1、十二生肖的英文是:Chinese zodiac 鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon ,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar十句奥斯卡电影励志台词1、“There is no certainty, only opportunity.”V for Vendetta (2005) - V (Hugo Weaving)没有一定会怎样,只有可能会怎样。-V 字仇杀队,V(雨果.威明)2、“A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.”
2、 Wag the Dog (1997) - Conrad Brean (Robert De Niro)今天的好计划胜过明天的完美计划。-摇尾狗,康拉德.布瑞恩(罗伯特.德.尼罗)3、“Failure is never quite so frightening as regret.” The Dish (2000) - Cliff Buxton (Sam Neill)比失败更令人恐惧的是懊悔。-天线,克里夫.巴克顿(山姆.内尔)4、“Its what you do right now that makes a difference.” Black Hawk Down (2001) - Jeff
3、Struecker (Brian Van Holt)你现在所做的是改变现状的关键。-黑鹰降落,杰夫?(布莱恩.范.霍尔特)5、“No point in punching things you cant see.” Cinderella Man (2005) - James Braddock (Russell Crowe)打击那些你看不到的东西没有意义。-铁拳男人,詹姆斯.布拉德克(拉塞尔.克劳)6、“instantly talking isnt necessarily communicating.” Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) -
4、Joel Barrish (Jim Carrey)说个不停不一定是交流。-美丽心灵的永恒阳光,乔尔.巴瑞士(金.凯瑞)7、“Its not who you are underneath, its what you do that defines you.”Batman Begins (2005) - Rachel Dawes (Katie Holmes)你真正是谁并不重要,重要的是你的所做所为。-蝙蝠侠:开战时刻,瑞秋道斯 (凯蒂.赫尔姆斯)8、“Men dont follow titles, they follow courage.” Braveheart (1995) - William
5、Wallace (Mel Gibson)人们追随勇敢者,而不是位高者。-勇敢的心,威廉.华莱士(梅尔.吉布森)9、“If work has no intention, its not work at all. Its an empty motion.” The Razors Edge (1984) - Raaz (Saeed Jaffrey)如果工作没有目标,那就不是工作,而是空洞的行为。-刀锋,里兹(萨伊德.杰弗瑞)10、 “It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.” Harry Potte
6、r and the Chamber of Secrets (2002) Dumbledore (Richard Harris)决定我们成为什么样人的,不是我们的能力,而是我们的选择。-哈利.波特与密室,邓布利多(理查德.哈里斯)2011年国家主席胡锦涛新年贺词(中英) 2011 年国共同增进各国人民福祉中国国家主席胡锦涛 2011年新年贺词2010年 12月 31日Promoting the wellbeing of the worlds people together- 2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the
7、 Peoples Republic of ChinaDecember 31, 2010女士们,先生们,同志们、朋友们,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年钟声即将敲响,人类就要进入 2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!The New Years bell is about to ring, and 2011 will soon begin. At this beauti
8、ful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and T
9、aiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。The year of 201
10、0 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people. Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai P
11、rovince and the Zhouqu mudslide in Gansu Province. We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games. We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The living st
12、andard of the Chinese people has been further improved. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international
13、community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks
14、 to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表” 重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
15、的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。The year 2011 marks the beginning of Chinas implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development. In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with C
16、hinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maint
17、ain a proactive fiscal and stable monetary policy. We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving peoples welfare. We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability. We will uphold the princi
18、ples of “one country, two systems“, “Hong Kong people governing Hong Kong“ and “Macao people governing Macao“ with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We
19、 will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems“, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan
20、Strait.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界
21、。At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science and technology is brewing new breakthroughs. But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships; global issues such as climate change, energy, resources,
22、 food and public sanitary security are prominent; and international and regional hot spots are popping up. World peace and development face grave challenges. To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries. I would like t
23、o take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy. We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situa
24、tion, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此
25、时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters. The Chinese people hav
26、e great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties. I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanitys well-being is certain to improve.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!Finally, from here in Beij
27、ing, I would like to wish you all happiness, peace and healt h in the New Year!地道口语:不能小看的 nothing今天我们要学习几个同 nothing 这个词有关的习惯用语。 Nothing 基本意思是“没有任何东西、没有什么。 ” Nothing 这个词汇本身具有否定的意思。第一个习惯用语是: nothing to sneeze at。Sneeze 这个词的意思是“打喷嚏”,既可用作名词,也可用作不及物动词。动词短语 sneeze at意思是“看不上、嗤之以鼻”。Nothing to sneeze at是指“虽然
28、算不上是最好的、但也相当不错的、不能被小看的事物”。与它意思相对的还有一个短语 nothing to write home about,意为“无足挂齿”。例句-1:So you didnt win the million dollars! But you did win 10,000, didnt you? Let me tell you, friend, 10,000 dollars is certainly nothing to sneeze at!不错,你的确没有赢到那一百万美元。但是你赢了一万美元,是不是?朋友,听我说一句,一万美元绝对不是一笔小钱!例句-2:Okay, honey,
29、you came in second in the 400 meters, not first. But you won the silver medal and youre the second fastest runner in the state. Id say thats nothing to sneeze at.宝贝,就算你在 400米赛跑中只得了第二,没争上第一,但是你获得了银牌,是全州跑第二快的人。要我说,这是谁也不能小看的成绩。第二个习惯用语是:Here goes nothing。这个习惯用语是人们在开始做没有把握的事情前说的话。中文里很难找到完全对应的说法,有点像: “好了,
30、不管那么多了。”例句-3:Well, Jack, here goes nothing! Right now I wish Id spent a lot more time preparing. Its a tough audience I hear - Right now Id rather be anywhere else, even at the dentist!好吧,杰克,不管那么多了。我现在真希望我花了更多的时间来准备(演讲)。听说这次的听众不好对付。只要不让我去会场,我去哪儿都行,哪怕是牙医诊所。第三个习惯用语是:Nothing doing,这其实也是一种说“不”的方式,只不过再语气
31、上更为坚决。意思接近于“不行,我不答应,肯定不行”。例句-3:I tell you, nothing doing! I just paid $900 to fix my car after that accident you got into last week. Didnt I tell you you cant drive my car again until you lean to be a safe driver!我告诉你,绝对不行!我刚刚才花了 900美元修理你上周在车祸中撞坏的汽车。我不是跟你说了吗?在你能安全驾驶汽车之前,休想再动我的汽车!除了 nothing doing之外,人们有时候也用其它的说法:no way。还有:forget it。这后两种说法同 nothing doing一样,都是坚决拒绝他人要求的时候说的话。但是,要注意的是,这三种说法都不太礼貌。所以,只能在某些适当的时候说,而不能随便使用。