收藏 分享(赏)

汉英翻译(chapter eight).ppt

上传人:weiwoduzun 文档编号:5771436 上传时间:2019-03-16 格式:PPT 页数:60 大小:461.50KB
下载 相关 举报
汉英翻译(chapter eight).ppt_第1页
第1页 / 共60页
汉英翻译(chapter eight).ppt_第2页
第2页 / 共60页
汉英翻译(chapter eight).ppt_第3页
第3页 / 共60页
汉英翻译(chapter eight).ppt_第4页
第4页 / 共60页
汉英翻译(chapter eight).ppt_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

1、第八章 法律文本翻译,琼州学院外国语学院,2,一、法律文本的特点,法律文件属于公文文体的范畴,包括各种法律法规、条约协定、契约合同、章程条例、保证书、判决书和招标书等,其共同的文体特点表现为格式规范、句式复杂、指称间接、表达条理而又措辞专业。,琼州学院外国语学院,3,(一)词汇特点(1exical features),(一)词汇特点(1exical features) 1、大量使用专业术语(technical terms) 跟其他行业一样,法律专业也有自己专门使甩的行业术语,比如: tort(侵权) reprieve(缓期执行) concurrent negligence(共同过失) burd

2、en of proof(举证责任) 有些法律术语仅仅出现于法律文件中,比如: force majeure (不可抗力) bona fides(善意,诚意) cross exchange(套汇汇率) default fine(违约金) be binding on (有约束力),琼州学院外国语学院,4,有些法律术语也会经常出现在普通英语文本中,但它们在法律文件中出现的频率更高些,而且其含义与在普通文本中的含义相比往往有很多差异,比如下列术语的两个义项中,前者为法律文本含义,后者为普通文本含义。 Action 诉讼/行动 Alienation 转让/疏远 Contribution 出资/贡献 Ins

3、trument 书面文件/器具,器械 Negligence 过失/疏忽 Omission 不作为/省略,遗漏 Prejudice 损害/偏见 satisfaction 清偿,补偿/满意,琼州学院外国语学院,5,有些法律术语从古至今一直都在沿用,比如英语中的exile (流放),ransom(赎金),verdict(裁决)和summons(传票),以及汉语中的“自首”(of a criminal) surrender oneself,give oneself up),“大赦”(amnesty,general pardon)和“诉状”(plaint,indictment,petition),等。

4、有些法律术语则是随着时代的发展与进步而创造的新词,比如英语中的新创词: computer crime(计算机犯罪) smuggling of drugs (毒品走私) securities act (证券法) 汉语中的新创词: 劳动教养(reeducation-through-labor) 人民调解(peoples mediation) 承包经营责任制(contract and responsibility system),琼州学院外国语学院,6,2、多外来词(foreign words),其中小部分来自拉丁语,大部分则来自法语。公元579年,基督教传人英国,拉丁语中的一些法律词汇逐渐被英语所

5、接受,比如: declaration(原告诉词,证人陈述) register(审判记录) 到公元11世纪,诺曼底人征服了英国,法语成了英国上流社会的语言,因此法语中的一些法律词汇便被借用到英语中来,比如: amerce(罚款,处罚) assurance(不动产转让书) bail(保释;保释人;保释金) bar(诉讼的中止) complaint(控告,控诉),琼州学院外国语学院,7,culpable(有罪的,该受惩处的) hue and cry(大声抗议) indictment(起诉书,诉状) jury(陪审团) plaintiff(起诉人,原告) schedule(法律或法规的附件) suit

6、(诉案,诉讼) verdict(陪审团的裁定) 这些外来词进入英语之后,大部分在语音和词形上被英语所同化,已经与本土英语词汇没有什么区别。,琼州学院外国语学院,8,但还有一部分外来词没有被同化,仍然保留着拉丁语的读音和词形特点,比如: amicus brief(与案件结果有利害关系的)非当事人意见陈述) amicus curiae(法院临时法律顾问) crimen falsi(伪证罪) de facto fort(事实上的侵权行为) nolle prosequi (撤回诉讼) res judicata(当事人不得就此再提起诉讼的)已决事件)。 来自法语: estoppel(禁止翻供) fee(

