收藏 分享(赏)

古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc

上传人:eukav 文档编号:5312141 上传时间:2019-02-20 格式:DOC 页数:17 大小:78KB
下载 相关 举报
古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc_第1页
第1页 / 共17页
古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc_第2页
第2页 / 共17页
古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc_第3页
第3页 / 共17页
古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc_第4页
第4页 / 共17页
古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、古文英译的历史、难处、技巧和原则 摘 要:概述了古文英译的历史、古文英译的难处、古文英译的技巧和古文英译的原则。笔者认为 ,古文英译的理论不应看作高深莫测、高不可攀的东西 ,不应局限在翻译的原则和标准的狭窄范围之内。古文言简意赅 ,许多名言佳句成为脍炙人口的座右铭。1997 年我国领导人在美国哈佛大学的演讲中就引了“一尺之棰 ,日取其半 ,万本论文由大家网 整理提供世不竭”(Cut away half of a rod and keep onhalving what is left ,and there will be no end to that process ) 、 “亲仁善邻 ,国之

2、宝也” (Loving people and treating neighbors kindlyare most valuable in a country) 、 “天行健 ,君子以自强不息”(Heaven operates vigorously , and gentlemen exert to strengthenthemselves unceasingly)等词句。1999 年 3 月在访问瑞士时 ,他引用了“ 有朋自远方来 ,不亦乐乎 ?” ( Is it not delightful tohave friends coming from distant quarters ? )同年 6

3、 月视察黄河沿线时引用了“ 人无远虑 ,必有近忧”。( If a man is not far -sighted he is bound to encounter difficulties in the near future.)不仅如此 ,为了表达对中国人民的友好情谊以及对中华民族古老文化的尊重 ,许多外国元首在与我国的交往中 ,也常引用古代名言。例如 1998 年美国总统克林顿在本论文由大家网 整理提供西安南城门欢迎仪式上的演说 ,就是以礼记中的“大道之行也 ,天下为公” (When the great way is followed ,all under heaven will bee

4、qual)结束的。由此可见 ,无论是从中西文化交流还是从中西外事交往的需要来看 ,对古文英译中的问题进行探讨是很有价值的。一、 古文英译的历史对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍首推四书(The Four Books)五经(The Five Classics) 。随后出现的著名诗歌有楚辞 (The Verse Elegies of Chu 或 The Songs Poetry ofthe South) ,散文有左传( Zuo s Commentary) 、 战国策(Strategies Intrigues of the Warring States ) ,等等。四书的英译通名为 : The

5、 Great Learning ( 大学 ) , TheDoctrine of the Mean ( 中庸 ) , The Confucian Analects ( 论语 ) , (The Works of) Mencius ( 孟子 ) 。“四书”又有“四子 (之)书”的说法 ,即 abbreviation for“The Books of the Four Phi2losophers”。五经的英译通名为“The Book 本论文由大家网 整理提供 of Songs Odes Poetry ,or TheClassic of Poetry ( 诗经 ) , The Book of Hist

6、ory Documents ,orThe Classic of History( 书经或尚书 ) ,The Book of Rites orThe Record of Rites( 礼记 ) ,The Book of Change(s) ( 易经 ) ,The Spring and Autumn(Annals) ( 春秋 ) 。诸子散文除孟子外 ,还有墨子(Mozi ) 、 庄子(Zhuangzi) 、 列子 (Liezi) 、 荀子 (Xunzi) 、 韩非子 (Hanfei2zi) ,等等。其中以老子的英译本最多。我国先秦文献虽然成书很早 ,但这些古籍称得上系统英译西传的最早时期却是 19

7、 世纪。英译中国古籍最早且最具权威的译者是英国汉学家詹姆斯理雅各(James Legge ,1815 - 1897) 。他从 1858 年开始翻译中国典籍直至去世 ,历本论文由大家网 整理提供时近 40 载。他的多卷集中国经典 (The Chinese Classics)包括大学 、 中庸 、 论语 、 孟子 、 诗经 、 书经 、 礼记 、 易经 、 春秋 、 左传 。此外 ,他还英译了其他典籍。理雅各的治学态度十分严谨。现以四书为例。为了理解原语的含义 ,除与中国学者磋商之外 ,他还参阅过十三经注疏 (The Thirteen Jing ,with Commentary and Expl

