收藏 分享(赏)

2中餐菜单-课堂.doc

上传人:hskm5268 文档编号:5817024 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:61 大小:731KB
下载 相关 举报
2中餐菜单-课堂.doc_第1页
第1页 / 共61页
2中餐菜单-课堂.doc_第2页
第2页 / 共61页
2中餐菜单-课堂.doc_第3页
第3页 / 共61页
2中餐菜单-课堂.doc_第4页
第4页 / 共61页
2中餐菜单-课堂.doc_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

1、 March 28, 2012Translation for Foreign Affairs 外 事 翻 译 Teaching PlanWeek Central topics1-3Course Description 课程简介第 1 单元 外事翻译概论Unit 1 A Survey of Translation for Foreign AffairsTranslation Workshop4第 1 单元 外事翻译概论Unit 1 A Survey of Translation for Foreign AffairsTranslation of Chinese Foods Names5第 2 单

2、元 中餐宴请菜单的翻译Unit 2 The Translation of Banqueting Menu for Chinese Food6第 3 单元 西餐宴请菜单的翻译Unit 3 The Translation of Banqueting Menu for Western Food7第 4 单元 护照、签证与签证申请表的翻译Unit 4 The Translation of Passport, Visa and Visa Application Form8第 5 单元 黄皮书、入境表与出境表、海关申报表的翻译Unit 5 The Translation of Yellow Cards,

3、Arrival Form and Departure Form, and Customs Declaration Form9第 6 单元 名片的翻译Unit 6 The Translation of Visiting Cards10第 7 单元 对外函件和外事访问日程表的翻译Unit 7 The Translation of Letters for Foreign Affairs, and Itinerary and Program in Foreign Affairs11第 8 单元 请柬和邀请信的翻译Unit 8 The Translation of Invitation and Invi

4、tation Letter12 Sports Meeting (Wed.-Fri)13第 9 单元 祝贺文函、感谢文函的翻译Unit 9 The Translation of Congratulatory and Grateful Letters14第 10 单元 慰问文函、吊唁文函的翻译Unit 10 The Translation for Letters of Consolation and Condolence15第 11 单元 涉外合同的翻译Unit 11 The Translation of Foreign Contract16 第 12 单元 外交公报的翻译Unit 12 The

5、Translation of Diplomatic Communiqu17 Review18 Final Test 第二单元 中餐宴请菜单的翻译Unit 2 The Translation of Banqueting Menu of Chinese Cuisinekwizi:n/Food宴请菜单简介Brief Introduction to Menus菜单分为餐馆菜单和宴请菜单。设宴招待宾客时所使用的菜单为宴请 菜单(menus)。外事活动中使用的宴请菜单为对外交往文书。对外交往文书,包 罗万象,可大可小,大到正规的照会、 备忘录,小到 请柬、访问日程表、宴请菜 单。对外交往文书正式、 严谨、

6、礼貌、客观,属于“信息型”功能文本(informative texts)。信息传达的“真实性”是这类文本的核心。即关注点为“事实”(5Ws+1H:who,what,when,where,ect.),重点是翻译的内容,常采用交 际翻 译法。美国副总统拜登在小店尝炸酱面美国副总统拜登在姚记炒肝猛吃 5 碗炸酱面(图)US Vice-President Joseph Biden and his guests ordered five bowls of noodles with fried bean and meat sauce(调味汁,酱油) on August 18, 2011.A:“亲爱的,嫁给

7、我吧。 ” B:“没有房子就想和我结婚?你简直就是拜登吃面!”“拜登吃面”释义意思是一切从简,崇尚朴素的作风。引申义形容一切企图以极小代价换取最大利益的、不切实际的想法。最近网上流行的那句“没有房子就想和我结婚,简直就是拜登吃面”让人忍俊不禁,回归事件:2011年 8 月 18 日下午,美国副总统拜登和美国驻华大使骆家辉夫妇一行来到位于.中国日报手机报 2011 年 8 月 21日早报美副总统带火姚记炒肝据北京晨报报道,美国副总统拜登的光临,带火了位于鼓楼旁的姚记炒肝店。19 日,不少食客慕名前往,想品尝一下拜登吃过的炸酱面到底什么味儿。一位服务员称,炸酱面销量几乎是平日里的 4 倍。Chin

8、a Daily Mobile News, Aug. 21, 2011Eatery(口语小餐馆) benefits from US VPA visit by US Vice-President Joseph Biden has boosted business at Yao Ji Stewed Liver near the Drum Tower, the Beijing Morning Post reported. Many people went to the eatery Friday to taste for themselves the noodles with soybean past

