1、单击此处编辑母版标题样式* 1单击此处编辑母版副标题样式颜色词汇在英汉两种语言中的文化内涵差异 表示颜色的词汇是用来描述事物的色彩,从而使事物更加具体、形象、感性化。在一定的语言环境中颜色词汇可以用来表达人的情绪及对事物的态度与看法。不同的民族,由于受不同的历史渊源、风土人情、宗教信仰及审美观点的影响,对颜色词汇有不同的涵义表达,联想的意义也不同,这给语言的实际运用带来一些麻烦。因此有必要根据英汉两种语言的文化差异,了解颜色词汇的文化内涵。白色的文化内涵 在中国人的传统观念中,白色象征着纯洁、清白,如 “清白无辜 ”、 “洁白无瑕 ”;白色也意味着 肃穆、哀悼 ,为吊唁过世的人,亲属要穿白服,
2、尤其是在古代更是如此。白色在汉语中有其 引申 的含义,表示 “徒然、无价值”等, 如不起任何作用,我们常说 “白搭 ”; 做事没有什么结果,我们说 “白费劲 ”;形容一个人什么也不明白 , 我们称之为 “白痴 ”;对于一个人有不切实际、无法实现的的幻想,我们说这是在做 “白日梦 ”;形容一个人不知道知恩图报,反而忘记恩情,我们称之为 “白眼狼 ”;形容一个人瞧不起别人,我们会说,他在 翻 “白眼 ”。可以说这些引申的意义基本上是 贬义 。 在西方人的观念里,白色象征着素雅、纯洁,西方的婚礼上,新娘都穿白色的婚纱,象征着纯洁,婚姻的神圣、幸福。在英语中,有不少关于white的短语搭配: whit
3、e-bread指 “普通的,一般传统的 ”; white-coffee指 “加了牛奶的咖啡 ”; white-collar指 “从事脑力劳动的管理阶层 ”; white-elephant指 “昂贵而又无用之物 ”(这个短语源自泰国的一个故事:在过去的泰国,国王总是给他不喜欢的人赐一头白象。这个人就不得不花掉所有的钱来饲养这只稀有动物。) white-flag指 “承认失败并愿意停战 ”;white-goods指 “大件家用商品,像洗衣机 ”; white-hope指 “团队、组织等被寄予厚望的人 ”; white-horses指 “大海中的白浪 ”; white-knight指 “把公司从不利
4、的收购建议中挽救出来的个人或机构 ”; white-lie指 “为了避免伤害他人感情而撒的谎言,即善意的谎言 ”; white-meat指 “烹煮后呈白色的鸡肉、猪肉和小牛肉等 ”; White-Paper指 “英国政府在某项法律出台前要做的计划解释 ”。可以看出,白色在英汉两种语言当中在某些意义上是相近的。黑色的文化内涵 黑色这个颜色词语在汉语和英语中都可以表示 庄重、威严 。如:法庭上法官要穿黑袍;悼念故去的人一般要穿黑衣服。黑色的引申意义往往和 “邪恶的 ”、 “愤怒的 ”、 “不好的 ”等负面情感联系到一起 。 如: The future looks pretty black. bla
5、ck在句中的意思是 “没有希望,令人沮丧的 ”; black lies 指 “昧良心的谎言 ”; black humor, black comedy 指 “以幽默的方式对待讨厌的或者是可怕的事物 ,如凶杀 ”; Shes been in a really black mood all day. Rory shot her a black look. 在这两句话中, black指 “愤怒的,仇恨的 ”。 在英语中有不少关于 black的搭配: (beat sb.) black and blue; 指 “把某人打得青一块紫一块,伤痕累累 ”; not as black as he/she/it i
6、s painted 指 “不像别人说的那么坏 ” in black and white 指 “黑白分明 ”; black guard 指 “无赖,恶棍 ”; black eye 指 “被打成的青肿眼眶 ”; black list 指 “被组织或政府列为不被接受或排除在外的人、公司、产品或国家 ” 。 black leg 指 “罢工时继续工作或者是顶替罢工者工作的工贼 ”; black mail 指 “勒索,敲诈 ”; black mark 指 “记录在案的或留在别人印象中的污点 ”; black market 指 “对外币或难以获取的物品进行交易的市场的称谓即黑市 ”; black sheep
7、 指 “害群之马 ”红色的文化内涵 在汉语中,红色多是褒义词,它让人感到热情、灿烂,象征着 “喜庆,欢乐 ”。中国的传统婚礼上,新郎与新娘一般要穿大红衣服,门口要贴大红喜字,两位新人及新人的至亲要带大红花。红色的引申意义在汉语中常表达一种感情。如:说这个人是领导比较欣赏的人,即 “红人 ”;形容一个人害羞或者是生气用 “脸红 ”;形容一个人愿意嫉妒他人,我们说这人害 “红眼病 ”。另外,在汉语中, “红 ”还有特定的意义,我们称媒人为 “红娘 ”; 说一个人厌世,不想活了,常用 “看破红尘 ”来形容等 在英语中,有不少与汉语重合的地方。如: red-letter day (喜庆节日); red