8、anations ) 、高琳编写的 新刻批点四书读本 (1827) (A new edition of theFour Books ,Punctuated and Annotated ,for Reading ) 、王步青编写的四书朱子本义汇参 (1745) (The Proper Meaning of the Fou rBooks as determined by Zhu Xi , Compared with , and Illustratedfrom ,other Commentators) 、李沛霖编写的四书诸儒辑要(1718) (A Collection of the Most Imp

9、ortant Comments of Scholarson the Four Books) 、翰林院学者编的日讲四书义解 (1677)(A Paraphrase for Daily Lessons , Explaining the Meaning of theFour Books) 、马端临费时 20 年编出的文献通考 (1321)( Gener 本论文由大家网 整理提供 al Examination of Records and Scholars )等 27 种以上的重要文献。译文方面 ,除参考过 1828 年由大卫柯利(DavidCollie)译出的四书和 1809 年由马什门(J .

10、Marshman)摘译的孔书(The Works of Confucius)外 ,他还参考过拉丁语和其他语种的译本。理雅各翻译时字斟句酌 ,一丝不苟。为了确切表达原文的含义 ,他还加了大量的注解。现在我们引用他对论语中“君子”一词的译法来说明这一点。请看下例:君子务本 ,本立而道生。 ( 学而 )The superior man bends his attention to what is radical . Thatbeing established ,all practical courses naturally grow up.理氏对“君子” 的译法有下列加注: 英语中没有与“君子”等义

11、的词 ,不能总用一个词来表达论语中“君子” 的含义。“君子”译成 the superior man 是因为没有更好的译法。他的这种译法对以后的译本有深远的影响。再看一些他把“君子” 译成其他词语的例子: 人不知而不愠 ,不亦君子乎 ? ( 学而 )Is he not a man of complete virtue ,who feels no discomposurethough men may take no note of him ?君子之至于斯也 ,吾未尝不得见也。( 八佾 )When men o 本论文由大家网 整理提供 f superior virtue have come to

12、this , I have neverbeen denied the privilege of seeing them.君子无所争。必有射乎 ! 揖让而升 ,下而饮。其争也君子。( 八佾 )The student of virtue has no contentions. If it be said he can 2not avoid them ,shall this be in archery ? But he bows complaisantlyto his competitors ; thus he ascends the hall , descends , and exactsthe

13、forfeit of drinking. In his contention ,he is still the Ch n - tsze.(理注:The superior man avoids all contentious striving.此处“君子” =“尚德之人 ”。 )君子不器。( 为政 )The accomplished scholar is not a utensil .君子不重则不威 ,学则不固。( 学而 )If the scholar be not grave ,he will not call forth any venera 2tion ,and his learning

14、will not be solid. (理注:此处“君子”含义最轻 ,指“想成为 君子的学者”。 )圣人 ,吾不得而见之矣;得见君子者 ,斯可矣。( 述而 )A sage it is not mine to see ;could I see a man of real talentand virtue ,that would satisfy me.文质彬彬 ,然后君子。( 雍也)When the accomplishments and solid 本论文由大家网 整理提供 qualities are equallyblended ,we then have the man of virtue

15、.君子哉若人 ! 鲁无君子者 ,斯焉取斯 ? ( 公治长 )Of superior virtue indeed is such a man ! If there were notvirtuous men in Lu ,how could this man have acquired this charac 2ter ?君子所贵乎道者三 ( 泰伯 )There are three principles of conduct which the man of highrank should consider specially important . . .君子笃于亲 ,则民兴于仁。( 泰伯 )W

16、hen those who are in high stations perform well all their du2ties to their relations ,the people are aroused to virtue.君子不施其亲 ,不使人臣怨乎不以。( 微子 )The virtuous prince does not neglect his relations. He does notcause the great ninisters to r epine at his not employing them.理雅各潜心钻研原文含义 ,在不同的上下文中 ,仅“君子”一词就用

17、了十几种方式来表达 ,不管怎样 ,他的认真态度实在令人钦佩。值得注意的是 ,当“ 君子”在文中表示具备理想人格的人物时 ,理氏常将“君子”译成 the superiorman ,有时也译成其他词语 ,但从不译成 gentleman。这显然表明“君子”和“gentlema 本论文由大家网 整理提供 n”不完全对应。现在有许多译者乐于将“ 君子”译成 gentlman ,而且一译到底 ,这主要考虑该词词义相近且容易上口。如果要用 gentleman 完整表达儒家称颂的有道德的人物 ,最好另加注解。当然 ,从词义发展的角度来看 ,旧词增添新义的事也屡见不鲜。先秦以后的古籍愈来愈多。英译先秦古籍和随后

