1、1帕斯卡基尼亚尔游荡的影子最后的王国之一巴黎格拉塞出版社2002 年帕斯卡基尼亚尔 1948 年生于法国阿佛尔河上维尔讷伊镇。他的代表作有符腾堡的沙龙、 性与恐惧 、 思辨性修辞 、 仇恨音乐 、 秘密生活 、 罗马平台等。“在读书中有一种期待,它并不寻求什么结果。读书就是漫步。阅读就是游荡。 ”2目 录第一章 (德国姑娘)第二章 (性享受的影子)第三章 (第三者)第四章 (巴米扬大佛)第五章 诺茨特朗岛第六章 (我们)第七章 新生儿第八章 (最后的王国)第九章 圣瓶第十章 (不在者)第十一章 Cras第十二章 (马)第十三章 小船第十四章 (黑色天空)第十五章 影子第十六章 2001 年的清
2、单第十七章 (电视)第十八章 关于圣西朗先生 1638 年 5 月 14 日被捕一事第十九章 (普路托)第二十章 (莫加多尔)第二十一章 烛剪第二十二章 (Ubi )第二十三章 (曙光的方位)第二十四章 (晨雾)第二十五章 (荣纳河河岸)第二十六章 数个世纪的不朽国王第二十七章 圣巴泰勒米第二十八章 昔别第二十九章 韩愈3第三十章 贞女第三十一章 (污泥)第三十二章 莱顿教堂第三十三章 Post tenebras第三十四章 Perditos第三十五章 (万森古堡)第三十六章 赤脚读者第三十七章 Terror第三十八章 (国王池)第三十九章 (圣西朗)第四十章 (朗斯罗)第四十一章 (神奇先生)
3、第四十二章 手推车第四十三章 (修道院)第四十四章 (从贝克海姆到法兰克福)第四十五章 (睡梦)第四十六章 (猎人)第四十七章 艾米莉第四十八章 历史第四十九章 (避难权)第五十章 (潮滨)第五十一章 在聚向花丛的河流上第五十二章 (马克 安托万 夏邦蒂埃)第五十三章 另一个王国第五十四章 (耶路撒冷的王国)第五十五章 索菲尤斯的最后日子4第一章雄鸡啼鸣,黎明熹微,犬吠声声,光芒四射,人们起床,自然、天气、睡梦、清醒,一切都散发着凶猛之味。当我的手指碰到某些书籍的彩色封面时,内心不由地升起一股痛苦的暗流。曾经有一个躯体抢在我之前要读这些书。直到两岁时,有一位德国姑娘照看着我。她就在我身边,但只
4、要她一读书,我就兴致索然,不想在她身边呆着。因为这时我似乎觉得,她已经不在我身边。她已经心不在焉。她已经灵魂出窍。她已经到了别处。当她阅读时,就像生活在另一个王国。我的喉咙突然收紧,让我想起我还不会说话的那些日子。那日子掩藏着另一个世界,一个总是离我而去的世界,我永远抓不住它。一种干涩的抽泣让我的胸口窒息。我再也无法吞咽。那种难受的感觉,就像一把叉子或汤勺在渐渐逼向我的嘴唇。在以后的整个一生中,书籍对我的吸引具有一种更加神秘的色彩,与别的读者相比似乎更具有感召力。快点,快点,我急忙将那本彩色封面的旧书放回原处。我转过身去,背向书店老板的书架。我无法张嘴说话。就像孩童时那样。我不想去自寻烦恼。我
5、赶紧走上人行道。我远离此地,进入城市的影子中,与城市混为一体。一块原生的苹果卡在我喉咙的中央。这些加尼埃 1的旧版书是拉丁法语的双语书籍,由于长期的使用,岁月的考验,日光的曝晒,灰尘的囤积,已经变成毛绒绒的旧书。我曾经在一本加尼埃的旧版书中读到,提比略 2皇帝喜欢收集黄色图片,他把图片卷成画卷收藏起来,为此他曾经定制了许多圆筒,全部采用黄色,上面不写 titulus3,以充分1 加尼埃(Garnier ) ,法国巴黎的一家出版社。2 提比略(Tibre,公元前 42后 37) ,拉丁语为 Tiberius Claudius Nero,古罗马皇帝(公元 1437 年在位) 。这是一位厌世妒俗、不
6、爱江山的皇帝。当他厌恶朝政时,便躲到那不勒斯附近的卡普里岛(Capri)休养,让他的宰相代理朝政。3 拉丁语:意为“标题” 。5满足他萦绕心头的好奇心。他在自己的帝国里游荡,逃避着他的帝国。这是一位受辱的皇帝,是一只野狼,他憎恨城市,不要帝国,亵渎上帝,逃离罗马城。他情愿生活在卡普里岛的山地高处,栖息在岩石的影子里,俯瞰着大海。卢克莱修 1称之为隐藏着生活late 2。笛卡尔 3称之为 larvatus4。事有凑巧,到了 1618 年,勒塞夫骑士 5刚刚成年后就以志愿军的身份从军,在王家军队里服役,其目的是想周游世界各地。他来到布莱达 6驻地投奔寡言者威廉 7。他在那里度过了十三个月。他在那里