9、e that Biden ordered. A waitress said that sales of the noodle dish were 3 times more than normal. C-E translation:拜 登 吃 面据北京晨报报道,8 月 18 日美国副总统拜登(Joseph Biden)来到鼓楼附近的姚记炒肝店。拜登副总统一行 5 人点了 5 碗炸酱面,10 个包子,拌黄瓜,凉拌山药,凉拌土豆丝和几瓶可乐,一共花费了 78 元(12 美元) 。(中国日报手机报 2011 年 9 月 1 日晚报)拜 登 吃 面US VP Ordered Noodles据北京晨报报道

10、,8 月 18 日美国副总统拜登来到鼓楼附近的姚记炒肝店。拜登副总统一行 5 人点了 5 碗炸酱面,10个包子,拌黄瓜,凉拌山药,凉拌土豆丝和几瓶可乐,一共花费了 78 元(12 美元) 。中国日报手机报 2011 年9 月 1 日晚报US Vice-President Joseph Biden visited Yao Ji Stewed(用文火煨 炖的) Liver near the Drum Tower on Thursday, the Beijing Morning Post reported. The VP and his guests ordered five bowls of no

11、odles with fried bean and meat sauce, ten steamed stuffed buns, a cucumber salad, a yam(山药) salad, a potato salad and some coca-cola, costing 78 yuan ($12).China Daily Mobile News, evening paper, Sep. 1, 2011炸酱面noodles with fried bean and meat sauceOr: noodles with bean paste(糊,浆糊;浓羹,酱)北京小吃(snacks)历

12、史悠久、品种繁多,有:北京小吃(snacks) 驴打滚儿主料:糯米粉辅料:豆面 豆馅儿做法:1.准备糯米面。2.炒好的豆面。3.准备点白糖。4.豆沙馅买的。5.把白糖放入糯米面和成粘稠状放入锅中蒸。6.把面板上洒些豆面(防粘) ,.驴打滚儿 glutinous rice rolls with sweet bean flour主料 + 形状+with + 辅料归化、异化?萨 其 马萨其马,是满族的一种食物,清代关外三陵祭祀的祭品之一,原意是“狗奶子蘸糖” ,是将面条炸熟后,用糖混合成小块。萨其马是北京著名京式四季糕点之一。主料:高筋面粉辅料:高筋面粉:300g 鸡蛋 :2 枚 白砂糖:150g

13、麦芽糖:140g 葡萄干:50g .1黑芝麻用小火炒香,熟花生剥去红皮用刀切成较大的颗粒,葡萄干洗净沥干水分备用。 2将面粉倒入一个盆中,把鸡蛋磕入,用手松松地将鸡 .萨琪马1)sachima 音译,异化2)candied rice fritter(油炸馅饼) of Manchu (.maentfu:满族的;满族人的) origin 部分归化 + 部分异化(同化策略)豌豆黄儿 yellow split peas cake 糖火烧 sweetened baked wheaten cake 豆汁儿 fermented bean drink 炒肝儿 stewed liver 2009 年 11 月

14、15-19 日美国总统奥巴马访华胡锦涛主席主持仪式欢迎奥巴马访华President Hu Jitao hosted a welcome ceremony for visiting US President Barack Obama来源: 央视新闻 时间:2009-11-17 11:27:42 播放:283 跟帖 0 条 简介:17 日上午,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂北大厅为正在中国进行国事访问的美国总统奥巴马举行欢迎仪式,并共同检阅了中国人民解放军仪仗队。President Hu Jitao hosted a welcome ceremony for visiting US Preside

15、nt Barack Obama胡锦涛四菜一汤宴请奥巴马2009-11-17 20:12:45 来源: 新华网 跟贴 906 条 手机看新闻核心提示:17 日晚,国家主席胡锦涛于人民大会堂金色大厅设宴,欢迎美国总统奥巴马对中国进行国事访问。据悉,宴会菜单中西合璧,共四菜一汤。国宴上,中国人民解放军军乐团还演奏了美国已故黑人歌唱演员迈克尔杰克逊演唱的天下一家。11 月 17 日晚,美国总统奥巴马经历了一整天紧张的活动后,到北京人民大会堂出席中国国家主席胡锦涛的宴会时轻松拾阶而上。(中新社发 任晨鸣 摄)新华网北京 11 月 17 日电 国家主席胡锦涛 17 日晚举行盛大宴会,欢迎来华访问的美国总统

