1、诗歌翻译之现代诗歌翻译,中西方现代诗歌总体特征中西方现代诗歌翻译原则,中西方现代诗歌总体特征,中国现代诗歌(新诗)的发展 形成于五四运动中,以白话文为基础, 结合外来的诗体模式并对旧体诗有所吸 收的诗歌形式,新诗最早的开拓者-胡适 小诗 开的花还不多, 且把这一树嫩黄的树叶, 当作花看罢,自由诗派-郭沫若,戴望舒,湖畔四诗人新月诗派-徐志摩,冯至,闻一多,七子之歌 闻一多你可知“妈港”不是我的真名姓?我离开你的襁褓太久了,母亲!但是他们掳去的是我的肉体,你依然保管着我内心的灵魂。三百年来梦寐不忘的生母啊!请叫儿的乳名,叫我一声“澳门”!母亲!我要回来,母亲!,哲理诗、朦胧诗派-卞之琳,舒婷,顾
2、城,北岛 断章 卞之琳 你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。,一代人 顾城 黑夜给了我黑色的眼睛 我却用他寻找光明,后朦胧诗人“新生代”诗人群 海子,汪国真80后诗人及网络诗歌,面朝大海,春暖花开 海子 从明天起,做一个幸福的人 喂马,劈柴,周游世界 从明天起,关心粮食和蔬菜 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 从明天起,和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人,我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 我只愿面朝大海,春暖花开,西方现代诗
3、歌的发展 西方现代诗歌也被称为20世纪自由诗 自由诗: - 不受格律限制,无固定格式。 - 注重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调自由,语言通俗。 - 美国诗人惠特曼是欧美自由诗的创始人.,-意象主义(Imagism) Pound In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.,-现代主义(Modernism) T S Eliot,Yeats, Gertrude Stein I Am Rose Stein I a
4、m a Rose my eyes are blue I am a Rose and who are you I am a Rose and when I sing I am a Rose like anything ,-左倾诗歌(Leftist-oriented poetry) W H Auden-后现代主义诗歌 (Post Modernism) William Carlos Williams,现代诗歌总体特征 -形式自由 -内涵开放 -意象、联想大胆新颖 -注重经营修辞 -和谐的音乐性,爱尔兰著名诗人叶芝曾经总结他一生的创作经验说:“我花费了毕生精力来摆脱修辞我摆脱了一种修辞,只不过又建立了
5、另一种修辞。”,艾略特说:品味别种语言的诗歌,就是对操那种语言的人民的理解,这种理解只能从对诗歌的欣赏中才能得到。千万不要忘记每个举足轻重的诗人是如何大大地受益于其它语种的诗人;我们不妨考虑一下每个国家、每种语言的诗歌如果不从外国诗歌中汲取养分,便会衰竭、灭亡。”,北岛:20世纪的现代诗歌是国际诗歌,它冲破了国家种族和语言的边界,达到了前所未有的可译性。,中西方现代诗歌翻译原则,现代诗翻译现状-读者对现代诗认识不一致,能欣赏的人少,能翻译出原文三美效果的更少。-现代诗如同流行歌曲,没有统一的要求及一致认可和接受的唱法,往往各行其是,任意为之,结果导致翻译效果不理想。,诗人译诗(poet tra
6、nslator)唯有诗人才能了解诗人,唯有诗人才能解释诗人,唯有他才能译诗。-朱湘说译诗他们具备了现代敏感。诗人译诗与原诗完全可以取得对等性成就。-王佐良谈诗人译诗戴望舒,徐志摩,冯至,卞之琳,穆旦,王佐良,袁可嘉等,中西方现代诗歌翻译原则-三美论-译成有韵的自由诗-译成无韵的自由诗,In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. -Pound,地铁车站 人群中这些面庞的闪现; 湿漉的黑树干上的花瓣。 (赵毅衡) 在一个地铁车站 这些面孔似幻象
7、在人群中显现; 一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。 (江枫),人群里这些脸忽然闪现; 花丛在一条湿黑的树枝。 (流沙河)人群中,这些面孔的鬼影; 潮湿的黑树枝上的花瓣。 (余光中),乡愁 余光中小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。,乡愁Nostalgia/ Homesick小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。 When I was a boyNostalgia was a tiny stampI was at th
8、is endMy mother at that/As a boy,I was homesick for a tiny stamp,I was here,Mom lived alone over there.,长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。When I grew upNostalgia was a slim steamer ticketI was at this endMy bride at that/When grow up,I was homesick for a small ship ticket.I was here,My bride remained over t
9、here.,后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。Years laterNostalgia was a squatty tombI was out this sideMy mother was in that/Later on,I was homesick for a little tomb.I was here,Mother rested over there.,而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。 And nowNostalgia is a shallow straitI am at this shoreMainland is at that/And to-d
10、ay,I am homesick for a shallow strait,I am here,The Mainland lies over there.,L(a) -E E Cummings L (a Le af fa ll s) One l iness,孤(一片叶儿落地)独一生,Sacred Emily, - Gertrude Stein Rose is a rose is a rose is a roseLoveliness extreme.Extra gaiters,Loveliness extreme.Sweetest ice-cream.Pages ages page ages page ages.,玫瑰是玫瑰。 可爱极端。 额外的羁绊, 可爱极端。 甜蜜的冰淇淋。 年复一年,玫瑰是玫瑰是玫瑰是玫瑰。可爱的极端。额外的绑腿,可爱的极端。最甜美的冰淇淋。,现代诗歌翻译的总体要求,意:在准确达意的基础上,译文务必达到原文所具有的行文流畅和自然言:风格方面要实现日常生活的口语化和书面语言的思想性之间的结合和平衡形:尽力表现原诗的形式美,及形式与内容的一致关系,