7、成了四个好友之一。其他三人都是与他同住一房的战友。按入伍的先后次序分别为若姆先生、勒内笛卡尔、那当勒塞夫、以撒比克曼。在 1648 年 8 月 27 日街垒战那天,笛卡尔骑士匆匆忙忙从巴黎出发,临行时也没有与被戏称为亚伯拉罕 8的勒塞夫见上一面,也没能与雅克埃斯普里 9见面。他跳上马背,策马来到莱登市 10,发誓再也不1 卢克莱修(Lucrce,公元前 9855) ,拉丁语为 Titus Lucretius Carus,拉丁语诗人。著有物性论(De rerum natura) 。2 拉丁语:意为“隐居” 。3 笛卡尔(Ren Descartes ,1596 1650) ,十七世纪法国哲学家,二
8、元论者,旧译笛卡儿。著有论方法 、 形而上学的沉思 、 哲学原理等。笛卡尔曾经在荷兰生活过很长时间,下文中的勒内笛 卡尔(Ren Des Cartes)疑是笛卡尔在书中的变体。4 拉丁语:意为“掩饰,蛰伏”。5 勒塞夫骑士(Chevalier Le Cerf),他的三位好友为若姆先生( Monsieur Jaume) 、勒内笛卡尔(Ren Des Cartes)、以撒比克曼(Isaac Beeckman) 。寡言者威廉与西班牙决裂后曾求助于法国,勒塞夫骑士和他的三位朋友前往助战。6 布莱达(Breda) ,荷兰城市,1813 年前曾经由法国控制。7 寡言者威廉(Guillaume le Tac
9、iturne,15331584) ,中世纪末西班牙统治时期的荷兰总督。原名Guillaume dOrange Nassau, 号称寡言者。8 亚伯拉罕(Abraham) ,圣经中的族长。见旧约全书创世记 第十一到二十五章。 “亚伯拉罕”在希伯莱语中的意思为“万民之父” 。9 雅克埃斯普里(Jacques Esprit,16111639),法国神父,法兰西学院院士之一。著有人类美德的6回法国。1649 年 3 月 31 日,笛卡尔骑士在给夏努 1 的信中说:“我完全有理由相信,他们会再次想让我回法国,目的仅仅是为了向我说明我是一只易怒的豹子”。他还坦言说,他很内疚,他当时住在西部运河(in de
10、n Westerheerchstraet)边一座紧靠教堂的小房子里。也就在那一年,他拒绝了佛兰钦格 2 的性安慰。对这段生活人们了解甚少,但也不能据此就断言这段生活很清白。虚伪 。10 莱登(Leyde) ,荷兰城市,荷兰语为 Leiden。1793 年被法国占领,为法属马斯河口省首府。1 夏努(Hector Pierre Chanut, 1601-1662) ,法国外交官,路易十四时曾任法国驻瑞典大使。他是笛卡尔的好友。2 佛兰钦格(Frantsinge) ,笛卡尔在荷兰时遇到的一个女人。7第二章我只追寻那些震憾心灵的思想。有那么一点红光,它是属于心灵深处的东西。在金瓶梅第六章中,突然出现了
11、书生温必古。他不到四十岁,一副书生打扮) ,两排白净的牙齿,面颊、下巴和嘴唇边留着长长的胡须。西门庆向他问候。将他引进客厅,请他坐下。给他沏好茶,最后俯身问他:“请问您尊姓大名? ”温必古问复道:“不才名必古(必须效仿古人) ,字日新(一天比一天更新) ”。他们在烛光下对饮品茶。 1 这就是文人字号的 double-bind2之处。我每天都在更新自己,以满足效仿古人作品的需要。温必古的名字让我想起老子的名字:lao(老)和 tseu(子) 。文人时而是老了的子,时而又是老的小子。中国的古人说,老子在他母亲腹中孕育了八十年,然后才决定来到气流和光线中。老子显然是一位 viviparus3。1 作
