收藏 分享(赏)

攀枝花市公示语翻译的思考.doc

上传人:hwpkd79526 文档编号:5556911 上传时间:2019-03-07 格式:DOC 页数:9 大小:39.50KB
下载 相关 举报
攀枝花市公示语翻译的思考.doc_第1页
第1页 / 共9页
攀枝花市公示语翻译的思考.doc_第2页
第2页 / 共9页
攀枝花市公示语翻译的思考.doc_第3页
第3页 / 共9页
攀枝花市公示语翻译的思考.doc_第4页
第4页 / 共9页
攀枝花市公示语翻译的思考.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、攀枝花市公示语翻译的思考彭勇 崔朝晖 攀枝花学院外国语学院 617000摘要:一个城市的公示语代表着一个城市的形象,攀枝花市公示语的翻译却难尽人意。本文重点阐释了公示语翻译的原则和规范,对攀枝花市公示语翻译的现状及造成这种现状的原因进行了较深入的分析,并提出了相应的对策。关键词:公示语 翻译 标准 对策Abstract: Public signs are representative images of one city, while the translation of public signs in Panzhihua is not so satisfactory. This paper

2、mainly explores principles and standards for the translation of public signs. Besides, the current situation and its causes of this unsatisfactory translation in Panzhihua are also deeply analyzed. And relevant countermeasures are given. Key words: public signs, translation, standard, countermeasure

3、s一、 引言随着中国对外开放程度的深入,中国西部也逐渐向世界露出她神秘的面纱。每一个西部城市,也趁机加大自己的形象宣传,争取加快本地的经济文化建设。攀枝花市地处中国的西部深处,地理位置和交通条件都受到相当的限制。在现有的条件下,抓好攀枝花的城市宣传工作,为外界树立一个良好的形象,无疑是一种可行的提升攀枝花市形象的办法。公示语是攀枝花市外宣工作的重要组成部分,搞好公示语的翻译工作,对攀枝花市的整体形象的提升会起到良好的作用。二、 公示语的翻译原则及标准的思考公示语,又称“标志语” 、 “标识语” 、 “标示公示语” 、 “标语”等,是指用于公共场所以达到某种特定目的的一种特殊应用文体 【1】 。

4、既然公示语是一种特殊的应用文体,它就应该有其相应的翻译原则可循。关于公示语的翻译原则,有很多学者做过研究。黄友义提出“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众思维习惯)的原则 【2】 。罗选民教授认为,公示语是社会用语的一个组成部分,有着十分清晰的基本特征:公众性、功利性、多元性、创新性和简明性。 【3】 倪传斌和刘治将标记语按语气强弱依次分为:禁止性、警告性、命令性和提示性。认为公示语的翻译除应注意规范化及适度诙谐之外,应遵循三原则:让普通读者一看就明了,译文表达上的简洁和语气得当,同时译文应多一点人情味、多一点幽默感、多一点文化味。 【4】 上述研究从不

5、同的角度都对公示语的翻译原则进行了总结。由于中西方在语言和文化上的差异,翻译要在各方面做到和原文一样是非常难的。在这种情况下,哪些该改,哪些该留,就要根据翻译的目的和阅读的对象来确定了。德国的功能派认为“目的决定手段” ,目的决定翻译的整个过程。 【5】 Newmark 根据布勒的语言功能理论将所有的文本分为三类:一类是表达型文本(expressive text) ,如文学作品等。二类是信息性文本 informative text),如报刊杂志等。三类是号召型文本(vocative text),如通知等。当然,Newmark 并不认为这三类文本的划分是绝对的。表达型文本较多地强调了作者的权威地

6、位,而较少地考虑到读者的感受。号召型文本则不同,强调以读者为中心,其目的是号召读者按照作者的意图做出反应。同时,Newmark 主张,翻译以信息功能和号召功能为主的文本,宜采用交际翻译(communicative translation)的方法, 翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。译者有权力去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误 【6】 。所谓交际翻译,就是在译文思想内容和语言形式都易为译语读者理解和接受的情况下,将原语文本的语境意义准确地传递出来。(6)因此,笔者认为,公示语译语的阅读对象主要是欧美国家的外国客人,所以翻译后的句子