18、各朝古籍的 ,还有许多其他外国汉学家和海内外中国学者。他们的译品也都各有其特点。其中著名的外国汉学家有赫伯特 A翟理斯(Herbert A. Giles) 、亚瑟 韦利(Arthur Waley) 、莱昂内尔 贾尔斯(Lionel Giles) 、塞姆 B格里菲斯(Samuel B.Griffith) 、伯顿 沃森 (Burton Watson) 、大卫霍克斯 (DavidHawkes)等数十人之多。醉心于古籍西传的海内外中国学者有辜鸿铭、林语堂、刘师舜、柳无忌、刘殿爵、初大告、杨宪益、许渊冲等数十人。他们的译作涉及诸子百家、诗词散文、寓言小说 ,等等。例如司马迁的史记 (Records of

19、 theHistorian) 、班固的 汉书 (History of the Han Dynasty) 、王充的论衡 (Discourse Weighed in the Balance) 、刘勰的本论文由大家网 整理提供文心雕龙 (Carving a Dragon at the Core of Literature) 、司马光的资治通鉴 (History as a Mirror)以及汉、魏、六朝、唐、宋、元、明、清的诗词散文 ,都有人英译 ,但可惜大都不系统不完备。国内读者更是难以读到英译本。外国汉学家英译中国古籍有其不足之处也有其优势。优势在于译出语就是本族语。不足之处因人而异。有些评论家批

20、评理雅各的译文过于呆板。批评能够促进发展 ,是好事。不过目前的现状是 ,古今中外还没有一个人能够全面地超过他。后起的译文确有不少好的 ,但理译仍有重要的存在价值。而且在后起的译文中 ,包括批评理译的译者的译作中 ,不难看出后起之秀从理译中吸取营养的蛛丝马迹。学术无国境 ,关键看质量。古文英本论文由大家网 整理提供译起自 19 世纪 ,为时已经很晚。在近二百年的翻译史中 ,这项工作虽未停顿但也始终没有得到满意的发展。值得庆幸的是 ,湖南人民出版社和外文出版社已出版汉英对照中国古典名著丛书许多种。可是这项工作任重而道远。但愿这个事业能够继续向纵深发展 ,以利于把中国的优秀传统文化推向全世纪。二、

21、古文英译的难处将一种现代语言转换成另一种现代语言 ,已很艰难。要将一种古代语言转换成另一种语言 ,其艰巨性可想而知。原文愈古愈难 ,首先要过理解关。这也是翻译过程中的第一关。彻底理解原文后 ,紧接着就是表达这一关。一般来说 ,古文英译的难处至少有下列三点。(一) 译语中无对等词。这种情况常可遇见。通常的处理办法有四:一是用近义词语加注解的方法加以处理; 二是将近义词大写使之专有化;三是音译加注解;四是造词。现以“道”字为例。 “道”字有多种意义 ,可译成 way、 course、practice、 characteristic、 truth、 doctr 本论文由大家网 整理提供 ine ,

22、等等。有时候不同的上下文中要用不同的词 ,有时候不同的译者译同一个句子使用不同的词。作为老庄哲学中心的“道” ,在英语中无对等词 ,因而经常音译。久而久之 ,音译词就变成了英语词。“道”字音译按传统的威妥玛方案拼成 tao ,按我国 1979 年起用的汉语拼音方案拼作 dao。t 可以变成 d ,说明 tao 至今仍有音译词的痕迹。该词第一个字母有大写也有小写的。请看下例:道可道 ,非常道;名可名 ,非常名。( 老子 )The Way that can be told of is not an Unvarying Way ; Thenames that can be named are not

23、 unvarying names.亚瑟 韦利把老子第 1 章第 1 句中的“道”译成 Way。到第 25 章时 ,第 3 句中的 “道”仍译成 Way 而第 5 句就把“道”改成音译词。在结尾的第 6 句还自造了一个词。请依次比较第 3、 5、 6 句的译文:吾不知其名 ,强字之曰“道”。(25. 3)Its true name we do not know;“Way”is the by - name that we give it .故“道” 大 ,天大 ,地大 ,人亦大。(25. 5)Thus just as Tao has“this greatness”and 本论文由大家网 整理提供