16、奥巴马。宴会菜单中西合璧,正餐包括一道冷盘,一份汤和三道热菜:翠汁鸡豆花汤、中式牛排、清炒茭白芦笋、烤红星石斑鱼。餐后甜品为一道点心和一道水果冰淇淋。中国日报手机报 2009 年 11 月 18日早报胡锦涛宴请奥巴马:四菜一汤17 日晚,国家主席胡锦涛在人民大会堂举行盛大宴会,欢迎来华访问的美国总统奥巴马。宴会菜单中西合璧(mixture of Chinese and Western China Daily Mobile News, Nov. 18, 2009Welcome Banquet for ObamaPresident Hu Jitao hosted a welcome banquet

17、 for visiting US President Barack Obama Tuesday evening at the Great Hall of the People. The dinner included a cold dish, a chicken and soft tofu soup styles), 正餐包括 一道冷盘,一份汤和三道热菜: 翠汁鸡豆花汤、中式牛排、清炒茭白芦笋、烤红星石斑鱼。餐后甜品为一道点心和一道水果冰淇淋。宴会上配餐的红葡萄酒和白葡萄酒分别是中国河北 2002年出产的长城干红和长城干白。(翠汁鸡豆花汤)and 3 hot dishesChinese sty

18、le beef steak-ei-, sauted( s uteid , 法嫩煎的,炒的 ) wild rice shoots and asparagus (清炒茭白芦笋) , and roast sea grouper (石斑鱼) (烤红星石斑鱼). Dessert was dim sum (汉点心) and fruit ice cream. The banquet also served the Great Wall Dry Red wine (Year 2002) and the Great Wall Dry White wine (Year 2002) produced in Hebe

19、i.民以食为天。烹饪和饮食艺术是各国历史文化的重要组成部分,也是各国古老优雅文明的见证和象征。源于历史的发展和地域的差别,虽然世界各地的烹饪和饮食艺术大不相同,可世界各国都有宴客的习俗。宴客,即请客吃饭。大致说来,英语国家有以下八种宴请形式:有席位的宴请(seated dinners)、自助餐(buffetbufei/bAfit dinners)、正式午餐 (luncheons)、招待会(receptions)、鸡尾酒会 (cocktail parties)、聚餐会(BYOB and BYOF = Bring you own bottles an bring your own food)、野餐

20、(picnics) 和茶会(tea parties)。虽然以上八种宴请形式在中国都可以找到,但我国更流行的是有席位的宴请、招待会和聚餐。在外事活动中,不管是出访还是接待来访,工作之余或饱览各国的秀丽风光之后,宾客们都要品尝一下所在国家的菜肴。因此,菜单的翻译问题就摆在了我们面前。中餐宴请菜单一般由四部分组成:冷盘(Cold Dishes)热盘(Hot Dishes)主食和甜食类(Cerealssi ri l 谷类食品 and Dessertsdiz t)汤类(Soups)西餐宴请菜单常由六部分组成:冷盘(Cold Starters 第一道菜)、热盘(Hot Starters)、汤(Soups)

21、、肉、禽类菜肴(Meat and Poultry)蔬菜类菜肴(Vegetarian Dishes)甜品(Dessertsdiz t)中餐宴请菜单翻译范例Translation Samples of Chinese Food Menus中餐宴请菜单(A Menu of Chinese Foods)川菜:中国八大菜系之一Dishes of Sichuan flavor one of the 8 cooking flavors in ChinaDishes in Sichuan styleone of the 8 cooking styles in China中餐宴请菜单冷 盘 热 盘酱牛肉 狮子头

22、叉烧肉 回锅肉熏鱼 手抓羊肉松花蛋 德州扒鸡酸辣黄瓜 左公鸡五香花生 糖醋鲤鱼小葱拌豆腐 红煨鱼翅酿皮子 佛跳墙主食和甜食类 汤 类锅贴 龙虎凤大烩花卷 三鲜汤三鲜包子 西红柿鸡蛋汤素菜饺子 醪糟汤馄饨兰州牛肉面八宝饭炸春卷佛跳墙的来历2011-04-02 16:27:14 来源:大连日报佛跳墙(清蒸鲍鱼,配料:鱼翅和鱼嘴)“佛跳墙”是闽菜中居首位的传统名肴。据传,此菜起源于清朝末年,福州扬桥巷官银局的一位官员,在家中设宴请布政司周莲,官员夫人亲自下厨,选用鸡、鸭、肉等20多种原料放入绍兴酒坛中,精心煨制而成荤香的菜肴,周莲尝后赞不绝口。事后,周莲带衙厨郑春发到官银局参观。回衙后,郑春发精心研