7、继承的不动产) quash(撤销起诉),琼州学院外国语学院,9,3、常使用古体词语(archaic words),来指代法律文件中的某一部分,或者合约的某一方,其中最常见的是herein,hereafter,hereto,hereunder,therein,thereunder,whereby和wherein等。这些词语均为复合副词,由副词here,there或where后接一个或几个介词构成。从英语语法的角度来分析,可以说副词here,there或where是介词in,by,after或under的逻辑宾语,其中here等同于this,指本文件(法律、合同、条约等)。 Herein 意为“本

8、文件中” Hereunder 意为“根据本文件” there等同于that,指另外的文件 Therein 意为“其中(指和刚提及的事情有关)” Therefrom 意为“由此,从那里” where等同于which,指那个文件并引出定语从句。 Wherein 意为“在那方面” Whereof 则意为“关于那个” 这些古体词语在口语和一般书面语中已经罕见,但在法律文本中却普遍使用。它们使法律文本的行文更为确切,同时也反映出法律英语正式、严肃和古板的文体特征。,琼州学院外国语学院,10,以here为前缀的有: hereafter (此后将来) ,herebefore (到此以前,到现在为止) , h

9、ereby (特此,因此,籍此,兹) , herein (于此,此中) , hereinabove (在上文) , hereinafter (在下文) , hereof (关于这个, 在本文件中) , hereto (至此) ,hereunder /under (在以下) , hereupon (在其上), herewith (与此一道,随函一道) 。 以there 为前缀的有: thereafter (此后) ,thereby(因此) , therefore (因此) , therein (在其中,在那里) , thereinafter (在下文中) , thereinbefore (在上文

10、中) , thereon / thereupon (在其上) , thereof(其) , thereto (附随) , thereto (到那里) , thereunder (在其下) , therewith (与那) 。 以where为前缀的有: whereas (鉴于) ,whereby(因此,由是,按) ,wherein (在里面) ,whereof (关于它) ,whereon (在那里面) ,whereto (对于那个)。,琼州学院外国语学院,11, 以下简称合同 Hereinafter referred to as “contracts”. 按照下列条款,买方同意买,卖方同意卖下

11、述货物,特立约如下。 This contract is made by and between the Buyers and the Sellers whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任;whereby意为by which,而which

12、指the contract;subject to指“以为条件,以为准”;Hereinafter指“以下,在下文中”。,琼州学院外国语学院,12,4、多“词语并列”,“词语并列”指两个同义或近义词由and或or连接起来并列使用,也是英语法律文体的一个词汇特点,比如: able and willing 能够并愿意 acknowledge and agree 承认并同意 any part or parts of 任何部分 injury or damage 伤害或损失 expressed or implied (warranty) 明示或暗示(担保) misuse or abuse 误用或滥用,琼州学

13、院外国语学院,13,alteration,modification or substitution 变更修改或替代 secret and confidential 机密的 be null and void and of no effect 作废并无效 insufficiency or inadequacy 不足 loss or damage 灭失或损坏 negligence fault or failure in the duties and obligations 未履行责任和义务,琼州学院外国语学院,14,stipulations and provisions 条款 terms or co

14、nditions 条款 void and voidable 无效的并可以作废的 just and due 合理与正当的 sole and absolute 完全的 这种“词语并列”通常使词语的含义更全面也更具有弹性,体现出法律语言对词义正确、语意确凿的刻意追求,从而也就形成了法律语言的复杂性和保守性。,琼州学院外国语学院,15,5、常用名词化结构(nominalized structure)。,所谓名词化结构,指的是那些表示动作或状态的抽象名词,或者起名词作用的非谓语动词。 动词结构的名词化是一种句法过程,它可以避免使用人称主语,从而防止句子结构臃肿。名词化结构组合方式多样,而且含义容量大,具

15、有简洁、严密、客观、确切的修辞功能,适宜表达精细复杂的思想概念。,琼州学院外国语学院,16,6、有单义性、对义性、变异性和类义性等特点,(1)术语的单义性 法律术语单义性的特点主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,不能用其他任何词语来代替。 比如,在英语法律文件中negligence(过失)不能用mistake来代替,uncompleted murder(谋杀未遂)不能用failure in murder来代替;在汉语法律文件中“故意”不能用“存心,特意”来代替,“犯罪嫌疑人”不能用“犯罪可疑人”来代替。 二是某个法律专业术语在民族共同语中可能属于多义词,可一旦作

