收藏 分享(赏)

《红楼梦》中“笑”的译法.ppt

上传人:weiwoduzun 文档编号:5631962 上传时间:2019-03-10 格式:PPT 页数:30 大小:994.50KB
下载 相关 举报
《红楼梦》中“笑”的译法.ppt_第1页
第1页 / 共30页
《红楼梦》中“笑”的译法.ppt_第2页
第2页 / 共30页
《红楼梦》中“笑”的译法.ppt_第3页
第3页 / 共30页
《红楼梦》中“笑”的译法.ppt_第4页
第4页 / 共30页
《红楼梦》中“笑”的译法.ppt_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、一样的“笑道” 不一样的处理评析红楼梦杨译本关于“笑道”的翻译,点评:题目新颖,问题突出!,杨宪益中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。 生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。1940年回国,曾先后执教于重庆、贵阳、成都各大学,在重庆和南京任国立编译馆编纂。1953年奉调到北京,长期担任外文出版社外文版中国文学主编,1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。 几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把红楼梦、楚辞、史记选、魏晋南北朝小说选、唐代传奇选、宋明平话小说集、关汉卿杂剧、老残游记、鲁迅选

2、集(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的鸟和和平、荷马的奥德修纪、维吉尔的牧歌、法国中古史诗罗兰之歌、萧伯纳的凯撒与克丽奥帕脱拉和卖花女等欧洲古今文学名著译成中文出版。此外 ,他还撰有译余偶拾、零墨新笺、零墨续笺等学术著作多种。,戴乃迭于1919年在北京出生。父母为英国来中国的传教士。1940年与杨宪益在重庆举办婚礼。在以后半个世纪的时间里,夫妻联袂奖中国文学作品译成英文,从先秦散文到红楼梦(dream of red mansion),达百余种。“文革”中遭遇4年牢狱之灾。1999年因病去世。 戴乃迭女是士中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化

3、交流活动家 戴乃迭1919年出生于北京,4岁时随父母返回英国。早在40年代初,她在重庆中央大学执教时,就开始鲁迅小说和中国古代名著的翻译。1952年调入新成立的北京外文出版社担任英译工作。她与丈夫杨宪益合作,翻译出版了楚辞、史记选、长生殿、儒林外史、鲁迅选集、王贵与李香香、白毛女、太阳照在桑干河上、暴风骤雨、红楼梦等中国优秀文学作品,为外文出版社后来的发展打下了良好的基础。1954年,戴乃迭调至中国文学杂志社工作。改革开放以后,戴乃迭翻译了沈从文的边城及其它、湘西散记,张洁的沉重的翅膀,古华的芙蓉镇,邓友梅的烟壶,张贤亮的绿化树等。数十年来,她还为中国文学培养了不少知名翻译和业务骨干。 点评:

4、评析之前,先做点译者的背景了解,这一前提性准备做得很好。,红楼梦的前八十回出现了一千多个“笑道”笑道=smile/laugh and say ?,红楼梦杨译本中关于“笑道”的四种不同的翻译方法 1.既译“笑”又译“道” 2.只译“笑”不译“道” 3.只译“道”不译“笑” 4.“笑”和“道”均不译,一、 既译“笑”又译“道”,“笑”和“道”分别被译出在译本中并不多见,只有极少数“笑道”被译成了smiled and said,多数则被译成“笑着道”,重点落实在“道”上,“笑”只是以名词形式出现在介词短语里,或以副词形式、分词短语形式来修饰“道”。,二人正说着,只见湘云走来,笑道:“爱哥哥,林姐姐,

5、你们天天一处玩,我好容易来了也不理我理儿。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个二哥哥也叫不出来,只是爱哥哥爱哥哥的,回来赶围棋儿,又该你闹幺爱三了。”(第二十回)“Why, Ai Brother and Sister Lin!” she cried cheerfully. “You can be together every day, but its rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to poor little me.” “The lisper loves to rattle away,” said D

