1、中国“街道”的英译中国的“街道”比英美街道更加复杂,为了更准确、清楚的翻译,这些“街道” ,一般采用下列译法:一、道路的翻译1、街译为“street” ,一般是指主要的大街,如长安街(Changan Street) 、胜利大街( Shengli Street)等。2、道译为“avenue” ,如山顶道(Peak Avenue) 、大海道(Dahai Avenue ) 。3、路译为“road” ,如海淀路(Haidian Road) 、上海路(Shanghai Road)等。4、里、弄、巷译为“Lane” ,如 983 弄(983 rd Lane) 、东巷(East Lane) 、大井巷( Da
2、jing Lane)等。5、胡同译为“alley” ,如门洞胡同(Mendong Alley) 、大石桥胡同(Dashiqiao Alley )等。二、修饰词的翻译1、大、干、正译为“main” ,如王府井大街( Wangfujing Main Street) 、蜀都大道(Shudu Main Avenue) 、长江干道(Yangtze Main Avenue )等。2、东、西、南、北译为“east、west 、south、north” ,如南京东路(East Nanjing Road) 、南京西路(West Nanjing Road)等。3.、上、中、下译为“upper、central/mid 和 lower”,如延安中路(Central Yanan Road) 、东水门下巷(Lower Dongshuimen Lane)等。4、前、后、内、外译为“front、back、inner 和 outer”,如天宁寺前街(Front Tianning Temple Street) 、朝阳门内大街(Inner Chaoyangmen Main Street)等。