16、为专业术语进入了法律语言,就只能保留一个义项。,琼州学院外国语学院,17,(2)术语的对义性,词语的对义性,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系,比如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。这类意义相反或对应的词语在民族共同语中属于反义词的范畴,而在法律语言中则称为对义词。因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种对立的法律关系。在这一点上,英语和汉语具有一致性,比如: (the) plaintiff (原告) (the) defendant (被告) Part A (甲方) Part B (乙方) right (权利) obligatio

17、n(义务) creditor (债权人) debtor (债务人),琼州学院外国语学院,18,(3)术语的变异性,词语的变异性是指有些法律术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同,比如“不作为”和“不能犯”这两个术语,从结构上来看都是偏正关系的动词性词组,与汉民族共同语中的“不信”、“不听”和“不能动”等没有差别。但是,在民族共同语中,“不信”、“不听”和“不能动”等属于动词词组,在句子里常常充当谓语。而作为法律术语的“不作为”和“不能犯”则是具有名词功能的法律概念,在句子里充当主语或宾语。 英语法律术语也存在变异性,只是比汉语中要少一些,比如在not proven这个结构中not是副词,pr

18、oven则是过去分词,具有形容词的功能,二者合在一起的含义是“未证实的”。在普通英语结构中,proven只能作表语或定语。但是,作为法律术语,这个结构已经名词化,在句子中可以作主语或宾语。,琼州学院外国语学院,19,(4)术语的类义性,大量使用类义词是英汉法律专业术语的又一特点,比如crime(罪,罪行)是一个属概念,而人们根据犯罪行为的不同性质将其分成许多种类的罪,就称为种概念。这与普通语言中car(小汽车),bus(公共汽车),truck(卡车)和train(火车)等均属于vehicle(车辆)的范畴一样,vehicle(车辆)是属概念,而其余几词则是种概念。,琼州学院外国语学院,20,(

19、二)句法结构特点(syntactical features),1、陈述句 在英语法律文件中,几乎每个陈述句子的主语均为第三人称,即所谓“指称间接”,但句子的谓语却都是由shall+表示“申述;承诺;判断;裁定”的动词构成的(不能用will或should)。shall通常用来表述一些具体的规定或要求,表示“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,因而也就体现出了法律文件的权威性和约束性。Shall与should的区别在于,前者既可以作助动词表示时问,用于各种时态,也可以作情态动词,通常汉译为“应”;后者则仅作情态动词,通常汉译为“应当,应该”。前者表示法律义务,后者则表示一般或道义上的义务。

20、,琼州学院外国语学院,21, 本法自公布之日起施行。 译文:This law shall take effect on the date it is promulgated 订立合同,应当依据平等互利、协商一致的原则。 译文:Contracts shall be concluded according to the principle of equality and mutual benefit and the principle of achieving agreement through consultation,琼州学院外国语学院,22,shall,在普通英语中shall是典型的表示未来

21、的情态动词,传统语法规定shall只 能用于第一人称,否则用will会更合适。在美国英语中一般不用shall表示将来,几乎已被废弃,所以表示将来的唯一情态动词只能用will。 在法律英语中shall并不表示将来,而有着与普通英语完全不同的含义。Frederick Bowers (1989)认为shall被广泛运用于法律英语的真正原因是 shall被看作是具有法律权威特征的一种象征。,琼州学院外国语学院,23,shall,(1)表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英 语中的“must”,通常翻译为“必须”。 合营企业的一切活动必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关的条例规定。 All the

22、 activities of a joint venture shall comply with the provisions of the law,decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China. (2)表示法律上的正式“宣告”、“宣布”。 中华人民共和国合同法将于1999年10月1日生 效。 The Contract Law of the Peoples Republic of China shall take effect on Oct . 1, 1999.,琼州学院外国语学院,24,(3)用于表述合同

23、条款,表述一定要做到的事, 表示“一定会( promise to)”或“将会(will or to be to)”。 出版商应当预付作者稿酬,这笔稿酬是按合同规定的总稿酬中的一部分。 The Publisher shall pay the Author, an advance, which shall be a charge of all sums to the Author under this Agreement. 这里“shall”为合同中 的一方设定了给付报酬的义务。句中的第一个shall 指“一定会”;第二个shall是指一种“承诺”或 一种正式“声明”,但没有“命令”的含义。,琼州