24、as earth has it andas heaven has it ,so may the man also have it . (注: “人”原译为 ruler ,在后一句中译为 king ,可能所据版本不同 ,也可能是理解不同。 )韦氏对新用词加了注解:为了避免诸多不便 ,我将不再用 Way 而改用 Tao 来表达“道”。人法地 ,地法天 ,天法“道” , “道”法自然。 (25. 6)The ways of men are conditioned by those of earth.The ways of earth ,by those of heaven.The ways of h

25、eaven by those of Tao ,and the ways of Tao bythe Self - so.韦氏在这一句中找不到“自然”的英语对等词 ,就造了 Self - so ,并用英语将其意义解释为“The unconditioned” ( “不受制约限制的” ) ;the“what - is - so - of - itself” (自身本来状态” ) 。在老子第 46 章中 ,有“天下有道 ”和“ 天下无道 ”的句子。这两个句子中的“道” 指“轨本论文由大家网 整理提供道” ,意义分别是“ 国家政治上轨道 ”和“国家政治不上轨道 ”。韦氏将这两句中的“道”也译成 Tao。

26、译文分别为“When there isTao in the empire. . .”和“When there is not Tao in the em2pire. . .”。这两个句子的另一译文为“When state politics areon the right track. . .”和“When state politics are off track. . .”。 “天下有道 ”和“天下无道 ”中的“道”与论语中多次出现的“邦有道 ”和“ 邦无道 ”中的“道” 基本同义。现在我们看一下 论语中“道” 字的几种译文。 “邦有道 ”被本论文由大家网 整理提供译成: “If When t

27、he country were well -governed. . .” , “When If good order prevailed in the country. . .” ,“When good government prevails in a State. . .” , “When the coun2try was in good order. . .” , “When the state and government werein order. . .” ,“When the state and government were enlight2ened. . .” , “Under

28、 wise and honest government . . .” , “In a countryruled in the right way. . .” ,等等。 “邦无道 ”被译成: “. . . if when the country were ill -governed. . .” ,“When 本论文由大家网 整理提供 bad government prevails. . .” ,“. . . whenthe country was in disorder. . .” , “. . . when the state and govern 2ment were benighted.

29、. .” ,“Under dark and corrupt govern 2ment . . .” , “. . . in a country ruled in the wrong way. . .” ,等等。再看一句论语中有关“道”的名言: 朝闻道 ,夕死可矣。( 里仁 )理雅各把这句话译成 If a man in the morninghear the right way ,he may die in the evening without regret .理氏译后加注说:朱熹认为此次的“ 道”指“事物当然之理” (theprinciples of what is right in eve

30、nts and things ) 。但 四书翼注的解释更好。该书认为此处的“道” , “即率性之道”。此外还有许多其他的观点和解释。参考其他译本可以看出 ,有的译者认为此处的“道”指“仁道” ,可译为 benevolence。另外一些译者认为此处的“道” 指“ 真理” ,可译成 truth。把“道”看成“真理”似有古为今用的意味。现在我们转而观察庄子中的一句话:庖西释刀对曰: “臣之所好者道也 ,进乎技矣。 ” ( 养生主 )金阝是和奈达将此句译成 : “May lord ,” replied the cook ,lay 2ing down his knife , “I devote myse

31、lf to dao ,which is somethingmore than skill .”冯友兰将此句译成: The cook laid down his chopper andreplied : “What 本论文由大家网 整理提供 your servant loves is Tao ,which is more advancedthan art .”他们都用音译词 ,因为“ 道”在此句中没有英语对等词。当然 ,此句中的“道” 也有译成 Way 的。(二) 多义和歧义。上一节在重点谈论音译的同时 ,也涉及到多义和歧义的语言现象。此节将进一步探讨这个问题。词语的多义与歧义历来有之 ,只是

32、古文中的多义与歧义更令译者困惑而已。时空差距大 ,文化差异大 ,造成语义模糊而又无法查证、难以表达。先看一个简单的例子:由 ,诲女知之乎 ? 知之为知之 ,不知为不知 ,是知也。( 论语为政 )这本论文由大家网 整理提供句话中出现 6 个“知”字 ,古时“知”可作“聪明”、 “智慧”解 ,那么这第 6个“知”字究竟是什么意思呢 ? 是“真正知道”还是“聪明” 呢 ? 由于理解不同也无法强求一致 ,那就只好八仙过海各显神通了。试比较此句的下列译文:(1) You , shall I teach you what knowledge is ? when youknow a thing ,to ho

