收藏 分享(赏)

英汉翻译课件 第二版1.ppt

上传人:weiwoduzun 文档编号:5447989 上传时间:2019-03-03 格式:PPT 页数:552 大小:14.17MB
下载 相关 举报
英汉翻译课件 第二版1.ppt_第1页
第1页 / 共552页
英汉翻译课件 第二版1.ppt_第2页
第2页 / 共552页
英汉翻译课件 第二版1.ppt_第3页
第3页 / 共552页
英汉翻译课件 第二版1.ppt_第4页
第4页 / 共552页
英汉翻译课件 第二版1.ppt_第5页
第5页 / 共552页
点击查看更多>>
资源描述

1、1,Theory and Practice of English-Chinese Translation,2,导 学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:翻译技巧(上) 第五章:翻译技巧(下) 第六章:常见句型的翻译 第七章:翻译的难点,3,倘若那河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长保青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用矣哉!-季羡林,4,提高方法:,翻译理论+翻译技巧+翻译

2、实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础 不断进行翻译实践 (1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。,Tips: read more; practice more; think more; discuss more,5,主要翻译

3、词典和翻译百科全书:Baker, Mona. 2001.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New york: Routledes.Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.3) 林煌天主编,1997, 武汉: 湖北教育出版社4) 方梦之主编, 2004, , 上海:上海外语教育出版社5) 曹焰 张奎武主编, 1996, , 北京:人民日报

4、出版社6) 刘重德主编, 1999, , 长沙:湖南文艺出版社,6,主要翻译阅读书目: 1、英汉语比较与对比 【1】英汉语言对比与翻译.王武兴. 北京:北京大学出版社,2003. 【2】英汉语比较导论. 魏志成. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 【3】英汉语言对比研究.何善芬. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【4】英汉比较研究与翻译. 萧立明. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【5】英汉语篇综合对比. 彭宣维. 上海:上海外语教育出版社, 2000. 【6】英汉对比研究. 连淑能. 北京:高等教育出版社, 1993. 2、翻译理论 【7】西方翻译理论精选. 申雨平.

5、北京:外语教学与研究出版社, 2002. 【8】翻译学. 谭载喜. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 【9】当代翻译理论. 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 【10】文体与翻译(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998. 【11】翻译学:艺术论与科学论的统一. 黄振定. 长沙:湖南教育出版社, 1998. 【12】翻译文化史论. 王克非. 上海:上海外语教育出版社, 1997. 3、翻译实践 【13】英汉翻译手册. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书馆国际有限公司, 2002. 【14】中国时尚热点新词速译. 朱诗向. 北京:对外经济贸易大学出版社, 20

6、02. 【15】英文汉译技巧. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出版社, 2001. 【16】实用英语翻译技巧. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997. 【17】英美名著翻译比较. 喻云根. 武汉:湖北教育出版社, 1996. 【18】实用英汉翻译技巧. 张鸾铃. 广州:广东高等教育出版社, 1996.,7,4、翻译教材 【19】英译汉教程.连淑能. 北京:高等教育出版社,2006. 【20】英汉翻译简明教程. 庄绎传. 北京:外语教学与研究出版社, 2002. 【21】英汉翻译教程. 吕 俊、侯向群. 上海:上海外语教育出版社, 2001. 【22】英汉互译实践与技巧. 许建平.

7、 北京:清华大学出版社, 2000. 【23】英汉语篇翻译. 李运兴. 北京:清华大学出版社, 1998. 【24】英汉翻译教程. 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 上海:上海外语教育出版社, 1983. 【25】英汉互译实用教程,郭著章,武汉大学出版社,1996修订版; 【26】最新简明英语翻译教程冯伟年,世界图书出版公司,2001 【27】新实用汉译英教程陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996 【28】新实用英译汉教程 华先发 ,武汉:湖北教育出版社, 2002 【29】实用翻译教程冯庆华,上海外语教育出版社,2004 【30】大学英汉翻译教程,王治奎. 济南:山东大学出版社,2002,修

8、订版 5、国外翻译理论与实践 【31】Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Munday, J. London: Routledge. 2001. 【32】Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995.,8,【33】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London

9、: Routledge. 1992. 【34】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【35】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988. 【36】A Linguistic Theory of Translation. Catford, J. C. Oxford: Oxford University Press. 1965. (Chinese tra

10、nslation published by Tourism Education Press in 1991)翻译证书: 1. 翻译专业资格(水平)考试 2.上海翻译证书考试,9,中国翻译协会 http:/www.tac- 中国科技翻译 http:/ 译路网 http:/ 译商网 http:/ 词汇术语网 http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm 英语之声 http:/ 舍生取译网 http:/ 翻译的定义 2. 中国翻译简史 3. 翻译的分类 4. 翻译的标准 5. 翻译的过程 6. 译者必备的素质,第一章 翻译概述,11,翻译的定义,The Oxford Engl