24、学院外国语学院,25,2、条件句,法律文件要求思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。法律条文除了规定双方应履行的义务外,还要设想各种可能发生的情况及其处理方法,所以法律条款中有较多的条件句,有时一个句子中会使用多个条件句,这在普通英语中是少见的。 英语条件句通常用连词if来引导,但有时为了充分表达所述客体的细微差异,也可采用其他表达方式。 whereas引导的条件句通常称为“鉴于句”,即鉴于存在某种情形,故主语应采取某种措施,以期达到一定的目的。 should为虚拟语气的省略形式,表示一种不大可能发生的情况。 unless在意义上是一个否定词,表示除非出现某种情况,

25、否则其条件将不能满足,因此其主句部分通常为否定形式。 subject to后接名词,表示满足某项要求的条件,“以为条件,以为准”。,琼州学院外国语学院,26,in case,in case of和in case that表示“假使,以防万一,免得”等。 in the event of和in event that短语表示“假如发生,万一”。 provided或providing表示“在前提下,在条件下”。 except则表示排除某种情形,“要不是; 除非; 除以外”。 因此,准确使用英语条件句也是汉语法律文件英译时应该充分注意的事情。 例如: 因一方违反合同而造成损失的,应由违约方承担赔偿责任。

26、 In case losses are caused by a partys breach of the contract,the breaching party shall be liable for damages,琼州学院外国语学院,27,3、长句与复合句,法律文件主题严肃、意蕴深刻,较多使用长句和复合句,有时候一个句子就是一个自然段,中间穿插着各种短语或从句,结构非常复杂。这些句子看似松散零乱,但在叙述逻辑上却很周密严谨。因此,汉语法律文件英译时需要仔细揣摩原句各个组成部分之间的内在关系,然后根据英语表达习惯写出通顺地道的译文。,琼州学院外国语学院,28,A negotiating p

27、arty can expressly stop a statement from becoming an offer, for example by stating that it can not be accepted by the other party or is not intended to be legally binding or by stating that a contract will only come into existence when the maker of that statement signifies assent。 译文:在协商过程中,任何一方当事人均

28、可明确表示某项声明并非要约。例如,一方当事人可以明确指出对方不得就该声明作出承诺,或明确指出其无意使该声明具有法律约束力,或明确指出只有在其表示同意时合约才告成立。,琼州学院外国语学院,29,4、平行结构,为了意义表达的严密性,法律文件经常会把众多并列成分平行排列出来,构成“平行结构”,包括平行的单词、词组、从句或段落。平行结构是一种修辞手段,具有前后衔接、结构对称和相互照应等特点,不仅看上去一目了然,而且可以产生同等效力或起类似作用的效果。,琼州学院外国语学院,30,有下列情形之一的,任何一方均可经书面通知另一方立即终止本合同,而该方的任何其他权利不应受到损害: 如果另一方违反本合同,且在收

29、到要求其改正违约行为(若能够改正)的通知三十(30)日内未予以改正; Without prejudice to any other rights it may have,either Party may forthwith terminate this Agreement by notice in writing to the other Party if: the other party commits a breach of this Contract and fails to remedy the breach (if capable of remedy) within thirty (

30、30) days of receipt of the notice demanding that such breach be remedied; Without prejudice to相当于“without affecting” ,即“在不影响原则下”,“在不影响情况下”。,琼州学院外国语学院,31,如果另一方与其债权人达成妥协或安排,或并非为善意重组之目的而进入清算程序; 如果另一方受到任何第三方控制,但是为善意重组之目的受其关联公司控制的除外; 如果不可抗力事件持续超过六个月。 the other party compounds or makes arrangements with i

31、ts creditors or goes into liquidation other than for the purpose of bona fide reorganization; the other party comes under the control of any third party other than the control by one of its affiliates for the purpose of a bona fide reorganization;or an event of Force Majeure continues for a period o

32、f more than six (6) months,琼州学院外国语学院,32,二、汉语法律文件的英译,1使用庄严词语的原则(using formal words and expressions) 法律文件往往直接涉及有关当事人的权利和义务,庄严词语能够体现出法律文件庄严、冷峻和不带感情色彩的语气。 合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。 Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages 原句中“变