33、ld that you know it ;and when you do not know athing ,to allow that you do not know it ; this is knowledge.(2) You ,do you know my teaching ? If you know it ,say youknow. If you don t know it ,say you don t . This is wisdom.(3) You (given name of Zi Lu ,a disciple of Confucius ) ! Doyou understand w

34、hat I taught you ? If you do ,say you do ;if not ,sayyou do not . Only then are you an intelligent man.(4) Zhong You , I shall teach you what knowledge is. Whenyou know a thing , say that you know it ;when you do not know athing ,admit that you do not know it . That is true knowledge.再看一个例子:民可使由之 ,不

35、可使知之。( 论语 泰伯 )试比较下列译文:(1) The people may be made to follo 本论文由大家网 整理提供 w a path of action ,butthey may not be made to understand it .(2) The people may be made to do what the prince asks themto ,but there is no way for the prince to make them all understand it .(3) The common people can be made to

36、follow a path but notto understand it .(4) The common people can be made to act in accordancewith our will ;but they can not be easily made to understand it .四种译文传递的信息略有不同 ,但都是就事论事 ,没有批判孔子这一思想的意图。这不禁令人想起“文化大革命后期的批孔 运动” 。为了达到借古批今的政治目的 ,这一句话被解释成孔子蔑视人民。按照这个逻辑 ,“不可使”当然就不可译成“man can not be made to. . .”

37、,而只可译成“must should not be made to. . .”。(三) 古今、通假和词能消长。先秦两汉古籍中通假字很多 ,不明通假就会误译。请看下例:八月剥枣。( 诗经 七月 )“剥”就是通假字 ,剥者 ,击也。据说王安石在诗经新义中将“剥枣”解释为“ 剥其皮而进之 ,所以养老也” ,后又自己改正了错误。此句许渊冲译成 In eighth moon downthe dates we beat . (八月打下大红枣。 )再比较下面两个句子中的“说”字。(1) 成事不说 ,遂事不谏 ,既往不咎。( 论语八佾 ) 。(2) 非不说子之道 ,力不足也。( 论语雍也 ) 。第 1 句中的

38、“说”字古义今义相同 ,该句可译成 It isbootless to discuss accomplished facts ,to protest against things pastremedy,to find fault with bygone things. 第 2 句本论文由大家网 整理提供中的“说”同“悦” ,不明古今就可能将“说” 字译错。该句理雅各译成 It isnot that I do not delight in your doctrine ,but my strength is insuffi 2cient .词义的消长是语言发展的规律。古文发展至今 ,有些古词消失了

39、 ,大部分词保存下来。保存下来的词也可能失去该词的某种语法功能和词义。语法功能和词义的消失有可能在翻译的理解和表达阶段 ,给译者带来困难。现以“是” 字为例。 “是”字可以作名词 ,例如“实事求是” 中的“是”就是名词。该语出自 汉书 ,现引用很广 ,英译成 seek truth fromfacts。 “求是” 杂志的英译名为 Seeking Truth。 “共商国是 ”中的“是”也是名词 ,但译成 discuss national affairs together。 “是” 作名词现在只出现在固定词组中。换言之 ,其名词功能和词义已经或正在消失。 “是”在先秦时代常用作人称代词和指示代词 ,

40、例如:是吾师也。( 左传 襄公三十一年 )本论文由大家网 整理提供 (They are my teachers. )诚哉是言也 ! ( 论语 子路 ) (True indeed is this saying ! )上两句中“是”字的词性和词义十分明确。再看下句:孔子谓季氏 , “八佾舞于庭 ,是可忍也 ,孰不可忍也。 ” ( 论语八佾 )这个句子中的“是” 也无可争议地被看作代词 ,指代“ 八佾舞于庭 ”。有意思的是 ,下面结构酷似的句子 ,其中的“是”已有学者分析为及物动词 ,后接主谓关系构成的词组作宾语 ,请看:富与贵 ,是人之所欲也。( 论语里仁 )这句话的中“是”似亦可比照前一句分析