23、究,在用料上加以改革,多用海鲜,少用肉类,效果尤胜前者。一八七七年,郑春发开设了“聚春园”菜馆后,继续研究,充实此菜的原料,制出的菜肴香味浓郁,广受赞誉。一天,几名秀才来馆饮酒品菜,堂官捧一坛菜肴到秀才桌前,坛盖揭开,满堂荤香。秀才闻香陶醉。有人忙问此菜何名,答:尚未起名。于是秀才即席吟诗作赋,其中有诗句云:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”众人应声叫绝。从此,引用诗句之意:“佛跳墙”便成了此菜的正名,距今已有100多年的历史。 此菜用料多海鲜珍品,制作方法独特,食味浓香,非一般佳肴所能比拟,且营养丰富,中外驰名。来源:大连日报 编辑:许银娟C-E translation:冷 盘 热 盘酱牛

24、肉 狮子头叉烧肉 回锅肉熏鱼 手抓羊肉松花蛋 德州扒鸡酸辣黄瓜 左公鸡五香花生 糖醋鲤鱼小葱拌豆腐 红煨鱼翅酿皮子 佛跳墙中餐宴请菜单A Menu of Chinese Foods冷盘 COLD DISHES酱牛肉 Braised Beef Seasoned with Soy Saucebraise vt. (用文火 )炖,焖(肉)叉烧肉 Grilled Porkgrilled adj. 在烤架上烤的熏鱼 Smoked Fish松花蛋(变蛋)用水混合石灰、粘土、食盐、稻壳等包在鸭蛋或鸡蛋的壳上使凝固变味而成,因蛋青上有像松针的花纹,故名。Preserved Eggpreserve vt. 腌(

25、肉等)酸辣黄瓜 Spicy Cucumberspice n. 香料,调味料vt. 给加香料佐料 (with)spicy adj. 加有香料的;香的具体抽象、笼统 implicitation 隐化五香花生 Spiced Peanuts小葱拌豆腐 Bean Curd Mixed with Chopped Spring Onion酿皮子 Cold Starch Noodles热盘 HOT DISHES狮子头 Lions HeadPork Meat Balls“部分异化”加“部分归化”的方法/“土洋结合”回锅肉回锅:重新加热(已熟的食品)(cooked food) heat up; re-heatDo

26、uble Cooked Pork手抓羊肉 Boiled Mutton德州扒鸡 Braised Chicken, Dezhou Stylebraise vt. (用文火 )炖,焖(肉)左公鸡/左宗棠鸡左宗棠(1812-1885) ,清末湘军军阀、洋务派首领。1860 年,率湘军 5000 人赴江西、皖南与太平军作战。中法战争时(约1883?)督办福建军务。General Tsos Chicken中国湘菜中的一道名菜。据称是左宗棠的发明,相传左宗棠打胜仗,必以此菜犒赏官兵。糖醋鲤鱼 Sweet and Sour Carp意译法红煨鱼翅煨(we ): 烹调法,用微火慢慢地煮Stewed stju:

27、Sharkskinbraise vt. (用文火 )炖,焖(肉)Buddha Jumping over the WallAssorted(各色具备的,什锦的) Sea Food“部分异化”加“部分归化”的方法佛跳墙 *fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw)佛跳墙(清蒸鲍鱼,配料:鱼翅和鱼嘴)fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw) 音译加注abalone .a b l uni【动物;动物学】石决明旧称鲍鱼sharks fins (鲨) 鱼翅fis

28、h maw (动物、 鱼类等的) 喉咙;食管;口部 鱼嘴佛跳墙(清蒸鲍鱼,配料:鱼翅和鱼嘴)黄酒焖大虾 Braised Prawns in Rice Winebraise vt. (用文火 )炖,焖(肉)麻婆豆腐 Bean Curd, Sichuan Style左公鸡“左公鸡“又名“ 左宗棠鸡”的由来Who Was General Tso and Why Are We Eating His Chicken?左公鸡(General Tsos Chicken),亦名左宗棠鸡,中国湘菜中的一道名菜。得名左宗棠,后风靡美国,成为美国中餐馆中的一道招牌菜。在李安的电影推手中出现。其味又甜又辣。典 故1)

29、据称是左宗棠的发明,相传左宗棠打胜仗,必以此菜犒赏官兵。2)但据考证,此菜可能是在清末,由著名政客、美食家 谭延闿的家厨在东安仔鸡的基础上所创。谭过世后,其子无力负担昂贵的饮食费用,将家厨遣散。各位家厨遂在长沙、北京等地开设餐厅,为求宣传效果将此菜附会到左宗棠名下。3)事实上,根据清人徐珂、杨公道等人笔记所载,左宗棠喜食并犒赏官兵者,乃是扬州鸡汤面。美國華人記者 李競 8 在幸運籤餅紀事中報導,此美國名菜源於 台灣,由湘菜大廚 彭長貴發明, 1970 年代移民美國,因為獲得美國國務卿基辛格稱讚而成名。烹调方法左公鸡原是湘菜名点,其味辣中带酸。扁奢侈年夜饭菜单曝光因抗告遭驳回,陈水扁几乎确定会在

