1、如何理解英语中的“否定”摘要英语中,表示否定意义的形式很多,翻译成汉语时,不同的形式,译法也有不同。英语与汉语在表达否定概念时所使用语言手段有很大的差别,因此,在理解与翻译时要特别加以注意。本文将从英语中不同的否定形式进行分析,总结出不同形式的翻译技巧,使译者能在仔细了解文章的前提下更好的理解否定句所表达的意义。 本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。关键词 英语 否定形式 否定意义 翻译 中图分类号:H312 文献标识码:A How to
2、Undersand the Negative in English LI Yue (Guangzhou HuaLi Science and Technology Vocational College, Guangzhou, Guangdong 511325) AbstractIn English, there are various kinds of forms to represent the negative meaning. The scope that a negative word governs varies from sentence to sentence. Different
3、 language means are used in the expression of negative concept between English and Chinese, therefore, we should pay special attention to the understanding and translation. This article concludes the different forms of translating skills through analysing the distinct negative forms, so that the tra
4、nslator can translate them accurately after better understanding the expression. Key wordsEnglish; negative form; negative meaning; translation 在英汉翻译中,否定形式向来是一个常见而又复杂的问题。和汉语相比,英语否定形式在很多反面都有比较大的不同。就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。从意义上分类,有完全否定、部分否定、否定转移、双重否定等。就表达方式而言,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构
5、表示的。有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的,有些则形式上是否定的而实质上肯定的。所有这些差异都要求我们,在翻译英语否定形式时,必须细心揣摩,真正理解意义,然后再根据汉语习惯进行翻译。 1 全部否定与部分否定 1.1 全部否定 用 not 否定谓语动词是常见的一种全部否定形式。在翻译时一般都译成否定谓语,这与汉语的否定结构基本相同,除了 not 以外其他表示全部否定意义的词有:no,nobody,none,nowhere,never,neither,nor,nothing 等,不管这些表示否定意义的词在语句中充当主语、宾语还是其他成分,这类句子通常译成否定句。 This problem
6、is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 Neither of them is at home. 他俩都不在家。 1.2 部分否定 (1)英语中有些不定代词和形容词,如:all,every,each,both,many,everything,以及有些副词,如:always,often,quite,much,entirely,wholly,altogether 等与否定词连用时,表示的是部分否定。这种部分否定通常可以译为“不全是” 、 “不都是” 、 “未必是” 、 “并非完全”等。 试比较: All thes
7、e metals are not good conducts. None of these metals are good conducts. Each side of the streets is not clean.(部分否定) 并非街道两边都干净。 Neither side of the street is clean. (全部否定) 街道两边都不干净。 We do not often do morning exercise now. (部分否定) 现在我们不常做早操。 We do not do morning exercise now. (全部否定) 现在我们不做早操。 (2)and
8、是个连词,表示“和、及”的意思,一般在肯定句中表示此义。然而,但 and 连接的两个并列成分放在否定句中时,这两个成分中的一个将被否定,而不是全部被否定,而且通常是对 and 后面部分的否定。 This book is not instructive and interesting. 此书有教育意义,但缺乏趣味。 He did not explain it correctly and clearly. 他对此解释得很正确,但不够清楚。 and 引导的并列结构在否定句中的用法相当于 or 在肯定句中的含义。但是 or 引导的并列结构在否定句中表示完全否定,通常译为“既不也不”例如: This b
9、ook is not instructive or interesting. 此书既无教育意义,又无趣味。 He did not explain it correctly or clearly. 他对此解释得既不正确,又不够清楚。 总之,部分否定作为英语否定句式中的一种特殊形式,对准确表达句子的意思有着重要的作用。如果忽略了部分否定与完全否定的区别,就会造成理解和翻译上的混乱。因此,在英语学习中应对这种部分否定形式予以重视,掌握其规则,正确地加以运用。 2 双重否定 双重否定结构通常由 no,not,never,nothing 等词与含有否定意义的词连用而构成的。如:no(not)but, n
10、o(not)without,nota little, noother than, not but that等。这种结构形式上是否定,实质上是肯定,语气较强。翻译时可译为双重否定,有时也可译为肯定句,主要根据汉语的语言习惯和上下文语气需要而定。 No man is so okd but he may learn. 没有人老到不能学习的。 (或译为:活到老学到老。 ) There is no law that has not exceptions. 没有没有例外的规律。 (或译为:凡是规律都有例外。 ) 3 否定转移 一般说来,英语中的否定词总数出现在被否定部分的前面,而对其后的部分进行否定。但有
11、时否定词所否定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某个部分,这样就是否定转移。 (1)当主句谓语是一些表示信念或揣测的动词时,就会出现否定转移现象。如:think,believe,expect,suppose,fancy,imagine,reckon 等。 We dont think that this is possible. 我们认为这是不可能的。 I dont suppose that Ill trouble you again. 我想不会再麻烦你了。 (2)语法转移。有些英语的否定句虽然用一般否定的形式,但在意义上却是对其他成分的否定。如否定主语或宾语转移成否定谓语,否定谓语转移成否定状
12、语等。翻译时应按汉语习惯进行否定成分的转译。 Liquids hve no definite shape. 液体没有固定的形状。 (原文否定宾语,译文否定谓语) This version is not placed first because it is simple. 这个方案并不因为简单放在首位。 (原文否定谓语,译文否定状语) “notbecause”是一种用法特殊的否定结构。连词 because 与否定词 not 连用时,可能有两种不同的含义,翻译时必须从上下文的逻辑意义判断。 I didnt leave home because I was afraid of my father.
