples Republic of China, and are

37、 available in five languages, namely, Chinese, English, French, Japanese and Korean. In case of any discrepancies among the different versions, the Chinese version shall prevail.本须知适用中华人民共和国法律,以中文、英文、法文、日文、韩文五种语言制定。不同语言文本间如有冲突,以中文文本为准。The Organizer reserves the right to interpret and amend these Ter

38、ms and Conditions.组织者可对本须知进行解释和修订。Article 12 Effective Period 第十二条 有效期These Terms and Conditions shall be effective between May 1, 2010 and October 31, 2010. 本须知有效期自 2010 年 5 月 1 日起至 2010 年 10 月 31 日止。These Terms and Conditions shall be applicable during the soft operation of Expo 2010. 上海世博会试运行期间参照适用本须知。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报