11、ish Dictionary: to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言); Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。,第一章 翻译概述翻译的定义,12,A good translation is one which the merit of the original work is so c

12、ompletely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790

13、),Alexander Fraser Tytler:,第一章 翻译概述翻译的定义,13,Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style. 1再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构 2closet, natural 3 equival

14、ence 对等;对等同一 4 meaning first 5 style is also important,第一章 翻译概述翻译的定义,14,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

15、(萧立明,2001),第一章 翻译概述翻译的定义,15,Reflections,1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。 3.翻译是一项创造性地实践活动。 4.交叉学科。 5.翻译是一门艺术。,第一章 翻译概述翻译的定义,16,中国翻译简史,中国翻译史的四大高潮1、汉唐时期的佛经翻译 2、明清时期的西方近代科学的翻译 3、五四时期的西方人文科学的翻译 4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣,第一章 翻译概述中国翻译简史,17,东汉桓帝建和二年 安世高 之谦 法句经序 竺法护 释道安 译场 直译原则 鸠摩罗什 意译

16、 真谛 隋代起到唐代我国翻译事业高度发达。 释彦琮在翻译理论与实践方面都有较大贡献 唐代出现了古代翻译界的巨星-玄奘。 第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。“既需求真,又需喻实” “五不翻”原则,汉唐时期的佛经翻译,第一章 翻译概述中国翻译简史,18,徐光启和意大利人利玛窦 几何原本、测量法义 林纾巴黎茶花女遗事、黑奴吁天录、块肉余生记、王子复仇记 严复 西方政治经济学说天演论、原富 “信、达、雅” “与其伤雅,毋宁失真”,明清时期的西方近代科学翻译,第一章 翻译概述中国翻译简史,19,五四时期的西方近代人文科学的翻译,马列主义经典著作和无产阶级文学作品 共产党宣言 白话文代替了文言文 鲁迅、

17、瞿秋白、林语堂、朱生豪 鲁迅毁灭、死魂灵 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿” “宁信而不顺” 直译,第一章 翻译概述中国翻译简史,20,建国以后翻译事业的新高潮,傅雷, 钱钟书,杨宪益与其夫人戴乃迭女士, 许渊冲,第一章 翻译概述中国翻译简史,21,翻译的分类,按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文

18、体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译,第一章 翻译概述翻译的分类,22,释道安:“五失本,三不易“的翻译理论, “五失本“是指有五种 情况可以允许译文不同于原文, “三不易”指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。“五失本”与“三不易”要求既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。 玄奘:既须求真,又须喻俗,翻译的标准,第一章 翻译概述翻译的标准,23,1898年,严复天演论“译例言” 中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是“信、达、雅”的翻译标准。 信:意义不背本文。 达:不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。 雅:

19、译文语言古雅。,第一章 翻译概述翻译的标准,24,鲁迅 信 (faithfulness) 顺(smoothness) 翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,就算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能该换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。,第一章 翻译概述翻译的标准,25,林语堂 忠实 (faithfulness) 通顺(smoothness) 美(beautifulness) 傅雷 神似

20、 (resemblance in spirit) 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 钱钟书 化境 (reaching the acme of perfection) 完全保存好原作的风味,不因语文习惯差异而露出生硬牵强的痕迹,第一章 翻译概述翻译的标准,26,Alexander F. Tytler That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be o

21、f the same character with that of the original. That the translation should have all the ease of original composition.,A译文应完整地再现原文的思想内容B译文的风格、笔调应与原文的性质相同C译文应像原文一样流畅自然,第一章 翻译概述翻译的标准,27,Reflections,兼顾忠实与通顺 忠实: 忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或者任意增减的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写

22、过程中该所反映的思想、观点、立场和所流露的感情。 保持原作的风格,即:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。不能以译者的风格代替作者的风格。,第一章 翻译概述翻译的标准,28,通顺:译文语言必须顺通易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混论、逻辑不清的现象。,第一章 翻译概述翻译的标准,29,理解 分析 总体了解,表达 转换 重现原文,审校 润色 点睛出神,翻译的过程,第一章 翻译概述翻译的过程,30,初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一下疑难词句做

23、上记号; 第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题; 第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。,正确理解,第一章 翻译概述翻译的过程,31,理解,篇章段落词句,理解的诸多方面如图所示 :,语言现象(grammar, semantics, style),逻辑关系(context),原文特有的文化现象、典故,第一章 翻译概述翻译的过程,32,1. 理解语言现象 语法分析:从语法的角度去剖析原文里的句子的语法结构。 语义分析:从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义。 语体分析:从文体的角度对原文进行分析,了解原文的语言特色。,幻灯片 52,第一章 翻译概