7、或文章要符合英语的表达习惯,符合欧美人的思维习惯。和其他文体相比,公示语篇幅短小,也不能加译注,所以在翻译时应重点考虑其主要功能(施为功能) ,并忽略其次要的功能(文化影响) 。三、 攀枝花公示语翻译的现状笔者经过细心的现场收集,对攀枝花市的主要公共场所的公示语翻译进行了一番调查。结果发现,攀枝花市的公示语翻译现状很不让人乐观,错翻误译随处可见,有些简直就是惨不忍睹,现就其主要的错误进行分析说明。1,拼写混乱在攀枝花公示语中,有很多是地名的翻译。如:HUACHENG LOWER STREET, DUKOU BRIDGE NORTH 等。关于地名的翻译,联合国曾作出过“单一罗马化” ( a si

8、ngle Romanized system)的决议,即各国、各地区在国际交往中都是有罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式。另外, 1986 年国务院颁布了地名管理条例 ,其中第 8 条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的汉英拼音方案作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。 ”因此,这两种中英混杂的地名拼写都欠妥当,可分别改为:HUANGCHENG XIAJIE 及 DUKOU QIAO BEI。2,词汇滥用在调查过程中,发现攀枝花市公示语翻译存在很多词汇滥用的实例。如:禁带火种被翻译成 No Kindling, 根据牛津高级双解词典的解释,kindle means

9、 to cause sth. to catch fire or arouse or stimulate feelings.翻译过来就是着火、燃烧的意思。可改为: No firecrackers。再比如:“请遵守公共持续并听取工作人员的安排”被翻译成:Please observe public order and obey the staff members arrangement. Arragement 的意思是把什么东西放在某个地方, 安置在某个地方。工作人员是不可能把人放在某个地方的,建议改为:instructions。3,中国式英语受汉语的影响,在各类汉语翻译成英语的文体中都存在这种现象

10、,攀枝花市公示语翻译也不例外。比如:“猴池”被翻译成“Monkeys Pool, 这里 pool 的意思是水坑(尤其是自然形成的) 。这里的“猴池”指的是猴子所生活栖息的场所,并不是汉语里“池”的意思,所以可改译为:Monkeys habitat。再比如:在电梯旁的墙上用以提醒路人的“小心碰头”被翻译成“Be careful bump heads”。 这是典型的中式英语,国外提示路人“小心碰头”一般是用“Caution Low Ceiling”。除了以上常见的翻译错误以外,还有其他没有提及到的语法错误,漏译及英文意思不明等。四,造成攀枝花市公示语翻译现状的原因公示语翻译有这么多失误,其原因又是

11、什么呢?经过笔者的调查和分析,笔者认为主要有下面的一些原因。首先是地方政府的相关部门不重视。其直接后果就是,相关部门把公示语翻译交给相应的管辖区域的管理部门,该区域的管理部门又很随意地将公示语翻译交给一个没有资质的翻译公司,翻译公司又找了一个要价较低的翻译人员来翻译公示语,不论这个翻译人员有没有相应的翻译资格证。这样翻译出来的公示语自然会存在很多问题的。其次,中国目前还没有建立相应的翻译管理体系,没有相应的翻译认证机构和译文权威审定机构,也没有相应的翻译公司的质量管理部门,翻译公司也没有严格地选用有翻译资格证的从业人员。所有这一切就造成了译文的质量无法保证,自然就很难保证公示语翻译的质量。还有

