收藏 分享(赏)

News-Translation.ppt

上传人:weiwoduzun 文档编号:5684155 上传时间:2019-03-12 格式:PPT 页数:33 大小:1.63MB
下载 相关 举报
News-Translation.ppt_第1页
第1页 / 共33页
News-Translation.ppt_第2页
第2页 / 共33页
News-Translation.ppt_第3页
第3页 / 共33页
News-Translation.ppt_第4页
第4页 / 共33页
News-Translation.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

1、组员:林银珠 、邱子华、黄盈佳,News Translation 新闻翻译,Content,1.新闻的定义 2.新闻的文体结构 3.新闻标题的翻译 4.新闻导语的翻译 5.新闻正文的翻译,Definition of News,NEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有新信讯的意味。 Definition of News report of recent events,新闻文体结构 “倒金字塔”式结构 (The inverted Pyramid ),Title 标题 最最重要材料Lead导语 最重要材料Body正文 次最重

2、要材料background次次重要材料,新闻标题的特点及翻译方法,新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。简洁性和可读性“题好一半文”,以最小的篇幅 容纳最大的信息量,标题中的虚词( 又是包括系动词be) 被省去, 剩下的主要是实词, 特别是名词The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)偏爱选用那些短小精悍或字母较

3、少的词 aid = assistance( 帮助) blast = explode( 爆炸) poll = election poll/public opinion poll ( 选举民意调查、民意测验),以下从三个方面分析 英语新闻标题的翻译技巧:,1 、直译或基本直译2、 意译3、 权衡手法31增词3.2减词3.3体现原文修辞特点3.4发挥汉语的优势,1、直译或基本直译,Looking Back To Ahead.回首往昔,展望未来。( 直译)When It Comes To Romance, Listen To Your Friends .爱河泛舟, 求教朋友。( 基本直译),(如果英语

4、标题含义很清楚, 表达方式与汉语完全/基本相同, 可以采用直译或基本直译。但不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格),2、意译,By Their Colours You Show Know Them 欧洲色彩时尚( 意译, 点明文章内容)Believing The Believers 人类的信仰( 意译,指明作者的意图),(如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯),3、权衡手法,Older, Wiser, Calmer人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和

5、冷静。 若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐。,31增词 (英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理,一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。),3.2 减词 (目的有三: 一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练; 二是省略标题中的次要信息以求突出关键。),The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战My Husband Is A Man In A Woman s World泡在女人堆里的男人,3.3

6、体现原文修辞特点 (如果英语标题用了某种修辞手段, 翻译成汉语之后也同样通顺, 则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。),Courage Knows No Gender( 拟人) 勇气不分男女( 意译)After The Boom, Everything Is Gloom (押韵)繁华好景不再, 萧条接踵而来( 保持原修辞格),3.4发挥汉语的优势(在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语, 是标题的翻译更加出彩),Saving Time For A Rainy Day储蓄劳务, 未雨绸缪( 四字成语)Opportunities Knows

7、- But At A Cost 学习还是赚钱, 是个问题( 套用名句)Bush Daughters Reach Legal Age To Drink 布什双娇初长成, 酒巷从此任纵横( 套用名句),新闻导语的翻译,导语是指新闻报道的第一段或开头几段, 它是新闻的起始部分, 是帮助读者阅读该新闻的关键性段落, 也是该新闻最重要的部分.导语起着开门见山, 开宗明义的作用, 导语以最简练的语言把新闻中最重要, 最关键的内容概括出来, 是新闻报道的精华所在, 使读者读完这段文字之后就能得知新闻的主要内容.导语是否生动有趣, 常常决定读者或受众是否继续关注该新闻的详细内容.,Features of En

8、glish News Leads, No more than 35 words 报纸新闻的导语一般要求在35个词之内;杂志的新闻导语可以稍长. Clear, crisp, precise 导语的表达一般要清晰、干脆、精确,多是一个长句或者一个短句群,句子结构多为主谓句。至少要揭示新闻的几个最基本要素who , what , when , where( how, why ) Can extend the basic structure by taking on phrases and clauses 根据内容需要,基础句往往可以延展为带有短语和从句的长句. 如: A widowed millio

9、naire is threatening to quit Britain if the Home Office(内政部) deports a young man aged 19 he regards as her son .(Clause, phrase),导语的类型,直叙式(direct)直接叙述事实的大概、关键、精华、结果、主旨.重点突出,主旨明确,最普通,难度也大。如:中国总理今天建议把其他中央机构的数目裁减几乎一半,工作人员裁减三分之一。 延缓式(delayed) 用轶闻、趣事、联想、比喻引出事实或主旨。 如:这是数以万千的印度影片表现的故事;一位骄横的婆婆大发雷霆,她指责自己的寡媳出

10、卖自己家庭的利益并将她逐出家门。,Direct,Eleven people were killed and four missing yesterday after Typhoon Chanchu pummeled Guangdong and Fujian Provinces. 这条新闻导语包括了以下内容:其一是新闻(新闻事件的性质和经过):台风“珍珠“袭击广东省和福建省,造成人员死亡和失踪.其二是背景:,Direct, WHO 事件涉及的人物:11人,4人 (eleven people and four ) WHY 事件发生的条件:台风“珍珠“ (Typhoon Chanchu) WHEN

