1、1.American beauty 是“月季”,而不是“美国美人”。2.Dutch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。3.Chinaberry 是“ 楝树”,而不是“中国莓”。4.China grass 是“苎麻” ,而不是“中国草”5.Dutch door 是“杂志中的散页广告 ”,而不是“ 荷兰门”。6.Dutch uncle 是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。7.Dutch wife 是“竹、藤睡具 ”,而不是“荷兰老婆”。8.go Dutch 是 “各人自己付钱 ”,而不是“去荷兰”。 9.Take French leave 是“不告而别”,而不是“请法国假”。10.F
2、rench letter 是“避孕套”,而不是”法国信”。11.Russia dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。12.a Greek gift 是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品 ”13.Malian iron 是“圆筒形熨斗”,而不是“马里的铁”。14.Spanish- athlete 是“胡说的人 ”,而不是“西班牙运动员 ”。big potato 是“天人物”,而不是“大土豆”。15.couch potato 是“电视迷”,而不是“沙发土豆”16.the berries 是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿 ”。17.the Fourth 是七月四号的“美国独立
3、纪念日”,而不是简单的“第四”。18. the Four Tigers of Asia 是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。19.pull ones leg 是“愚弄某人”而不是“拉后腿”。20.cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。21.live a dogs life 是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。22.dumb as an oyster 是“守口如瓶”,而不是不能说话的牡蛎”。21.send in someones jacket 是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。22.put down your jacke
4、t 是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。23.Jack leg 是 “外行”,而不是“杰克的腿”24.Jack-of-all-trades 是“多面手”,而不是“各行的杰克”。25.Dont put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。26.Dont teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。27.India ink 是 “墨汁”,来自中国,而不是 “印度汁”。28.Indian shot 是“美人蕉”而不是“印度的炮弹”。29.English horn 是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也
5、不来自英国。30.guinea pig 是“天竺鼠”而不是一种“几内亚猪”。31.American plan 是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。32.cats and dogs 是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”33.rain cats and dogs 是“大雨倾盆”,而不是门上的 “下猫和狗”。34.prairie dog 是“草原鼠”,而和“狗”无关。35.lucky dog 是“幸运儿” 。36.You dirty dog 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“ 脏狗”。37.eat dirt 是“忍辱”,而不是“吃土”。38.touch-me-not“凤仙花”。
6、39.forget-me-not“勿忘我”。40.douglas fir tree 是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。41.peanut 是“花生”。42.shortbread 是“酥饼” ,而不是一种“面包”。43.shooting star“陨石”,而非什么“星”。44.friendly camera 是“傻瓜照相机”而不是“友好摄影机”。45.funny bone 是“麻骨” ,指神经,而不是“骨” 。46.banana tree 是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关47.jackrabbit 是一种“野兔 ”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。48.koala be
7、ar“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。( 什么解释啊)49.sweetbread 是“小牛或小羊的胰脏或胸腺 ,杂碎”,而不是“面包”。50.writing brush 是“毛笔”,而不是“刷子”。51.green line 是“轰炸线”,而不是“绿线”。52.green room“演员休息室”,而不是“绿色房间; ”53.white room 是绝尘室 ”,而不是“白色房间”54.green house 是“温室”,而不是“绿色的星子” White House 是“白宫”,而不是“白房子”55.white smith 是“银匠锡匠”。56.black smith 是“铁匠” 。5
8、7.chocolate drop 是蔑称的“黑人、黑人少女”,而不是“巧克力滴”58.black tea 是“红茶”而不是“黑茶”。59.brown sugar 是“红糖” ,而不是“棕糖”。60.green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。61.firefly 是“ 萤火虫”。62.dragonfly 是“蜻蜓”,而不是一种 “飞龙”63.lady bird 是 “瓢虫”,而不是一种 “太太鸟”。64.dragons teeth 是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”65.talk fish 是“吹牛”,而不是“谈鱼”。66.morning glory 是“牵牛花”,而不
9、是“早晨的光荣 ”67.lead pencil 是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead )”无关68.silk worm 是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是 “可怜虫”69.cat gut 是“羊肠线”,而和“猫”无关 。One-two 是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。70.two-time 是 “对人不忠”,而不是“两次”。71.in two twos 是“立刻”,而不是“两两之间”。72.three-score 是“六十”,而不是“三分”73.four oclock 是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。74.four hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”75.
10、five-finer 是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”76.at sixes and sevens 是“乱七八糟”,而和“六”无关。77.eight ball 是“老实人”,这里的“八”和“发”无关;在台球中有“争黑八打法”之意,8 号黑球,有 8 号黑球的弹子戏。78.to the tens 是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”79.a white day 是“良晨吉日”,而不是“大白天”。80.a white elephant 是“沉重的负担”,而不是“白象 ”。81.blue film 是 “黄色电影 ”,而和“蓝色”无关。82.yellow hook 是“法国议会的报告书”,而不是黄色书刊”83.green-eyed 是“红眼病”,而不是“绿眼病”84.green hand 是“生手”,而不是“绿手”85.green horn 是“新移民”,而和“牛羊的角”无关86.white lie 是“善意的谎言 ”,而和“白色”无关。87.green back 是“美钞”,而不是“绿毛龟”88.yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。89.barbers cat 是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”