6、aiyu with a laugh. “Fancy saying ai instead of er like that. I suppose, when we start dicing, youll be shouting one, love, three, four, five”(559),湘云来到贾府,看见宝玉、黛玉正在一起说话。湘云心直口快地、开玩笑地说出心中的抱怨,这里译者很巧妙地用了一个比较简单的词cried表现了湘云憨厚、活泼、开朗的性格,译文中再加上一个cheerfully更显示了湘云在朋友聚会时激动愉快的心情。湘云把“二哥哥”读为“爱哥哥”,正是这个口齿不清的“爱”字触动了黛玉

7、敏感的神经,激起她的丝丝妒意。黛玉敏捷不饶人的性格充分表现在对话的语言中,但是由于是久别重逢,即使是对性情豪爽的湘云来说,也不能显得过分刻薄,因此说话的方式也应该有所掩饰,译文中只用了一个极其普通的词said表示“道”,再加上with a laugh介词短语来加以修饰,从而把两人互相取笑的幽默情趣刻画得淋漓尽致。,湘云笑道,she cried cheerfully,黛玉笑道,said Daiyu with a laugh,憨厚,活泼,豪爽,聪明,敏感,易妒,根据人物不同的性格特征翻译,情景思维,具体情境:湘云无心,黛玉吃醋,二人恰久别重逢,-重点落在”笑”,隐性处理“道”更能体现人物特征,二、

8、 只译“笑”不译“道”,Laugh: to make the sounds and movements of your face that show you are happy or think something is funny Smile: to make a smile appears on your faceChuckle: to laugh quietly Titter: to laugh quietly, especially in a nervous or embarrassed way Beam: to have a big happy smile on your face

9、Grin: to smile wildly Chortle: laugh loudly with pleasure or amusement,“笑”的不同译法,Cackle: (of a chicken)to laugh in a loud unpleasant way Giggle: to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous. Snigger: to laugh in a quiet unpleasant way, especially at something rude or at some

10、bodys problems or mistakes,“笑”的不同译法,刘姥姥笑道:“别哄我了,茄子跑出这个味儿来了,我们也不用种粮食,只种茄子了。” (第四十一回) 人物-没有多少文化、但社会阅历十分丰富的农村妇女 情景-二进大观园时,有幸与贾母等人共同用餐 受宠若惊-得意忘形,Giggle: to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous. Cackle: (of a chicken)to laugh in a loud unpleasant way,原指母鸡生蛋后咯咯啼叫声,又可引伸为人高声谈笑

11、或发出刺耳的谈笑声。刘姥姥不懂得府的诸多礼节,谈笑间不知不觉显露出其本色。,“Dont try to fool me,” cackled Granny Liu. “If egg-plant tasted like this, wed stop growing other crops just stick to egg-plant.”,金荣笑道:“许你们说话,难道不许我咳嗽不成?” (第九回),背景:“书房武斗”闹剧之前,家学里的几个学生私下里有了暧昧之意,另一个学生金荣则愤愤不平,总想拿住他们的把柄。一次,秦钟和香怜假出小恭,溜至后院说体己话,金荣故意尾随,咳嗽相激,“If you can t

12、alk why cant I cough?“ Jin Rong sniggered.,阴损的笑,幸灾乐祸的笑,Snigger: to laugh in a quiet unpleasant way, especially at something rude or at somebodys problems or mistakes Giggle: to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous.,林黛玉听了笑道:“你们听听,这是吃了他们家一点子茶叶,便来使唤人了。”凤姐笑道: “倒求你,你倒说这些闲话,

13、吃茶吃水的。你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳妇。” (第二十五回 )“Listen to her !”cried Daiyu. “Just take a little tea from her and she starts ordering you about.” Xifeng chuckled. “asked a favour , you make such a fuss! Over drinking tea too. Drink our familys tea , a daughter- in law be!”,更多的例子:,以上三个例子运用了 1.词义内涵差异与情景关联性的原理

