收藏 分享(赏)

日志摘录(3).doc

上传人:scg750829 文档编号:5663423 上传时间:2019-03-11 格式:DOC 页数:13 大小:220KB
下载 相关 举报
日志摘录(3).doc_第1页
第1页 / 共13页
日志摘录(3).doc_第2页
第2页 / 共13页
日志摘录(3).doc_第3页
第3页 / 共13页
日志摘录(3).doc_第4页
第4页 / 共13页
日志摘录(3).doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、2012 年二月 20 日早听力中三个难题重现:试卷讲评整理回顾:review of the examination paper.2012 年二月 21 日七班作文批完,佳作(吕宜斓)问题集中:大病:1) 句子框架错误范例2) 框架尚可,但语病严重范例There are many places of interest, such as Qingming Riverside Landscape, a large historical and cultural theme park, Daxiangguo Temple, (where)which is famous for its legends

2、, and Lord Bao Memorial Temple, (where) which attracts a lot of tourists every year. (张玉佳)3) 半截句子,句子不完整范例:Kaifeng, situated in the east of Henan Province, which is one of the most famous ancient capital,4)小病:travel city tourist city, one of the most famous city cities, the best city to travel to2012

3、 年二月 22 日听力单词短语考察:2012 年二月 25-26 日带学生去济南参加中学生英语能力大赛。2012 年 2 月 28 日 今天陪区教研员林老师听年轻老师课。林老师听完后有事离开。第二天再议。我指出本课两点我认为不当之处:主题不突出,衔接不连贯。看来有必要开展课型讨论了。上午我备了一堂阅读+词汇课,请组内年轻老师下午去听课。课型是阅读,主题是 disaster 之 earthquake 篇,依托简单的文本反复出现话题相关词汇,目的是:Make the students get acquainted with relevant vocabulary by frequent expos

4、ure to them.( 这符合艾宾浩斯的遗忘曲线理论。)不足是容量稍大了些,去掉第五篇就合适了,这样就能有时间让学生写一写,巩固效果会更好。以下为我加工的阅读材料(来自我摘抄的手机报,关于 2010 年 1 月 12 日海地地震的新闻)News about the earthquake in Haiti (Jan.13,2010)AThousands of people were feared dead after a powerful earthquake _ (measure) 7.0 _(袭击)Haiti Tuesday afternoon and toppled many buil

5、dings in its capital Port-au-Prince(太子港).Power supplies, traffic and communications(通信) were interrupted( 译: ) and the international airport has been closed. The Dominican Republic and Venezula have sent rescue teams, while the US, France and Canada were preparing to help. The Red Cross Society of C

6、hina has decided to provide emergency aid for Haiti, and China International Search some have smaller microphones; some have none. But I think figures speak louder than microphones. 谈到中美关系,杨外长说:中美交往表明,中美关系和则两利,斗则俱伤。The engagement between China and the US shows that a peaceful China-US relationship b

7、enefits both countries while a confrontational one harms both.对叙利亚及伊朗问题,杨外长这样说:We believe this issue should be handled and resolved through peaceful dialogues not confrontation, through peaceful means not sanctions.3 月 10 日今天加工周末网上学习内容是定语从句 ppt.3 月 11 日今天请华兹外教讲课,此人不善表达,我们有些失望。以后对外请人员的课要严格审查,不好宁可不上。3

8、 月 12 日报纸 30 期(A 卷)1. 熟知历史(历史知识丰富)2. 知识就是力量3. 一个人的能力不应以考试来衡量。4.可获得的,可得到的5. 负责,掌管(选。 。 。的口味)6. 原料7. 低纤维食物8. 消化9. 缺乏营养10. 化学物质11. 偶然遇到/碰到12. 沙漠中缺乏食物。13. 独立生活14. 满足某人的需求15. 倒数第二段第 30 期(B 卷)1. 结果成为一位百万富翁。2. 就近原则有哪几种?3. 弄到钱给我交学费4. 起初5. 象征纯洁6. 暗示7. 推断8. 为向表示敬意9. 为纪念10.游行11. 激进分子12. 检测糖含量13. 变得敏感14. 久而久之20

9、12 年 3 月 14今晚加工温总理记者招待会相关内容以及张璐的翻译,主要是对总理引用的古诗词的翻译:总理引用古语翻译一览2012 年翻译:总理:1.入者恳恳以尽忠,出者谦谦以自悔。张璐译:When one is in office, he should discharge his duty conscientiously; when leaving office, he should conduct himself with humility and self reflection.手机报译:There is an old Chinese saying that officials shou

