1、Bryan 发布中高级口译口试必看文章2014 年 10 月 20 日 14:48 新浪博客第一篇 回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tremendousprogress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can saywith full confidence that relatively sound conditions exist fo
2、rEast Asia to raise its economic and social development to a newlevel.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。It has become the shared understanding of EastAsian countries to maintain regional peace
3、 and stability, developthe economy, science and technology, expand mutually beneficialcooperation, and promote common prosperity. East Asian countriesare committed to the development of their relations on the basis ofmutual respect, treating one another as equals and non-interferencein one anothers
4、internal affairs and properly addressing someexisting differences through friendly consultations. With politicalstability, East Asian countries enjoy good relations amongthemselves. This has provided an important prerequisite for thesustained economic growth of East Asian countries and thedevelopmen
5、t of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。East Asian countries have built up significanteconomic strength. Some have entered the developed stage, othershave joined t
6、he rank of newly industrialized nations, and stillothers have embarked on the road of rapid growth. Endowed with richhuman and natural resources, countries in this region haveformulated their development strategies in light of their actualconditions, constantly readjusted their industrial structure,
7、effected shifts in modes of growth, promoted scientific andtechnological progress, and strengthened external economicexchanges. All this has provided a broad scope for East Asiancountries to engage in economic cooperation.东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调
8、,对待国际关系主张和平共处。这是宝贵的精神财富。只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。Through their long histories, the peoples of EastAsian countries have created their own fine cultural traditions.These cultural traditions attach great value to social communitiesuphold s
9、uch virtues as self-strengthening arduous effort,industriousness, frugality modesty and eagerness to learn. Theystress harmony in handling human relations and stand for peacefulcoexistence in international relations. These cultural conditionsconstitute valuable spiritual legacy. As long as East Asia
10、ncountries keep up with the trend of the times and carry forward andapply those cultural traditions and wisdom with oriental featuresin light of their actual national conditions while vigorouslyabsorbing all fruits of human progress and civilization, thedevelopment of economic cooperation in East As
11、ia will be furtherboosted by these spiritual motivations.总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。东亚经济发展的前景是光明的。All in all, East Asia in todays world is a forcethat cannot be ignored politically, economically, culturally orgeographically. The prospect for East Asias economic developmentis promising.当然
12、,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。Of course, while fully recognizing the economicachievements in East Asia, we must also look squarely into thedifficulties and obstacles on the road ahead. For instance EastAsian coun
13、tries suffer, to varying degrees, from untenable economicstructures, flawed financial systems, crude modes of growth,backward infrastructures and the enormous pressures brought aboutby over-population and the increasing need for environmentalcontrols. These problems need to be addressed seriously an
14、dresolved effectively.近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。这样才能有效地维护国际金融秩序。Southeast Asias recent financial crisis has taught people aprofound lesson. Normal functioning of the financial system iscrucial t
15、o overall economic stability and development. To maintaina sound and stable financial order in a closely intertwined globaleconomy, it is imperative for countries to work to improve therefinancial system, policies and supervision, to strengthen bothregional and international financial cooperation an
16、d jointly wardoff excessive speculation by international hot money. Only by doingso can we effectively maintain the international financialorder.我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。We believe that as long as we work together, thepeoples of East Asia will certainly build a better future in thenew
17、century.第三篇 文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。Modern means of transportation, telecommunicationand mass media have shortened the geographical distance of theworld. The international community appears to be no more than aglobal village, in which peoples of al
18、l nations experience theinevitable cultural exchanges and clashes, while seeking commondevelopment in a harmonious and respectful relationship.我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。Im with the view that in this m
19、odern world, theculture of any nation cannot develop in isolation. And I believethat different cultures should learn from each others strengths tooffset their own weaknesses. Of course, the culture of a nationmust withhold its own distinctive national characteristics in itsextensive exchange with ot
20、her cultures. Cultural exchange, I think,is by no means a process of losing ones own culture to a foreignculture, but a process of enriching each others nationalcurltures.第四篇 外交基石中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。China will unswervingly carry out
21、its independentforeign policy of peace in a comprehensive manner. Chinas foreignpolicy serves to gain a long-term, sound international environment.Particularly, the policy aims to achieve an environment conduciveto Chinas socialist modernization drive, the maintenance of worldpeace and the promotion
22、 of joint development.中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。我们要贯彻中国东盟非正式首脑会议的成果,加强面向 21 世纪的相互信任的中国东盟伙伴关系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩序。China will continue to foster positive relationshipswith the developing countries and especially surrounding countri
23、es,persisting in a good-neighborly and friendly policy. We willimplement the outcome of the China-ASEAN informal summit andintensify the China-ASEAN partnership of mutual trust orientedtoward the 21st century. We will further developextensive cooperation and exchange with the developed countries oft
24、he west in a wide range of areas. We will also strengthen unityand cooperation with countries in Africa, Latin America, SouthAsia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a justand rational international political and economic order.中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动,在联合国改革、地区冲突、维护和平、裁军、军备控制和环
25、境保护方面发挥建设性的作用。China will continue to take part in multilateraldiplomatic activities of a global, intercontinental and regionalnature, and play a constructive role in the affairs of UN reform,the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament,arms control and environmental protection.第五