14、2.语言蕴含(逻辑语义)(英语)隐性处理,-重点放在”道”,弱化“笑”,体现出当时说话人的地位神态和语气,三 只译“道”不译“笑”,据有关专家统计,译“道”的英文词语有72个之多,如,acknowledge,add,advise,agree,announce,answer, apologize,approve,ask,assure,beg,call,caution, charge,challenge,coax,comment,complain,continue, correct,counter,cry,declare,decree,demand,demur, disclaim,encourag

15、e,exclaim,explain,expostulate,exult, gasp,go on,grumble,gush,hint,insist,interpose,joke, object,observe,offer,order,parry,plead,point out, prevaricate,promise,propose,protest,put in,quip,quote, rejoin,remark,rattle on,reply,retort,say,scoff,scold, sigh,snort,suggest,tease,tell,threaten,urge,voluntee

16、r, warn,yell等。,贾母笑道:“这猴儿惯的了不得了,只管拿我取笑起来,恨的我撕你那油嘴。”凤姐笑道:“回来吃螃蟹,恐积了冷在心里,讨老祖宗笑一笑开开心,一高兴多吃两个就无妨了。”贾母笑道:“明儿叫你日夜跟着我,我倒常笑笑觉的开心,不许回家去。”王夫人笑道:“老太太因为喜欢他,才惯的他这样,还这样说,他明儿越发无礼了。”,“This monkeys so dreadfully spoilt, she even makes fun of me,“ declared the old lady. “I ought to tear out that glib tongue of yours.“

17、 “Well presently be eating crabs,“ said Xifeng. “I was afraid you might have indigestion if I didnt first make you laugh. If youre in good spirits it doesnt matter eating a little more.“ “Ill make you stay with me day and night to keep me laughing,“ threatened the Lady Dowager. “I wont let you go ho

18、me.“ “Its because youre so fond of her, madam, that shes so spoilt,“ interposed Lady Wang.,贾母笑道:“这猴儿惯的了不得了,只管拿我取笑起来,恨的我撕你那油嘴。”,“This monkeys so dreadfully spoilt, she even makes fun of me,“ declared the old lady.,To say something officially or publicly 2. to state something firmly and clearly,贾母在贾氏家

19、族中地位崇高,在场的所有人都得毕恭毕敬,严肃认真的态度,凤姐笑道:“回来吃螃蟹,恐积了冷在心里,讨老祖宗笑一笑开开心,一高兴多吃两个就无妨了。,杨译:“Well presently be eating crabs,“ said Xifeng. “I was afraid you might have indigestion if I didnt first make you laugh. If youre in good spirits it doesnt matter eating a little more.“,熙凤最得心应手的就是奉承贾母,熙凤受到贾母的玩笑话嘲弄,不但笑不起来更要解释一

20、番,Said: to express something in speech Explain: to give a reason for something Retort :to make a quick angry or amusing answer,用explain 比said 更能体现出凤姐刻意讨好的个性,更能与当时情景相结合?,改译:“Well presently be eating crabs,“ explained Xifeng. “I was afraid you might have indigestion if I didnt first make you laugh. If

21、 youre in good spirits it doesnt matter eating a little more.“,贾母笑道:“明儿叫你日夜跟着我,我倒常笑笑觉的开心,不许回家去。”,“Ill make you stay with me day and night to keep me laughing,“ threatened the Lady Dowager. “I wont let you go home.“,王夫人笑道:“老太太因为喜欢他,才惯的他这样,还这样说,他明儿越发无礼了。”,“Its because youre so fond of her, madam, that

22、 shes so spoilt,“ interposed Lady Wang.,十分传神地展示了贾母处于封建家族制度最高位的威严。,地位高于熙凤、又是熙凤姑母,贾母明白了熙凤的苦心后,进一步以命令的语气,要求熙凤次日昼夜陪护,不许离开,(formal) to add a question or remark into a conversation,解围,体现了王夫人的高贵身份和地位,见湘云已梳玩了头,便走过来笑道:“好妹妹,替我梳上头罢。”湘云道:“这可不能。”宝玉笑道;“好妹妹,你先时怎么替我梳了呢?” He saw that Xiangyun had finished doing her

