1、DOI :10.16024/ki .issn1002 -0489.2002.01.006第 15 卷 1 期 中国科技翻译 Vol .15 .No.12002 年 2 月 CHINESE SCIENCE 但 语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语, 他就会被认 社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。为是“ 表现不好”(behaving badly), 被认为是 它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉“不真诚的 、存心欺骗的或居心不良的人 ” , 很可 程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败。 绝对的,“由于语境不同, 双方各自的话语意图
2、口译是一种直接的、面对面的跨文化交际 和对对方的话语的理解都可能不同, 因而某一活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译 不合适的话语从一个角度可能是语言 -语用方入语的文化背景知识是否了然于胸。 因此了 面的失误 , 但从另一个角度来看 , 也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重 -语用方面的失误” 2 (何自然 , 1997)。要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失 2 口译中应避免语言 -语用失误误从两个方面进行分析研究, 以求在交流过程 口译过程中的语言 -语用失误主要表现在中减少误解 , 利于沟通。 以下几个方面。1 跨文化语用失误 2 .1 汉英词语一一对应, 忽视
3、了两者间的差别语用失误(pragmatic failure)不是指在一般 最典型的例子是, 中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance “当然”来回答一些问题 , 在同外国人交往时, 这errors), 而是说话不合时宜的失误, 或者说话方 一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预 “of course” 意味着“ 秃子头上的虱子 , 明摆的期效果的失误。 Thomas(1983 :91 112)将跨 事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误 (pragma_ 思 , 觉得我愚蠢吗?”此类因汉
4、英词语一一对应ling uistic failures)和社会 -语用失误两种(so- 而造成的语用失误屡见不鲜, 近年来很多文章 1cio_pragmatic failures) 。在英汉口译过程中 , 已讨论过这方面的内容 , 本文不再详述。这里语言 -语用失误表现为将汉、英词语等同, 违反 主要谈一谈修饰语的翻译问题。收稿日期:2001 06 18/ 19 (本文获中国科学技术大学青年基金资助)20 中国科技翻译 15 卷汉语里修饰语使用得较多, 例如 :顺利进 (m aybe , perhaps , probably ), “ 大约/ 大概”行 , 胜利完成 , 热烈拥护 , 积极支持
5、 , 努力做到 , (about , approximately), 差不多 (almost , near-认真贯彻 , 广泛开展, 严肃处理等等。 但翻译 ly), 大体上的/基本上的(generally , basically)时, 汉语中的修饰词不一定统统照译 , 而应仔细 等。但这类词语用多过滥会起反作用。 西方推敲, 决定如何处理。 英译文中修饰词过多会 人 , 特别是美国人 , 性格开放豪爽 , 说话开门见显得装腔作势, 原来想强调的反而削弱了。如 : 山 , 直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可 , 言进一步简化手续 , 及时地积极地从国外引 不由衷的印象 5 。进技术 , 并且认
6、真组织科学技术人员和广大职 汉语表达的模糊性, 给口译的准确性带来工做好消化和推广工作。 了困难, 在跨文化交际中很可能会导致交际失We should simplify procedures and take 败。例如中国人爱说 “ 我尽量去 ” , 译成英prom pt action to import urgently needed technol- 文是“ I will do my best to .”。 这里汉语表达ogy and organize scientists , technicians and 的模糊性具有其语言功能。 一是出于标记的策w orkers to assimil
7、ate and popularize imported 略考虑 , 它有婉言谢绝之意 , 以便不伤害对方的 3technology . 面子 , 同时也是出于推诿责任的需要 , 万一不能如果照字面在 simplify 前加上 further , 在 完成任务 , 也有台阶可下 6 。 但西方人却把这prom pt 后加上 and vigo rous , 在 organize 前加上 种婉转的措辞误认为肯定的回答 , 因为“ I willearnestly 或 actively , 在 w orkers 前加上 the do my best to”表示“我一定会尽量克服困难完mass of ,
8、文字会显得重复和累赘, 反而不能很好 成任务之意。”传达原文的意思。 因此 , 英汉口译过程中 , 译者应加强跨国文此外 , 有些汉语语句中带有修饰语显得很 化知识的学习和修养 , 了解因受文化背景和思自然 , 完全合乎汉语习惯 , 但这个修饰语译成英 维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异 ,语, 效果适得其反。 如参观某团体或公司时 , 中 不断提高语言的敏感性, 恰到好处地处理交谈方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意 中遇到的笼统不明的情况 , 或巧妙避开 , 或突出见 ” 。 如果这句话译为 Please give us your valu- 主题, 使译文简洁明快。able op
9、inions , 访问者就会感到为难 , 大概会想 : 3 口译中应避免社会 -语用失误How do I know w hether my opinions are valu-able or not ?(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)在这种场合如果提了意见 , 就不够谦虚, 等于说 Yes, my opinions are valuable , here they are .(好, 下面就是我的宝贵意见)因此, 为 了避嫌, 他(她)干脆什么意见也不提了。其实 , 这句含有“宝贵” 二字的话可表示为 :Your opin-ions w ill be appreciated.(您提的意见我们会