26、篇 南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。Chinese gardens can be divided into twocategories, the imperial and the private. The former are seen mostfrequently in northern China, while more of the latter can be foundin the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲
27、珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。Small and delicate, cleverly laid out and pleasingto eye, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a privateChinese garden reveal a natural beauty of their
28、 own. Most of thebridges in these gardens are of stone, including straight, windingand arched bridges. The straight bridge consists of just one stoneslab without any decoration, and is usually level with theriverbank or with the river to make the visitors feel as if theyare surrounded by water. The
29、winding bridge has low balustrades.The arch bridges can be divided into the single-arch and themulti-arch varieties. Streams in these gardens do not cover a largearea, but fit in well with bridges and islets to yield a uniformedeffect.石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园
30、林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。Rocks and rockeries are special features ofsouthern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are oftenattractive with undulated lines and water holes. Some large stonesform sceneries of their own, while sm
31、aller ones are put together toform artificial hills to add to the fantastic attractiveness of thegarden. Corridors form another feature of Chinese gardens. Thereare water corridors built along a riverside, flower corridorsinserted among flowers, willow corridors among rows of willow, andbamboo corri
32、dors among rows of bamboo. For visitors, thesecorridors are good travel guides leading to various views of a biggarden.形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。Corridors are dotted by windows of variousshapessquare, round, hexag
33、onal and octagonal. Many of the windowsare decorated with very beautiful patterns and designs. Touristscan have an excellent view of the garden through these colorfulcorridor windows. The doors to the gardens, like the windows, arealso carved in many different shapes, to bring more vividness andeleg
34、ance to the surroundings.花园的墙壁通常粉刷成白色。隐匿在鲜花、树木、小山丛中的白墙,与灰瓦褐窗形成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这室外桃园里真正地享受片刻安宁。Walls of these gardens are usually painted white.Hidden among the flowers, trees and hills, white walls stand insharp contrast to the gray tiles and brown windows. Strolling aboutthese ga
35、rdens, with the tree shadows swaying on the white wall andwillow reflections dancing in the ponds, tourists may then findthemselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in thisparadise beyond the turmoil of the world.第八篇 中餐烹饪与菜系说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐
36、烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。In terms of Chinese food, it is popularlyrecognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfectcombination of “color, aroma, taste and appearance”. Chinas uniqueculinary art owes itself to
37、 the countrys long history, vastterritory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasisto the selection of raw materials, the texture of food, theblending of seasonings slicing techniques, the perfect timing ofcooking and the art of laying out the food on the plate, among thebest-known sc
38、hools of Chinese culinary tradition are the Cantonesecuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, theHuai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west.These four major varieties of Chinese food have been traditionallynoted as “the light flavor of the south, the salty flav
39、or of thenorth, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of thewest”.第九篇 全面合作我们双方已一致同意建立面向 21 世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:Our two sides have agreed to establish agood-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the21st century. To reach this goal, I would like to offe
40、rmy observations as follows:充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。We should make the best use of the existingmechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden ourexchanges and cooperation in all areas, at all levels and throughall channels, and strengt
41、hen the exchanges and contacts betweenleaders and people from all walks of life of our two sides toenhance our mutual trust, expand common ground and promotefriendship.本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。We should give priority to our economic relationsand
42、 trade, scientific and technological cooperation between our twosides in accordance with the principle of drawing on each otherscomparative advantages and mutual benefit and reinforce thecooperation in the areas of resources, technology marketing,banking, information, human resources development and
43、 investment topromote common progress.在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。We should intensify two-way dialogue, coordinationand mutual support between our two sides on major regional andinternational issues and in the United Nation
44、s, APEC(Asia-PacificEconomic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEANRegional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimaterights and interests of the developing countries and promotingtheir fair and equal participation in the international economicdecision-making and operatio
45、n without discrimination.继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。We should continue our efforts in handling theexisting differences or disputes through friendly consultations onan equal footing and seek a progressive solution to the problems.Those differen
46、ces that cannot be solved for the time being may beshelved temporarily in the spirit of seeking common ground whileputting aside differences so that they will not stand in the way ofthe establishment and development of the good-neighborlypartnership of mutual trust between the two sides.中国始终不渝地奉行独立自
47、主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处 5 项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。China pursues unswervingly an independent foreign policyof peace, taking peace as the ultimate goal. As the largestdeveloping cou
48、ntry in the world with a relatively low level ofproductive forces on the whole, China needs a long term peacefulinternational environment and a good neighborly environment inparticular to realize its modernization program through decades ofarduous struggles. Even when China is developed, it will con
49、tinueto adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live withother countries in amity in the spirit of mutual respect andtreating others as equals, and never seek hegemony. China willalways be a staunch force in maintaining regional and global peaceand stability.第十篇 新闻自由新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。Freedom of the press is a relative term. In myopinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, thepress should be responsible to society; and thirdly, the pressshould promote s