23、hair, so he went over and begged her: “Good cousin, do my hair for me, will you ?” “I cant ,”she said. “Dear cousin, you did before ,” he coaxed with a smile.,更多的例子:,以上例子运用了 1.(汉语)语言藴含(逻辑语义)(英语)显性处理 2.情境性关联+人物特征,通常是在一连串的对话中有太多的 “笑道”,汉语读者可能非常习惯, 而英语读者未必有这等耐心。如果 每一个“笑道”都清清楚楚地译出, 反而阻碍了语气的顺畅,也会给 读者的理解造成

24、障碍,破坏了原文 给人的流畅感觉。,四 “笑”和“道”均不译,林黛玉道:“你管我呢!” 宝玉笑道:“我自然不敢管你,只没有个看着你自己作践了身子呢。” 林黛玉道:“我作践坏了身子,我死,与你何干!” 宝玉道:“何苦来,大正月里,死了活了的。” (第二十回),“What I do is none of your business.” “Of course not, but I cant bear to see you ruining your health.” “If I ruin my health and die, thats my affair. Nothing to do with yo

25、u.” “Why talk about dying or living just after the New Year?”,宝、黛两人发生争执时的对话,情景再现,中文,英文,汉语读者习惯于这种文体风格 这样重复并不觉得累赘,显得很不简洁,妨碍了读者 阅读思绪的连贯性,对 “笑道”省略不译,“说道”“笑道”,林黛玉道:“偏说死!我这会子就死!你怕死,你长命百岁的,如何?” 宝玉笑道:“要象只管这样闹,我还怕死呢?倒不如死了干净。” 黛玉忙道:“正是了,要是这样闹,不如死了干净。” 宝玉道:“我说我自己死了干净,别听错了话赖人。” (第二十回),“I shall, so there! Im rea

26、dy to die any minute. If youre so afraid of death, you can live to be a hundred how about that?” “If you just carry on like this all the time Im not afraid.” He smiled.“Death would be better.” “Exactly!” she retorted swiftly. “If you carry on like this it would be better for me to die.” “I meant bet

27、ter for me to be dead. How you twist my words!”,宝玉笑道,黛玉忙道,明知黛玉故意说的 爱怜,宠溺,smiled,心慧, 敏感多疑,多愁善感,故意扭曲 宝玉的意思,retorted swiftly,人物性格特征+情景思维,宝玉道:“你只管坐着罢。丫头 们跟前也是这样。” 贾芸笑道:“虽如此说,叔叔房里 姐姐们,我怎么敢放肆呢。”_ (第二十六回),更多例子:,“Sit down, sit down,”said Baoyu. “Why stand on ceremony with the maids?” “I mustnt forget my man

28、ners before the sisters in your apartments, uncle.”,贾芸趋炎附势,读者从前文就可以了解,这里也可以想象到他那副讨好的嘴脸。对话 为了使行文更加简洁,这里的“笑道” 省略不译,人物性格特征+情景性思维,文化语境与翻译,了解文化形态并着意文化差异的对比对于翻译是至关 重要的。翻译是语言的转换,也是文化的移植,译者 与原文化打交道,实际上是在间接地与原文作者进行 跨文化交流。翻译的表达必须以对原作的文化理解为前提。,总结,1.词义内涵差异与情景关联性的原理 2.语言蕴含(逻辑语义)(英语)隐性处理 3.情境性关联+人物性格特征 4.情景再现总评:Excellent! Excellent!选题新颖、视点突出、语料典型、点评问题、有根有据、理解深入、分析细腻、归纳全面、概括简练、层次清楚、表述生动、用词准确、总结到位、图文并茂、赏心悦目。Grading:99 你们具备了翻译研究的基础!可以写论文啦!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报