10、尊 重并认真考虑的) 4 。另外,“胜利召开” 若译为 successfully con-vened , 会使人感到召开前遇到过不少困难 , 最 后才得以开成, 而原文可能根本没有这种含义。在处理这种汉语说法时, 要考虑英语中是 否保留修饰语, 如果修饰语不起强调作用 , 反而 歪曲了原意, 则应略去。2 .2 忽视汉英差异 , 套用汉语的表达结构受儒家思想为核心的传统文化的影响 , 中 国人生性谦虚慎言, 倾向含蓄内蕴 , 藏而不露 ,常用婉言曲语平缓语气, 强调客气。 因此交流 中喜爱用一些模糊词 , 如“也许/或许/可能”在口译中, 社会语用失误具体表现在以下几个方面。3 .1 “套话”
11、翻译忽视文化差异 由于汉英两种语言所属的文化不同, 它们各有一套被各自读者理解, 在特定语境中具备 语用意义的习惯表达。 这些习惯表达对其读者 常常是约定俗成、心照不宣的, 具体表现为一些 深受文化影响的“套话”的使用。如国内举办的国际学术会议的开幕式 , 通 常要由领导人讲话。 讲话的结尾经常是“祝大 会圆满成功! 祝与会代表身体健康, 家庭幸 福。”“家庭幸福 ”作为一种美好祝愿在中国经常 作为会议致词中的“套话”出现, 其语用意义大 大超过它的指称意义。 但这几个字的英译文在 英语里并不具备语用意义。英、美人会觉得在 严肃的国际学术会议上祝愿家庭幸福未免可笑和文不对题。因此 , 口译人员
12、在翻译时应适当 调整, 可以删掉这几个字, 换上英语中具有相当语用意义的表达 , 如“ I wish the conference a g reat success and wish you good health and a1 期 汪 滔:论口译的跨文化语用失误 21happy stay in .” (.为举办会议的城市名) 7 。又如中国人经常向外国客人说一些诸如招 待不周、准备工作做得不好之类的客套话, 这主 要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表 明礼貌、客气。 但由于文化差异的存在 , 这些话 语经翻译后, 译语听众和原语听众的感受会大 不相同, 有时甚至会完全相反。因此如有可能
13、, 口译人员可向发言人说明情况或建议更改, 而 不是直接翻译成目的语。 再如 , 当外方对中方 为他所做的一切表示谢意时, 中方习惯回答“ 这是我们应该做的”如果直译的话, 中方的好意就 被误解为“你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事” 。 口译人员应尊重异国文化习俗 , 换用 得体的语言表达“ With pleasure” 或“ It s my pleasure” 。3 .2 忽视文化和价值观念所导致的语用失误 。 对于特有的民族文化现象 :人名地名、历史 事件、特有的体制、机构、流行语和典故等, 需要 把它们具体化, 采取一种补充解释性翻译。如 :“ 具有三城五优的显著特点 , 成为中外
14、朋友投资的理想宝地。 ”“With a reputatio n of being a famous city interm s of culture , tourism , industry and featur-ing superior characteristics in environment , re-sources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , do-mestic as well as international .”若译员按照
15、话语表面意思把三城译为 three cities , 把五优译为 five advantages , 会给译语听 众带来困惑。所以应进一步解释“三城”(文化 名城、旅游名城、新兴的工业城),“五优”(优越 的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务 和良好的效益) 8 。 又如近来常说的“三个代 表”和“三讲” 等缩略语的翻译。“三个代表” 应译为“three represents” theo-ry (The Party should always represent the devel-opment needs of China s advanced social produc-tive f
16、orce , always represent the o nw ard direction of China s advanced culture , and alw ays repre-sent the fundamental interests of the largestmember of the Chinese people)“三讲”教育(讲学习 、讲政治、讲正气)应译 为“three emphases” education (to stress theoret-ical study , political aw areness and good conduct)3 .3 宣传用语的
17、翻译应有所取舍 有些对内不对外的宣传口号不宜译成外文 ,如“当好东道主, 热情迎嘉宾 ” (Act as a good host , Warm welcome guests), 外国人看了 会莫名其妙 :到底谁是东道主 ? 要谁迎嘉宾 ? 此类译语既给外宾的理解造成困难, 有时还会 给外宾留下不好的印象 , 有损国家形象。 又如 :向文明游客学习! Learn from Civilized Tourists !向文明游客致敬 ! Salute to Civilized Tourists !这两句标语是完全为国内游客而设的, 但翻成“Civilized Tourists” 之后 , 外国人会觉得
18、好笑 :难道你们本国的游客都是 Barbarous(野蛮的) 游客, 所以才需要这样的标语吗 ?! 类似只适宜 对内的宣传用语没有翻译的必要 , 因为它的目 的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及 道德觉悟, 规范国内市民的行为 9 。4 结束语由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史 变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异 , 各个民 族都形成了自己的文化, 而口译过程实际上是 语言的交融及文化整合过程。我们在“输入”西方文化的同时 , 也在“输出”中国博大精深的文 化。这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力, 在翻译过程中对语言在特定 环境中的实际应用及其交际功能保持高度的文 化意
19、识 , 极大程度地减少跨文化语用失误 , 从而 加深不同民族文化间的相互了解 , 出色地完成 口译任务。5 参考文献1 Thomas J .Cross_Cultu ral Pragmatic Failu re J .Appl ied Ling uisti cs .1983 , 4(2):91 1122 何自然.语用学与英语学习 M .上海外语教育出版社.1997 .3 程镇球.汉英翻译问题 -在全国中译英学术研讨会上的 发言.中译英技巧文集 C .1992 .4 邓炎昌、刘润清.语言与文化 M .北京:外语教学与研究 出版社.1989 .5 万昌盛.口译忌笼统 M .中国科技翻译.1997 , (1).6 庄恩平.东西方思维差异与口译 J .上海科技翻译.1998 ,(2).7 陈小慰.试论“ 译文功能理论” 在应用文类翻译中的指导 作用 J .1996 ,(3).8 张莉、孙来麟.口译中的变体形式 J .中国科技翻译,2000 ,(3).9 张新红.社会用语英译中的语用失误:调查与分析 J .外语教学, 2000 ,(3).