11、事件发生的时间:昨天 (yesterday) WHERE 事件发生的地点:广东省和福建省 (Guangdong and Fujian Provinces) HOW 事件发生的后果:11人遇难,4人失踪 (eleven people were killed and four missing),Delayed 延缓式将新闻渲染得戏剧化(可读性强),For example 【新华社哥德堡1995年8月7日电】爱德华兹大笑,爱德华兹大叫,爱德华兹兴奋地乱喊乱跳。这位大器晚成的英国选手,今天,在第五届世界田径锦标赛男子三级跳远决赛中,以18米29的辉煌腾越创造了一项属于21世纪的纪录。,Delayed

12、典型的硬新闻软写作,Oscar statuettes stolen from Calif. loading dock LOS ANGELES, March 17 ( Reuters)It sounds like the plot of a Hollywood thriller but its true: Just nine days before this years Academy Awards, Oscar has disappeared, the FBI is hunting for him and a reward of 50,000 has been offered for his

13、return.什么被偷了?英王皇冠上的珠宝?比尔盖茨的财产?都不是。被盗的是对洛杉矶市民来说要重要得多的东西:奥斯卡金像奖不见了!增强新闻导语的对比和反差,可采用对比性导语,新闻正文的翻译,Body is the biggest part of news reporting.It refers to the succeeding paragraphs functioning to supplement, interpreting and expanding leads with concrete fact.正文:在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得

14、出结论。,lexical features,第一:常用词汇有特定的新闻色彩。,lexical features,第二:使用“小词”(midget words) 又称万能同义词(synonyms of all work ),小词即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用原因: 1. 是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行; 2. 是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。例如: 例如: back(支持), ban(禁止),curb(控制)第三:大量使用缩略语 例如: WB world bank世界银行biz business 商业 ASP American selling price 美国销售价

15、,lexical features,第四:临时造词,为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,Euromart European market欧洲市场Reaganomics Reagan-econoomoics 里根经济 haves and have-not 富人和穷人,lexical features,第五:使用专业词汇或外来词为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。,schmuck: 蠢货(源于意大利语)macho: 有伟男子气

16、概的 (源于墨西哥语)showdown: 摊牌(赌博),package deal: 一揽子买卖dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛马)throw somebody a curve ball:虚晃一招,行骗,throw the sponge:认输或投降hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功,lexical features,第六: 词义转变, 常见词 赋予新意。,新闻翻译常用的手段,编译 摘译 编译是指编译者紧扣原作的主题思想,从原作中选取出最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后和逻辑顺序组织行文,再按照翻译的一般原则,将其翻译成目的语的

17、过程。 注意:编译不允许编者发表自己的观点,只允许译者从原文中归纳提炼观点。,摘译 是指译者摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译。,允许翻译,出于中外读者的语言文化差异与实际需求,新闻翻译中往往出现编译现象。下面请看一例:今年4月18日是上海浦东新开发区开放10年纪念日。10年前的这一天,时任国务院总理的李鹏代表国务院宣布开发开放浦东。经过10年的开发建设,这个曾经一片旧房简屋、苇塘阡陌之地变成了国际商贸云集、高新产业荟萃的繁荣之处,成为中国对外开放的一个重要窗口,也是中国90年代改革开放的标志之一。-今日中国2000年第4期(第18页),(译文)This A

18、pril 18,Pudong,an administrative district of Shanghai, will celebrate its 10th anniversary. Ten years ago, then Chinese premier Li Peng announced on behalf of the State Council the opening of Pudong Development Zone. In the following decade, slums, reed ponds and farms were converted into a new Pudo

19、ng complete with a technologically advanced infrastructure and promises of promises of prosperity. Pudong has become a model for the rest of China in terms of economic reforms.Pudong is 522.75 square kilometers in size and boasts 1.534 million residents. Over the last decade, Pudongs local economy h

20、as seen extraordinary growth. Its GDP has been growing at an annual average of 20 percent. Shanghais six pillar industries-automobile, electronic information, household electronics, steel, petro chemistry and fine chemistry-have all developed very rapidly in Pudong.-Form China Today No.4, 2000 p.6,点评:译文第二段是根据实际情况增译的,其中列举了许多具体的数字,但这一段的内容对于外国读者来说更具说服力,让外国读者对浦东开发10年来所取得的成果一目了然,符合其阅读习惯和思维方式,增强了这则软新闻的宣传效应。,小结,新闻报道也是一种特别的文体,有其明显的特点和格式要求。在翻译的过程中,要结合英汉新闻语体各自的特点,译出简洁明了的、但同时又兼顾到可读性和文化差异性的译文。除了要掌握新词译法之外,可以适当地缩略和省略,甚至可以编译。新闻中喜用修辞色彩浓厚的词语和手法,在翻译过程中也要注意修辞色彩的 传递。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报