12、,国家至今也没有相关的翻译规范和标准,虽然有很多专家已经对此进行研究,但专家们对公示语翻译的研究在很多方面任然没有达成统一的意见。翻译界对公示语的语言特点、功能意义、翻译准则等任然存在很多分歧,这在某种程度上导致了公示语翻译的混乱局面 【7】 。这种分歧致使研究和实践脱节。有关的研究只停留的纸面上,而没有应用于实际的生活中。 五,改变攀枝花市公示语翻译现状的对策既然公示语对一个国家,一个地区或一个城市的形象有直接的重要影响,改变目前攀枝花市公示语翻译的混乱局面就显得非常重要和非常紧迫。从国内目前的研究及可行性方面来看,笔者认为可以采取以下措施:1, 尽快确定公示语的翻译原则和规范。国家有关部门

13、应加强公示语翻译的研究,早日出台公示语的翻译原则和规范,为公示语的翻译提供指导性的准则,以早日结束目前公示语翻译的混乱局面。这需要相关的行政主管部门和学术界团结协作,而不是各自为政。因为确定公示语的翻译原则和规范,不仅需要专家学者的研究,而且需要相关行政部门的引导。2, 攀枝花市政府应尽快责成有关部门,像管理户外广告一样,加强对公示语翻译的管理。这需要地方政府部门如工商、城建、外事、教育等职能部门的协作,并明确主管部门及责任部门。只有主管部门及责任人落实了,工作也才能落到实处。3, 学术界要进一步加强和重视对应用文体翻译的研究。2004年以前,关于公示语翻译的研究论文据统计不到 5 篇。200

14、4 年以后,学术界加强了对公示语翻译的研究,相关的论文发表数量有了明显的上升, 中国翻译 、 中国科技翻译及上海翻译等影响较大的翻译类学术期刊也增加了公示语翻译研究的论文发表。北京第二外国语学院也成立了公示语翻译研究中心。这是目前公示语翻译研究可喜的一面,但是,这种研究程度还与经济发展的实际需要有相当的距离。学术研究应该为社会的实际需求服务,只有进一步加强对公示语翻译的研究,才能满足社会经济发展的需要。4, 建立翻译的认证机构和权威审定机构。公示语翻译的质量的提高,需要有合格的具有翻译资质的公司来承担,同时,翻译公司也要配备具有翻译资格证的翻译人员,在此基础上,由权威审定机构对公示语及其他外宣

15、资料的翻译进行审定,然后才使用,这样才能保证公示语翻译质量,规范公示语的翻译。六,小结公示语翻译的研究正在火热进行,而公示语翻译的实际应用还存在很多很大的问题,不仅是攀枝花市,全国其他很多省市及地区都存在这样相似的问题,笔者从攀枝花市公示语翻译的实际情况进行了一些研究,对攀枝花市公示语的翻译现状进行了剖析,也提出了相应的翻译策略和对策。然而,攀枝花市公示语翻译要得到明显的改善,还需要很长的一段路要走。参考文献1 龙江华. 国内公示语汉英翻译研究述评. 语文学刊,2007, (9):232 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题.中国翻译,2004, (6)3 罗选民,黎世旺

16、。关于公示语翻译的几点思考.中国翻译. 2006, (6)4 倪传斌和刘治. 标记语的英译原则和实例分析. 上海科技翻译. 1998, (2)5 王银泉. 汉英公示语翻译及其译学理据. 北京第二外国语学院学报(外语版) ,2007(6)6 Newmark, Peter. Approaches to Tranlation. London: Prentice Hall, 19887 邵有学. 公示语翻译的再思考. 中国科技翻译. 2009, (5)本文是 2008 年四川省教育厅人文社会科学重点研究基地,四川外国语言文学研究中心课题的研究成果之一。该项目编号为:SCWY08-23作者简介:彭勇,男, 1968 年 12 月生;攀枝花学院外国语学院教师;主要研究方向:翻译理论与实践,应用语言学。联系方式: 13550906639;0812-3370476详细地址:四川省攀枝花市机场路 8 号攀枝花学院外国语学院E-mail: 崔朝晖,女,1969 年 2 月出生,攀枝花学院外国语学院教师,主研方向:英美文学,翻译理论与实践。联系方式:0812-3370476,13037716118

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报