10、ld serve as loyally as they can when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. I will live by this teaching.2.对于政治体制改革(political system reform)总理以这样两句话表示他的决心。总理:只要我还有一口气,我就要奋斗一天。张璐译:Even with a single breath, I am still prepared to dedicate myself fully to advanci

11、ng Chinas reform and opening-up cause.总理指出改革到了攻坚阶段,指出了目前三大社会问题:分配不均、诚信缺失、官员腐败张璐翻译:income dispiraty lack of credibility corruption 以下引自以前 Press conference 1.行百里者半九十。张璐译文:Half of the people who have embarked(上船、登机) on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fall

12、 by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。2.华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.

13、译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成 thousand times(上千次),很地道。4.人或加讪,心无疵兮。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把 my 改成 ones 会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differences between brothers can not sever thei

14、r blood ties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用 differences(分歧),而不是用 angry 等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。(2012/3/14 记者招待会关于台湾问题回答:I cant help but ask : “why cant the nourishment(养料) of our common cultural bond that has stretched several thousand years resolve the political grudges(怨恨)between

15、 the two sides that have lasted just several decades?” It is my sincere hope that the two sides will work together to promote people-to-people and cultural contact.2012 年 3 月 16 日星期五杨闻对“行百里者半九十”的翻译提出了质疑,杨闻说得有道理。百度一下,这样说的:【典源】出处战国策秦策五 【释义】走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。 【理解】这个成语意思可以从字面来理解,“行百里者半九十”

16、,意思是行百里路, 走了九十里,也只是走了一半;深层含义是说,干事情越接近完成时越艰难、越关键。 大的不说,就拿现在学生读书来说。很多人开始的时候总是雄心壮志,宏图远大,可 是随着时间的进行,慢慢的就没有的动力,没有的毅力,没有了决心。到最后草草了 事。 翻开史册,我们发现,“为山九仞,功亏一篑”这样的历史教训实在是太多了。 明朝末年打进了北京城的农民起义领袖李自成由于被暂时的胜利冲昏了头脑,盲目轻敌 ,刚愎自用,结果大好的江山毁于一旦,李自成也落得个亡命天涯的结局。“行百里者 半九十”,越到最后关头,越是紧要关头,越需要我们咬紧牙关坚持到底,不容许我们 有丝毫的疏忽大意。(学生质疑的精神很值

17、得肯定。学习就应如此。 我想还是由杨闻来重译此句吧。)今天黑板上宋明宇用的是孙中山的话:吾志所向,一往无前,愈挫愈勇,再接再厉。学生当场没翻译出,我让他想,下节课翻译。我是这样翻译的:Ill press ahead with what I have set my mind on whatever the challenges.When the going gets tough, the tough gets going. Keep moving!(译者,趣也!我的感受,怎能让学生喜欢翻译呢?)2012/3/17今早在网上读到了这样一篇文章,题目为:有多少家长为子女教育焦头烂额?读来感觉不错,摘

18、要一下:“家长要做的就是给孩子成为一个人注定要拥有的东西。 ”梁雅珠把这些东西总结为三个基石和四个支柱。三个基石为健康的身体、健康的心理和健康的人格。四个支柱是拥有爱心、有主动积极的人生态度、良好的做人做事习惯以及基本的办事和思维的能力。著名教育专家孙云晓说,孩子的成长是有规律的,教育是有规律的,成功也是有规律的。按照规律,成功会水到渠成,而违背规律“除了痛苦和折磨自己,就没有别的了”。随着我国高等教育的发展,现在读大学比以前要容易了,当孩子获得了基本的技能,并且得到了基本的发展后,真正影响他们是否成功的“是能力而不是学历,是情商而不是智商”。孙云晓说,因此,家长们要放下焦虑, “回到常识、回到生活。 ”“当你真的回到了常识、回到了生活后会发现,天塌不下来,永远有路可走,只是看你怎么选择了。 ”2012 年 3 月 17 日星期六月考完今天分卷看到两个班分别有三人二卷在 20 分以下,非常不满,也很不解,考试头天听写过的内容还要错,Why? 分数偏低的同学要深刻反思!下午辅导两位明天要去青岛参加 21 世纪演讲比赛的同学,讲一讲师生都有收获,愿他们明天取得好成绩,走出去就知道什么叫天外天、人外人了,keep learning!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 往来文书

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报