41、为代词 ,指代 “富与贵”。这种语法分析上的两可现象 ,是否可以作为词汇语法功能变化的佐证 ? 分析词性和句子结构有助于理解原文 ,但一个词的词性不一定影响整个翻译实践。翻译要使用各种手段 ,并不是词类对词类、成分对成分的转换。这两句话可分别译成:Confucius said of the head of the Ji family , “He had eightrows of pantomime 本论文由大家网 整理提供 s in his area. If he can bear to do this ,what maybe not bear to do ?”Riches and hono

42、urs are what men desire.三、古文英译的技巧古文英译的技巧和方法很多 ,本文只能略举一二 ,以资说明。(一) 词量增补。古文英译时 ,需要增补词语的情况很多。有的句子需要增补主语、谓语或宾语 ,有的句子需要增补介词、连词或其他词类的词 ,还有些句子需要增补原文中没有的说明词语 ,等等。限于篇幅 ,本文只准备简要介绍其中的三种情况。 (1) 无主句英译时至少有三种增补的可能:一是增补引导词 there ,二是增补表虚义的 it ,三是增补动词。大雨雪 ,深二尺五寸。( 史记 秦始皇本纪 ) 。There was a great snowfall ,twenty - five

43、 inches deep.三年春不雨。夏六月雨。( 左传 亻喜公三年 )In spring of the third year it did not rain ,in summer ,it did.天寒大雨 ,士卒冻饥。( 史记项羽本纪 )The day was raw ,a heavy rain was falling ,and the men werehungry and cold.(2) 古汉语里偏正词组的中心词可能省略 ,英译时可能需要补出这个中心词。公曰 : “多行不义必自毙。子姑待之。 ” ( 左传隐公元年 )The duke said , “Those who pursue ev

44、il courses will eventuallyencompass their own ruin. You will see.”“不义”后省略了中心词“(之)事” 。“多行不义”还可译成 do evil deeds frequently、 keep on doing unrighteous deeds.(3) 古文中意合法的复句很多 ,这类句子英译时要根据句义增补各种关联词语。故曰:知彼知己 ,百战不殆;不知彼而知己 ,一胜一负;不知彼 ,不知己 ,每战必殆。( 孙子兵法谋攻篇 )Hence the saying : If you know the enemy and know yours

45、elf ,you wi 本论文由大家网 整理提供 ll fight a hundred battles with no danger of defeat . If youknow yourself but not the enemy ,you will win one battle and loseone battle. If you know neither the enemy nor yourself ,you will suf2fer defeat in every battle.(二 ) 转换。转换是一个广泛的概念。它可以指词类、成分、语态、正反、语序等各方面的转换。现在只谈几种重要

46、的转换。(1) 词类转换。古汉语中实词活用的情况很多。名词、形容词可以用作动词 ,动词、形容词可以用作名词 ,数词可以用作动词 ,等等。现以名词活用成动词为例。英译时 ,可能要根据该词的实际意义转换成动词或与动词意义相同的名词。驴不胜怒 ,蹄之。(柳宗元黔之驴 )The donkey lost its temper and kicked out .Being greatly irritated ,the ass gave him a kick.再看动词或形容词活用为名词 ,以及数词活用为动词的例句:夫大国难测也 ,惧有伏焉。( 左传庄公十年 )But it is difficult to fa

47、thom the schemings of a big state. I wasafraid there might be an ambuscade.老吾老 ,以及人之老。( 孟子 梁惠王上 )Treat with the reverence due to a ge the elders in your ownfamily ,so that the elders in the families of others shall be similarlytreated.士也罔极 ,二三其德。( 诗经氓 )It was you wh 本论文由大家网 整理提供 o were faithless an

48、d changed.(2) 语态转换。原语中的主动态可以转换为译语中的被动态 ,反之亦然。已又杀杨季主。( 史记 游侠例传 )Some time later ,Yang Jizhu was killed.不者 ,若属皆且为所虏。( 史记项羽本纪 )If you don t do this ,we will all end up his captives.(3) 正反转换。正说可以反译 ,反说可以正译。这包括两种情况。一是原文中的否定标志在译文中不复存在 ,或者译文中出现原文中没有的否定标志;二是译文用反义词表达原文的意义。请看下列例句:曰: “唉 ! 竖子不足与谋”。( 史记 项羽本纪 )“Bah !” he cried“Advice is wasted on a fool .”诚如是也 ,民归之 ,由水之就下 ,沛然谁能御之 ? ( 孟子梁惠王上 )S

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 职业教育

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报