13、因为我怕父亲,我没有离开家。 或:我并不是因为怕父亲才离开家的。 4 意义否定 英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语中有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达,即正说反译法;英语中有些从反面表达的词或句子,译文中可以从正面来表达,即反说正译法。两种情况统称反译法。反译法是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果及译语习惯和表达方式等因素决定的。 4.1 正说反译法 (1)词或词组。英语中有些词或词组并无否定形式,但在表达某种意思时,却具有否定意义。翻译含有这类词和词组的句子时,通常在正确理解句子意思的基础上,根据汉语习惯,译成带有否定意义的句子。这些词和词组
14、包括: 名词:absence, exclusion, freedom, avoidance, loss 动词:fail, neglect, overlook, miss, deny, refuse, forbid 形容词:last, deaf, absent, little, short of, far from 副词:hardly, vainly, scarcely, seldom, rarely 介词:beyond, against, above, without, but for, instead of 连词:before, unless, lest, ratherthan Little
15、 is known at present about this oil field. 目前对此油田的情况几乎一无所知。 The speed of the satellite hardly changes at all. 这个卫星的速度几乎没有任何变化。 What you said beyong my ken. 你的话我不懂。 (2)句型。 “否定结构+ until ”结构 “too to ”结构 “否定结构+ neither(or not)+ be(or have)或助动词、情态动词+ 主语”结构 I can not finish the experiment until Sunday. 直到
16、星期天时,才能完成这项实验。 He was too tired to go any further. 他累得再也走不动了。 Without the workers help, you cant do it. Nor can we. 如果没有工人的帮助,你们做不了这件事,我们也做不了。 4.2 反说正译法 英语的否定句有时翻译成汉语的肯定句,这是由于不同的思维方式和语言表达习惯所造成的。如: “ can + 否定词 +too/over” “ no/ not/ nothing + more/ less + than” “ no/ not/ never/ nothing + but/ except/
17、 until” You cannot be too careful when you drive a car. 开车时,越小心越好。 Tis is no more than a beginning. 这仅仅是个开端。 I had no sooner reached home than it begin to rain. 我刚一到家,就开始下雨了。 She did not turn up until the meeting was over. 直到会议结束她才出现。 I never walked in the park but I thought of her. 我每次从公园里走过需哦那个会想到
18、他。 反译是一种行之有效的重要翻译手段,它可以使拗口的译文流畅自然,还可以使貌似无从下手的原文迎刃而解。反译法在实际翻译中应用范围很广,不仅可以用于肯定与否定之间,而且也可以用于不同的位置之间、不同角度之间和时间的先后之间。 5 其他 英语的疑问句,否定形式比较多样,如:否定疑问句,反意疑问句等。翻译成汉语时,大多数情况下,否定的仍译成否定句式。例如:It is an interesting test for the videophone. Dont you want to go to have a look at it with us? 这是一个有趣的电视电话实验,你(难道)不想和我们一块去
19、看看吗? They wont come, will they? 他们不会来,是吧? 需要注意的是,对否定问句,反意疑问句的回答或对否定句的附和问题,由于英汉两种语言结构与习惯不同,汉语是针对问题回答,而英语回答中的否定是针对事实的,英语里的 yes 或 no 是答方对自己观点的表明,而且英语答语前后必须一致。因此,翻译时,英语上述句式的否定常需要译成肯定,肯定又要译成否定。例如: Havent you any brothers? No, I havent any. ( Yes, I have one.) 你没有兄弟吗? 是的,我没有。 (不,我有一个。 ) You dont like her,
20、 do you? No, I dont. ( Yes, I do.) 你不喜欢她,是吗? 是的,我不喜欢她。 (不,我喜欢她。 ) 总之,在翻译英语否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 参考文献 1赵濂直,冯燕屏.英汉翻译实用教程.清华大学出版社,2006. 2何三宁,唐国跃,范勇.实用英汉翻译教程.东南大学出版社,2005. 3王德军,曹勇宏,崔艳菊.实用英汉翻译教程.国防工业出版社,2007. 4谢建国.英语翻译.机械工业出版社,2007. 5徐存善.机电专业英语.机械工业出版社,2007.