24、述翻译的过程,33,Case 1: She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of chloroform, a stupor which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being, added to the great unnumbered multitude of souls that come and go. 她模糊地想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;他

25、记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。,第一章 翻译概述翻译的过程,34,Case 2: sophisticated,Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated weapon,老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器尖端武器,第一章 翻译概述翻译的过程,35,Case 3,My dear parent has joined the heavenly c

26、hoir. My dear father has passed away. My father has died. My old man has just kicked the bucket.,第一章 翻译概述翻译的过程,36,2)理解逻辑关系 上下文推理 Case 4: She didnt marry him because she loved him. 3) 理解原文特有的文化现象、典故等 Case 5: John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。,第一章 翻译概述翻译的过程,37,直

27、译 literal translation vs.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization,第一章 翻译概述翻译的过程,表达,38,直译,语言层面 把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。 直译的优缺点 优:能传达原文意义,体现原文风格。 缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思,第一章 翻译概述翻译的过程,39,The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean

28、of material prosperity.直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。,第一章 翻译概述翻译的过程,40,意译,在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。,第一章 翻译概述翻译的过程,41,The Negro is still languishing

29、in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。,第一章 翻译概述翻译的过程,42,直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。,第一章 翻译概述翻译的过程,43,异化和归化可以被视为直译和意译的概

30、念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。,异化和归化,第一章 翻译概述翻译的过程,44,Kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕,一举两得 All roads lead to Rome 异化:条条大路通罗马 归化:殊途同归,异化vs.归化,第一章 翻译概述翻译的过程,45,归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借

31、鉴其他国家和民族文化的意义。,第一章 翻译概述翻译的过程,46,A lion in the way Lick ones boots Diamond cuts diamond A flash in a pan Have one foot in the grave To grow like mushrooms,拦路虎 拍马屁 棋逢对手 昙花一现 风烛残年 雨后春笋,Focus:文化层面 归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢 优点:容易理解,第一章 翻译概述翻译的过程,47,缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉I supposed I should be condemned in Har

32、eton Earnshaws heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions. 我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。 better: 地狱的最底层,第一章 翻译概述翻译的过程,48,异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。The Trojan Horse 特洛伊木马Crocodile tears 鳄鱼的眼泪,第一章 翻译概述翻译的过程,49,异化:民族偏离主义者;译者向作者靠拢Bott

33、leneck Shed crocodile tears Armed to teeth They dare say no to the superpower,第一章 翻译概述翻译的过程,50,审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。,认真审校,第一章 翻译概述翻译的过程,51,在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏 有无漏译 有无误译 有无逻辑不通、行文不顺之处 有无误用标点符号之处 注意: 通常要校核两遍。 第一遍:内容 第二遍:文字润饰,第一章 翻译概述翻译

34、的过程,52,译者必备的素质,有扎实双语基础有较广百科知识有较高理论素养会高超翻译技巧持严肃认真态度具一丝不苟精神应勤查勤用词典培养多种思维力不断总结与完善,第一章 翻译概述译者必备的素质,53,第二章英汉语言对比,1.语系 2.文字&发音 3.词汇 4.语法,54,Indo-European family Sino-Tibetan family,语 系,第二章 英汉语言对比,55,拼音文字;句有语调 表意文字:字有声调,文 字 & 发 音,第二章 英汉语言对比,56,构词法 词义对应关系 词的搭配能力,词 汇,第二章 英汉语言对比,57,英汉语中常用的构词法,缀合法(affixation)

35、转化法(conversion) 合成法(composition),第二章 英汉语言对比,58,Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-madeThe United Stated is a “do-it-yourself” country. Conversion: empty the basket, elbow ones way, ups and downs, many ifs; He bicycled off a moment ago. affixation:

36、able-unable, take-mistake, hope-hopeless- hopelessness, act- inaction,第二章 英汉语言对比,59,Composition: 偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣; 主谓式:耳闻,目睹,脸红,胆小,月明; 动宾式:攻关,灭火,开车,忆苦,踢球 并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹; 补充式:提前,救活,改善,说明,调好; 重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面,第二章 英汉语言对比,60,Conversion: 一棵大树, 十年树人; 出售油漆,油漆门窗; 鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓; 他在办公室,他在办公室

37、打电话; 安全第一,不太安全; 今天真热,把饭热一下; 廉颇老矣,尚能饭否?,第二章 英汉语言对比,61,affixation: 前缀 (Prefix) 超 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无 无视,无限,无线电,无名氏,无疑; 汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, inorganic, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless, fearless, merciless,第二章 英汉语言对比,62,affixation:

38、前缀 (Prefix) 反 反动,反攻, 反驳,反问,反腐败,反法西斯; 可 可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮; 某些相当于英语的后缀able, 和ful: shameful, reliable, hateful, pitiful, fearful, valuable, considerable, 后缀(Suffix): 手 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年 幼年,晚年,青少年,周年,光年; 子 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子; 头 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头; 其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er, -or, -eer, -ian, -i

39、st等。,第二章 英汉语言对比,63,在英语的构词法中,缀合法是构词能力最强的一种,它是英语扩充词汇量的最主要的方法,所构成的单词量最大。 汉语的词类标志不像英语那样严格限制,词类之间的分工不十分严格,词类和句子成分之间不一定有一一对应关系,所以汉语的词类转化现象比英语更为灵活自由。大多数词类不仅都有转化功能,而且是多功能转化。,第二章 英汉语言对比,64,英汉词义的对应关系,1.完全对应 某些专有名词、术语或普通名词,the Pacific Ocean Global positioning system City University of Hong Kong E-commerce ecos

40、ystem,helicopter Supermarket Philosophy Multimedia Mainboard Digital camera,第二章 英汉语言对比,65,2.部分对应 意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分,Marriage Aunt Rose Beauty Freedom Justice Family milk,嫁,娶 姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶 玫瑰,月季 美貌,美人 自由,自由权 正义,正义感 家庭,家人 奶, 牛奶,羊奶等,第二章 英汉语言对比,66,还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上确实不对应的。,West wind Cat So

41、ur magpie Dog Dragon blue,第二章 英汉语言对比,67,3.不对应 文化色彩浓厚的词,或者新词,Dot-com Bungie jumping Screenager Hit parade,通过因特网做生意的公司 蹦极 玩电脑成瘾的青少年 排行榜,第二章 英汉语言对比,68,4.一词多义 词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应,Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a Man,丈夫和妻子 官和兵 他的仆人礼拜五 战舰 要像个男子汉,第二章 英汉语言对比,69,词的搭配能力,to cut w

42、heat 割麦子to cut cake 切蛋糕to cut cost 降低成本to cut finger-nails 剪指甲play chessplay footballplay the pianoplay the flute,第二章 英汉语言对比,70,综合vs.分析 形合vs.意合 刚性vs.柔性 繁复vs.简短 物称vs.人称 被动vs.主动 静态vs.动态 抽象vs.具体 替换vs.重复,语 法,第二章 英汉语言对比,71,综合vs.分析,英语:综合分析语 汉语:分析语综合语: 形态变化 分析语: 语序及虚词,第二章 英汉语言对比,72,综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语

43、、德语及古英语都属于这类语言。 分析语的特征是不用形态变化而用语序以及虚词来表达语法关系。汉语属于典型的分析语。现代英语有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;语序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用的也相当频繁。,第二章 英汉语言对比,73,形态变化对比,He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movement astonished us. His movements astonished us by t

44、heir rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements.,第二章 英汉语言对比,74,他的行动,快得惊人。 他行动的速度快的令人惊讶。 他行动速度之快,令人惊讶。 他的快速行动是我们

45、感到惊讶。 我们对他的快速行动感到惊讶。,第二章 英汉语言对比,75,I gave him a book.He has given me two books.His father often gives him books.,我给他一本书。他已给我两本书。他爸爸常常给他一些书。,第二章 英汉语言对比,76,语序对比,基本语序相同:主谓宾 英语句子中倒置现象较多。,第二章 英汉语言对比,77,Case 1: He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power. 他被剥夺了权力之后,只好离

46、职,流落他乡。 Case 2: It must be a great satisfaction to all ranks and races engaged in our common effort that the Japanese have been challenged and beaten in jungle warfare in Burma, and that their boastfulness should have received a salutary exposure. 在缅甸丛林中,日军受到挑战并被击败;他们的自吹自擂,这回可得到了有益的揭露这对于从事与我们共同事业的各阶

47、层人士、各民族人民来说,必然是一件大快人心的事。,第二章 英汉语言对比,78,定语的位置,A very important question A question of great importance 一个很重要的问题 A debatable subject A subject which can be debated 一个可以辩论的题目 At an unprecedented speed At a speed unprecedented 以空前的速度,第二章 英汉语言对比,79,在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用形态变化、语序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的

48、顺序比较灵活。 汉语表达同样意思时,主要借助语序和虚词,常用短句、分句按照一定的时间和事理顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。 英语常常是表态部分在前,叙事部分在后,汉语则相反。,第二章 英汉语言对比,80,Case 3: I was all the more delighted when, as a result of his initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问。这使我感到特别高兴。 Case 4: Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. 如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 职业教育

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报