8、-roll(红榜); roll out the red carpet of someone(隆重欢迎 ); red meat指牛肉、羊肉等 ; red light district指 “进行色情交易的地方 ”。另外在英语中有一些习语与汉语的意思大相径庭 red in tooth and claw 指 “残酷无情,血淋淋;绝不宽容 ”; a red rag to a bull 指 “激起人愤怒的事物 ”; be in red 指 “负债,亏空 ”; see red 指 “大发脾气,大怒 ” 如果只从字面上去理解,这些习语就容易出现差异,因此,在实际的语言学习中应注意英语语言的文化内涵,否则容易出
9、现笑话。黄色的文化内涵 在传统的中国文化中,黄色意味着高贵、神圣。在中国古代,皇帝要穿黄袍,黄帝的文告称为 “皇榜 ”。黄河流域是华夏文明的发源地。 “黄道吉日 ”指吉祥、幸运的日子。在汉语中,如果一件事没有办成,我们会说这件事“黄了 ”或 “做黄粱美梦 ”。黄色在汉语中还表达消极的含义,如我们常说的“黄色报刊,黄色小说 ”。在英语中,黄色也是既有正面涵义,也有反面涵义。 yellow ribbon指 “欢迎、期待远方亲人归来之意 ”,有这样一个故事:一位犯人的妻子为了欢迎坐牢的丈夫刑满释放回家,在自家的树上挂满了黄色的丝巾,表达自己对丈夫的盼望之情;被伊朗扣留的美国人质回国之时,很多美国人拿
10、着黄色的丝巾或者是黄色的彩纸表达对人质的思念、欢迎之意。当然,英语中的黄色也表达负面意思,如 “背叛 ”,犹大出卖耶稣,他总是穿着黄色的衣服。 yellow skin是美国人对亚洲人的轻蔑的称呼。 另外,与 yellow相关的搭配意思有较大的差异。 如: turn yellow 指 “胆怯 ”; yellow dog 指 “卑鄙下流的人 ”; yellow around the gills 指 “因病或害怕脸色变得苍白 ”; yellow looks 形容 一个人多疑的神情 。在平时的阅读中要注意这些搭配所表达的含义,避免错误的理解。绿色的文化内涵 绿色在汉语中用来描述植物的颜色,指生命之色,
11、它象征着 “春天、活力、青春、健康、环保 ”。汉语中绿色也有贬义的含义,如 “绿帽子 ”。在英语中,绿色还指果实 “没有成熟的,青的,生的 ”如: green tomatoes; green hand指 “缺少经验的,幼稚的,不成熟的 ”; look green指 “人脸色苍白,无血色的 ”; 还可以指 “环境保护的,赞成环境保护的 ”如 green politics/ tourism/ lifestyle。 另外,英语中与 green搭配的短语意思有一些差别。 green with envy 指 “妒忌,眼红 ”,而不能按照汉语中的 “眼红 ”来翻译成 “red-eyed”。 green b
12、ack 美钞 ,因为美元的背面是绿颜色的 ; green finger/thumb 指 “园艺技能、种植技能 ”; green house 指 “温室 ”; green keeper 指 “高尔夫球场看管人 ”; Green Paper 与 White Paper对应,指 “英国供民众讨论的政府提案文件 ”; green room 指 “剧场、电视演播室等的演员休息室 ”。 从这些例子可以看出,英汉两种语言中关于绿色有比较大的文化差异。蓝色的文化含义 蓝色在汉语中是一种比较内敛的色彩,它不张扬,深沉,给人一种宁静、清凉的感觉。但人们看到蔚蓝的天空,蓝蓝的大海,往往感到心旷神怡,充满遐想。蓝色让
13、人淡定、平和。在英语中,特别是在文学作品中,蓝色代表着忠心与高贵, the blue blood代表着出身名门贵族。 blue多用于与经济相关的词汇表达中,意思不尽相同。如: blue-chip指 “投资稳妥可靠的;蓝筹的 ”; blue-sky law指 “美国各州政府为了管理股票而制定的发行控制法 ”; blue-collar指 “从事体力劳动的阶层 ”。 另外, blue还表达 “心情忧郁、沉闷 ”,常见 feel blue; a blue movie 指 “黄色片 ”; Her hands were blue with cold. 在这句话中 blue指 “因为冷手冻得发青 ” 汉语中常说 “某人是谁的红人、亲信 ”,在英语中要这样表示 “sbs blue-eyed boy” 而不能按照汉语习惯用 red这个词汇; 表示 某人干活、讲话徒劳无功 ,在英文中可以使用 blue这个颜色词汇 , do sth. till you are blue in the face, 如 You can argue till youre blue in the face, but you wont change my mind.(你可以费尽口舌,但不能改变我的主意)。 另有习语 out of the blue 指 “出乎意料;突然;晴天霹雳 ”。