33、更”、“解除”和“终止”三词分别用英语庄严词语modification,dissolution和termination来翻译,若换成非正式词语alter,cancel和end,则不符合法律文件的文体要求。,琼州学院外国语学院,33,2使用专业术语的原则(using legal terms),法律文件中的每一个专业术语都有其严格的定义,因此在从事这方面的翻译时我们应刻意使用专业术语,以免把法律文件翻译成大白话。比如,在英语法律文件中: target定义为“标的”,不可译作“目标”; subject matter定义为“标的物”,不可译作“主题”; cause of action定义为“案由”,不

34、可译作“行动原因”。 在汉语法律文件翻译中: “举证责任”应译成burden of proof或onus of proof,若译成responsibility of proof,则不是法律专业术语。,琼州学院外国语学院,34,3术语的一致性原则(term consistency),法律文件翻译往往不考虑用词多样化的问题。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终统一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复使用,一经选定就必须前后统一。,琼州学院外国语学院,35,4用词的准确性原则(preciseness),法律文件的内容应当表述得准确、具体、清楚,这就要求我们在翻译时一定要用词准确,否则就会使译文的

35、表达失准。比如,英语中的“原告”和“被告”在不同性质的案件里使用不同的词语,翻译时不可用混。 民事案件的“原告”和“被告”分别为plaintiff和defendant; 离婚案件的“原告”和“被告”分别为petitioner和respondent; 刑事案件的“自诉人公诉人”和“被告人”则分别为privatepublic prosecutor(诉讼人)和the accused。,琼州学院外国语学院,36,技术转让许可一般分为三种,它们是普通许可、排他许可和独占许可。 The license of technology transfer usually falls into three kind

36、s,iE.,simple license,sole license and exclusive license 该句中的“技术转让”必须译作technology transfer,而“资本转让”则译成assignment of capital,“债务转让”译成assignment of debts;“assignment”一般只用于资本和债务转让。 在该句中的 “独占许可”经常被误译为 “sole license”,实际上严格来说 “exclusive license”较为规范。三种不同的许可规定了当事人双方不同的权利和义务,绝对不能有丝毫的差错,否则就很有可能造成误解,甚至酿成纠纷。,琼州学

37、院外国语学院,37,5句子的精练性原则(conciseness),简单扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者们必须遵循的一条原则。法律文件翻译也应遵循“精练性”的原则,尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓,要用较少的词语传达较多的信息。 英文如与中文有歧义,以中文为准。 In case of any misinterpretation of the English version,the Chinese one prevails In case of any discrepancy between the English and the Chinese versions,the latte

38、r prevails If the interpretation of the English version is different from that of the Chinese version, the latter shall be taken as the standard. In case of discrepancy between the English translation and the original Chinese text, the Chinese edition of The Law of the Peoples Republic of China shal

39、l prevail.,琼州学院外国语学院,38,三、法律文本正、误译例析,1、当事人约定由债务人向第三人履行债务的,债务人未向第三人履行债务或履行债务不符合约定 译文:where the parties agree that the debtor shall discharge the debts to a third party and the debtor fails to do so or fails to meet its liabilities as contracted。 分析:在这同一句话中“履行债务”即有两种完全不同的译法,“meet the liabilities”与“dis

40、charge the debts”。在英语中 “债务”有三个词汇对应,分别是“debt”、“liabilities”与 “obligation”,但它们之间又存在明显区别,绝不可轻易混淆。“Debts”主要指借款性质的债务,“liabilities”则强调的是责 任,如“liabilities for breach of contract”违约责任,“liabilities for tort”侵权责任。与“debt”和“liabilities”相比, “obligation”更抽象,因此其内涵远广于前两者,合同法 中的债务一词的意思显然不局限于借款性质的债务与责任性 质的债务,所以,债务一词应

41、该译为“obligation”。相应地, “履行债务”一词应译为“fulfill the obligation”。,琼州学院外国语学院,39,2、出卖人按照约定未交付有关标的物的单证和资料的,不影响标的物毁损、灭失风险的转移。 译文:Failure by the seller to deliver the documents and materials relating to the subject matter in accordance with the contract does not affect shift of the risk of damage to or loss of t