12、者参考的法译本与汉语原文有一定差异。此处按作者法语原文译出。汉语原文见金瓶梅第五十八回:只见那温必古,年纪 不上四旬,生的端庄 质朴,落腮胡,仪容谦仰, 举止温恭。未知行藏如何,先观动靜若是。西门庆让至 厅上叙礼,每人 递书帕二事西 门庆祝寿。交拜毕,分宾主而坐。西门庆道:“久仰温老先生大才,敢 問尊号?”温秀才道:“学生贱字日新,号葵轩。 ”2 英语:意为“两难的” 。3 拉丁语:意为“胎生者” 。8在人出生那天之前就已经有了一个生命。在世界出现之前就已经有了一个世界。在 infans1以前就已经有了一个 foetus2。在 puer3以前就已经有了一个 infans。总有一个没有语言的前期
13、物先于时间存在:这就是时间。foetus,infans,在形成身份之前,两者都没有语言。那个场景,即在没有语言的不可见物中为所有场景提供源泉的任何一个场景,它是一个非常活跃的现实活动。温必古在自我介绍后,便悄悄对西门庆说:“有时候,当我在笔林中游荡得疲倦时,当我在墨溪中漂流得很累时,我便摘下四方帽,离开旧书的气味。我的手在绸裤中摸索。我闭上双眼。神灵的眼泪喷射而出。我将鼻孔凑近昔日的气味。这就是我所过的生活。 ”4三根金发是属于魔鬼的。那位英雄必须下到地狱里去取。 5过去的事情隔得越久,其爆炸能量就越密集。任何强烈的记忆都最最接近强大的威力。1 拉丁语:意为“婴儿” 。2 拉丁语:意为“胎儿”
14、 。3 拉丁语:意为“儿童” 。4 此处是作者的想像, 金瓶梅原文中并无此段话。5 见格林童话魔鬼的三根金发 。故事中说有一位国王,他要求娶他女儿为妻的小伙子必须下到地狱里,将魔鬼头上的三根八发拔来给他,他才同意女儿嫁给他。9有的事情是要说理的,有的事情是要见证的,并把所见所闻写到书里去。特蕾萨 1在阿维拉的圣约瑟修道院里说:我们不要清除人们对身体形象的欲望,不应该丢弃对无意形象的欲望,正是这些形象滋养着人的欲望。任何包裹我们身体的影子都是不出现在视角中的场景的影子,因为它是我们生命起源的场景的影子。在我们存在之前,我们既不能听到也不能看到那些创造我们的人,听不到看不到那创造我们的东西,也不知
15、道是怎么创造的。有时人们还会忘记这一点,他们在生存之前自己还不存在。但是我们在自欺欺人:我们总是认为,在成为呼吸空气的主体之前,在我们睁开眼睛面对太阳的光明之前,我们曾经在影子中听到过某种声音。我们在影子中构建成形。在影子中被动地成形。我们是影子那没有眼睛的耳朵的产物。In umbra voluptatis lusi。 2我就在影子中快乐地玩耍。这句简朴的话是佩特罗尼乌斯 3说的。这句话翻译得准确一些应为:我在性享受的影子下玩耍。In umbra voluptatis。 4快乐的影子。当我们出生时,我们还是些快乐的影子。1 特蕾萨(Thrse de Jsus, dite dAvil):西班牙加
16、尔默罗全修女,她创建了圣约瑟修道院,在卡斯蒂利亚地区主张实施更为严格的宗教生活。著有精神关系 、 圆满之路等。2 拉丁语:意为“在影子中才能快乐地玩耍”。3 佩特罗尼乌斯(Gaius Petronius Arbiter,?-65),古罗马作家。他精于享乐,受到罗马皇帝尼禄(Nero)的赏识,主管宫廷娱乐,故有“ 风流总裁”之称。著有萨蒂利孔(Satiricon)。4 拉丁语:意为“在影子下取乐”。10De vita contemplativa1:在摇篮中。我们还不能动弹。刚刚用肺吸气。紧裹着,收缩着,处在一丝不挂中。在古代伊特鲁立亚人 2的神话中,那就是塔杰斯,这是一个儿童般高矮的智者,长着一头灰色的头发。他是最后一个王国的国王。塔杰斯国王是个哑巴,是个 Infans,他留下了一些书:即 Libri Tagetici。 31 拉丁语:意为“生活中需要观察”。2 伊特鲁立亚人(Etrusques) ,公元前八世纪生活在意大利的部族,最后一位国王是塔杰斯(Tags),在罗马帝国之前。3 拉丁语:即塔杰斯书简 。.