1、Russian president: ladies and gentlemen, three weeks ago, Russian and American special forces apprehended the self-proclaimed leader of Kazakhstan, general Ivan Radic. The forces of Radic were directed towards the suppression of democracy. His nuclear arsenal could have brought the world into a new
2、cold war. But thanks to the support of one of the worlds greatest leaders, Radic is now in prison. Today we are honoring this brave man. Ladies and Gentlemen. My friend, the president of the United States of America!James Marshall (us president): the dead remember our indifference, the dead remember
3、 our silence. I came here to be congratulated. Today when I visited the Red Cross camps, I was overwhelmed by the flood of refugees fleeing from the horror of Kazakhstan. I realized I dont deserve to be congratulated. None of us do. The truth is, we acted too late. Only when our own national securit
4、y was threatened did we act. Radics regime murdered over 200,000men, women, and children and we watched it on TV. We let it happen. People were being slaughtered for over a year. And we issued economic sanctions and hid behind rhetoric of diplomacy. How dare we? The dead remember us. Real peace is n
5、ot just the absence of conflict; its the presence of justice. Tonight I come to you with a pledge to change Americas policy. Never again will I allow our political self-interest to deter us from doing what we know to be morally right. Atrocity and terror are not political weapons, and to those who w
6、ould use them, your day is over. Well never negotiate, we will no longer tolerate and we will no longer be afraid. Its your turn to be afraid.俄罗斯总统:女士们先生们,三个星期之前,俄国和美国的特种部队逮捕了伊凡.瑞迪特。这位将军自称为哈萨克斯坦的领导者,他的军队曾经对民主运动进行过武装镇压,他所持有的核武器工厂能够把世界带入新一轮冷战。但是多亏了一位世界上最伟大的领导者将瑞迪特最终打入监狱。我们今天在这里向这个勇敢的人致敬!女士们先生们,这就是我的朋友
7、,美利坚合众国的总统先生!詹姆斯.马歇尔:(美国总统)死去的人们记得我们的漠不关心。死去的人们记得我们的沉默。我到这里本来是为了被赞扬的。但是今天当我慰问红十字难民营的时候,我被大批从哈萨克斯坦恐怖笼罩下逃亡的难民震惊了。我意识到我不值得被赞扬。也没有任何人值得被赞扬。事实上,我们总是行动的太晚。我们只在我们自己国家的安全受威胁的时候才想到要做点什么。瑞迪特的政权残害了将近 20 万的妇女,老人和孩子,而我们却眼睁睁的目睹这一切。是我们让这些惨事发生的。那里的人们被屠杀了将近一年,而我们仅仅发布了经济制裁并且躲在外交的花言巧语下。真是太不应该了!死去的人们将永远记得我们!真正的和平不仅仅是没有战争,而是正义的存在。今晚我在这里许诺要改变美国的政策。我再也不允许政治私利侵蚀正义感。暴力和恐怖主义不是政治武器,对曾经使用过它们的人,你们的日子到头了。我们永不妥协,我们不再忍让不再恐惧,是该你们害怕的时候了。