42、he subject matter. 分析:“转移”一词英译本译为“shift”,“shift”在英文中确有“转 移”之意,但在法律英语中,风险的转移应为“passage”其动词形式 为“pass”.,琼州学院外国语学院,40,3. 因赠与人故意或者重大过失致使赠与的财产毁损、灭失的,赠与人应当承担损害赔偿责任。 译文:Where the gift property is damaged or lost due to any intentional misconduct or major fault of the donor,he shall be liable for damages. 分析

43、:英文本中“重大过失”一词译为“major fault”。英文中major 有“重大”意, fault有“过失”意,于是作者便将“重大过失”译 成“major fault”,这恰好犯了翻译工作的大忌想当然。事实上, 法律英语中,“重大过失”应该译为“gross negligence”。,琼州学院外国语学院,41,4. 适用其他法律的规定 译文:be governed by the provisions of other laws. 分析:译本将“适用其他法律的规定”译为“be governed by the provisions of other laws”;在地道的法律英文中“适用法律规定”

44、译 为“be governed by the law”即可,没有必要硬加上“the provision of”规定。作者之所以这么译也许是看到中文本中有“规定”二字, 但这样一来,反倒画蛇添足。其它的例子如“social and public interest”社会公共利益中的social,“complete the research and development work”完成研究开发工作条中的work,“price catalog” 价目表款中price,以及 “financial and accounting statements” 财务会计报表中的accounting均为赘词。,琼州

45、学院外国语学院,42,5、当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。 译文:A party is entitled to enter into a contract on his /her own free will under the law,and no entity or individual may unlawfully interfere with such right. 分析:其中“自愿”一词被译为“on their own free will”,而on为of 之误。 6. 有下列情形之一的,要约失效: 译文: An offer is extinguished

46、under any of the following circumstances: 分析:汉语中的“在情况下”,英文中却是“在情况上“on any of the following conditions”。,琼州学院外国语学院,43,7. 无民事行为能力或限制民事行为能力, 译文:without or with limited capacity for civil conduct 分析:分析译文结构,既然介词without和with由or连接,则其共同宾语为“Limited capacity for civil conduct”,这样歧义就滋生了:将译文回译而得:无限制民事行为能力或限制民事行

47、为能力。什么叫“无限制民事行为能力”?此处显然为一处严重误译。其实若对原文稍加改动,不难得到其正确译法为:with limited or without capacity for civil conduct。,琼州学院外国语学院,44,8. 第八章,涉外民事关系的法律适用 译文:Chapter 8, Application of Law in Civil Relations with Foreigners 分析:此译对“涉外民事关系”的翻译不正确,按民法原理,民事法律关系包括三要素,即主体,客体与内容。主体指民事法律关系的参加者或当事人。客体指主体之间 据以建立民事法律关系的对象性事物。内容是

48、民事权利与民事义务。所以涉及民事法律关系也相应分为三类:主体涉外型,客体涉外型与内容涉外型。而此处译文仅译出了主体涉外型,大大缩小了原文的外延!另外,若查阅法律文件,也可准确把握” 涉外民事关系之含义。或再查汉英法律词典亦可得到正确译文为“Civil relations with foreign elements.”,琼州学院外国语学院,45,9. 代管有争议的,没有以上规定的人或以上规定的人无能力代管的,由人民法院指定的人代管。 译文:In case of a dispute over custody,if the persons stipulated above are incapable

49、 of taking such custody,the property shall be placed in the custody of a person appointed by the people court. 分析: 原条文是关于由法院指定失踪人的财产代管人,该条的假定部分“代管有争议 的,没有以上规定的人或以上规定的人无能力代管的”是三种并列的选择条件,其用语明确无歧义;而其译文却显得句法混乱,一头雾水。其一,若in case of与if并列,则 至少应在if前加or才算明确;其二,译文中“if”后面的两个条件句似乎是为了解释前面 的“dispute”,而原文却是并列的选择关系;其三,把in case of 介词短语与if 连词并列使用,英语中实属罕见。可见,译者对原文的结构理解有偏差。建议改译为 “Where a dispute arouses over a custody, or the persons stipulated herein above are unavailable or are incapable of the custody”这样译文结构就清晰顺畅了。,琼州学院外国语学院,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报