30、台北看守所过春节。看守所的年菜菜单已出炉,除夕夜扁可以吃到佛跳墙、牛肉及火锅。初一及初二则有三杯鸡、姜母鸭及羊肉炉上桌。菜单非常丰盛。中国日报手机报2009 年 1 月9 日早报Chen dines in for festival Former Taiwan leader Chen Shui-bian may spend the Spring Festival in jail since his counter-appeal was rejected. Taipei Detention Houses menu for the Spring Festival reveals Chen will

31、enjoy fotiaoqiang (Steamed Abalone.aeb l uni鲍鱼/石明决 with Sharks Fin 鱼翅 and Fish Maw鱼嘴), beef and hot pot for the Eve, Stewed Chicken with Three Cups Sauce, Ginger Duck and mutton hot pot for the 1st and 2nd day of the lunar year.Jan. 9, 2009, Morning News, China Daily Mobile News传入美国后,受到当地饮食习惯的影响,口味改

32、以甜酸为主。但在香港仍然保有些微辣味,而且亦已平民化,在一般快餐店亦可享用。C-E translation:主食和甜食类 汤 类锅贴 龙虎凤大烩花卷 三鲜汤三鲜包子 西红柿鸡蛋汤素菜饺子 醪糟汤馄饨兰州牛肉面八宝饭炸春卷主食和甜食类 CEREALS AND DESSERTSsi ri l 谷类食品diz :t (美)甜点心(如水果、布丁、冰激淋等,作为正餐的最后一道)锅贴 Lightly Fried Dumpling花卷 Steamed Twisted Roll三鲜包子 Steamed Bun Stuffed with Shredded Seafoodsteamed stuffed buns

33、包子shred vt. & vi. 撕碎,切碎;切成丝;破碎素菜饺子 Vegetable Dumpling馄饨 Wonton兰州牛肉面 Noodles in Clear Beef Soup, Lanzhou Style八宝饭(甜米饭 )Eight-Treasure Rice Puddingpudding n. 布丁西餐中一种甜点心炸春卷 Fried Spring Roll “部分异化”加“部分归化”的方法汤类 SOUPS龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken避虚就实三鲜汤 Soup of Seafood西红柿鸡蛋汤 Tomato and Egg S

34、oup醪糟汤 Soup with Glutinous Rice Wine范例结构分析 中餐的饮食习惯一般是十人配十道正菜,目的是讲求圆满和十全十美。中餐上菜的顺序,虽然各地食俗不同,但大体上是按照以下顺序上席:冷盘头菜(主题菜)热盘大菜主食和甜食汤水果茶因此,宴请菜单一般都是由以上几部分组成的。该宴请菜单由冷盘(Cold Dishes)、热盘(Hot Dishes)、主食和甜食类(Cereals and Desserts)以及汤类(Soups)四部分组成。其中,热盘中的十个菜为十道正菜,狮子头、德州扒鸡、左公鸡、红煨鱼翅、佛跳墙、麻婆豆腐等均为中餐名菜。异化:直译、语义翻译,文体风格的再现归化

35、:意译、交际翻译,适当的再创造异化 同化 归化(作者,源语) (兼顾作者和读者, (读者,译语)兼顾源语和译语)(inter-approach )可见,在宴请菜单中,有时体现出文化信息转换的“同化” (inter-approach)策略行为,即文化信息与语言形式的“趋同”化转换策略。这种“同化”策略是指在源语与译语宏观结构共性基础上的求同趋向,采用“部分异化”加“部分归化”的方法/“土洋结合” ,从而寻求一种既符合译文表达习惯,又在一定程度上体现原文本结构形态的“结合型文本” 。宴请菜单翻译分析Translation Analysis菜单的翻译既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的各国传统文化的重要工作。但是各具特色而有名目繁多的中西方菜肴确实给翻译带来了不少困难。中西方菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的译文,因此,翻译菜单时,不仅要做到“忠实、准确、通顺” ,还要注意“简洁、明了” 。简言之,要“直入主题” ,开门见山地点名菜肴的原料和烹调方法。口译时,若时间允许,可适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料” ,达到活跃气氛和传播各国饮食文化的目的。中餐宴请菜单翻译分析(Translation

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报