1、汉英体育报道中“战争”隐喻的认知功能,汉英体育语言中“战争”隐喻的认知功能 认知隐喻的中心观点认为隐喻在本质上是认知性的,反映在语言层面上的隐喻表达为我们了解人类认知提供了重要线索。人们参照熟悉的、有形的概念来建构体育概念,从而形成一个完整的体育隐喻概念体系,对人们认知体育隐喻概念起着主要的和决定性的作用。根据对各种体育隐喻语料的收集,并参考Deignan (2001)中来源域的分类,列举了从各种来源域到目标域(体育)的映射。,人们在与世界万事万物不断接触的过程中,对世界的各个方面产生了自身的经验。在隐喻结构中,两种通常看起来毫不相关的事物被相提并论,这是因为人类在认知领域对它们产生了相似联想
2、,因而利用对两种感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真实感受和感情。这种认识事物的过程并不只是视觉的过程,而是各种感官的共同作用,其结果就是人们在日常经验中发现了不同事物之间的相似之处。人类的认知顺序决定了他们先认识自己周围有形的、具体的东西包括自己的身体及其器官。随着认知向高级阶段发展,人们开始以自己熟悉的身体及其器官为基础,去,认识、体验和描述世界其它事物,尤其是无形的、抽象的事物。如例句中的“body”是人们认识了身体躯干是一个人的主体部分,从而将这种主体特性映像到体育组织部门上,两者之间的相似性在于都是某个事物的主要部分。这种从人体域向体育领域的结构映像在汉英语言中存在着大量的
3、实例,说明了人类在形成和表达概念过程中对体认人体术语的极大依赖性。其结果就是在语言中产生了大量约定俗成的、人们习以为常的常规隐喻,极大地丰富了语言。,从各种来源域到体育领域的隐喻 来源域目标域隐喻实例 人体: the world government body in athletics。 球队队型的两肋 健康、疾病: 中国男篮进攻疲软 动物:an athlete in a bullish mood。/ 半年休眠禁区内毒蛇复苏,大因扎吉亮出场上毒牙 建筑物、建筑: The goal cements victory for the team. 机器、机动车辆: Becker lost the fi
4、rst two sets, but he stepped up a gear and won the next three。/中国足球联赛刚起步又抛锚,烹调、食物: in the pressure cooker atmosphere of the FA Cup Final 植物 :Reynold reaped the reward for his effort by taking sixth place in the match. 天气:“Step training” has taken the fitness industry by storm. 热、冷和火:The battle for t
5、he Formula One Championship hotted up.,光、黑暗、颜色:playing dazzling football 方向、运动: Roma stumbled from one crisis to another during this season 战争: 中国体操男团雅典遭遇滑铁卢./ 王励勤王皓闯入男单四强,半决赛将同室操戈,人体0 3 2 5(5.2%) 健康、疾病1 0 1 2(2.1%) 动物0 1 0 1(1.1%),建筑物、建筑3 1 1 5(5.2%) 机器、机动车辆0 1 0 1(1.1%) 烹调、食物1 0 0 1(1.1%) 植物1 0 0
6、1(1.1%) 天气1 1 0 2(2.1%) 热、冷和火1 0 0 1(1.1%) 光、黑暗、颜色0 0 1 1(1.1%) 方向、运动6 4 4 14(14.6%) 战争26 18 17 61(64.2%),3.2“体育即战争”结构隐喻的凸显性 体育如同战争,有进攻、防守、输赢等等,人们在理解比赛概念的同时不可避免地将战争同体育比赛的相似之处加以联系,因而体育语言中对比赛的认识、理解、谈论大部分都是由战争概念所构成。下面这段汉语体育报导就充分说明了这一点: (1)四年一度奥运大赛,可谓全球体育热点,称之为“体育战争”,并非危言耸听,亦非故弄玄虚。从一届奥运降下帷幕,圣火熄灭之日始,各国政府
7、即刻为下一届奥运厉兵秣马,步阵排兵,深山练剑,斗智斗勇。真是忙煞各国体育首脑,急煞各国军师良将。,这些战争概念的引入使我们充分体会到赛场上的激烈对抗,就像是战场上的生死搏斗。这其中就是“体育即战争”隐喻的思维机制使我们能够理,无论在英语还是汉语中,“体育即战争”的结构隐喻在体育语言的隐喻中出现的频率都是最高的,占绝对的主要部分。 汉英两个民族尽管存在着一定的文化差异,但是对待隐喻的理解和构建过程中,起主导作用的是人们通过感官对世界的经验。两个民族的人们具有相同的身体器官,相似的身体经验,在对待体育概念的方面,都是集中于体育和战争的目的统一性迫使敌人服从我们的意志.因此,“体育即战争”的隐喻概念
8、在两种语言的体育报导中都会大量出现。,人们对战争概念域的认识很大部分来自于战略战术方面的内容并且将其映射到体育领域中。对战略战术领域的认知反映到语言上就是汉语中的“进攻”、“防守”、“决战”、“突围”、“解围”、“埋伏”、“移师”、“反击”、“偷袭”、“出击”、“占领”、“收缩防区”、“筑起防线”、“排兵布阵”、“调兵遣将”、“战备”、“攻略”、“战术”等词语在体育语言中的大量出现。如:,(2)周末DTM将移师比利时斯帕(SpaFrancorchamp)赛道举行第三回合的比赛。(新浪体育2005年05月13日) (3)澳网男单萨芬淘汰费德勒,费德勒底线防守反击(新浪体育2005年01月27日)
9、在英语国家中,人们的认知基础在这方面和汉语族人一样,这就决定了体育英语中同样有attack, defend, tactic, break through, aggression等等有关战略战术的词语。 如: (4) After years of frustration and failure, unheralded national teams from Japan and South Korea broke through, not only going toe-to-toe against some of the world s best footballers, but doing so
10、 with the aggression of the super confident. (TIME2002年6月24日),4.2战争中的兵种及活动区域 体育比赛中的每个位置让人们自然联想到战争中的各个兵种,他们的综合作用决定了战争或者体育比赛的成败。因此,“将”、“锋”、“卫”、“工兵”、“防区”、“后防线”、“军团”、“野战军”、“正规军”、“精锐部队”、“梯队”就会很自然地以隐喻的形式延伸到体育语言中。 (5)中国军团强势出击,三星杯上三星闪耀 (新民晚报2002年10月17日12版) 英语体育语言中的forward, midfielder, defender, spearhead, s
11、quad等词都是借助人们对战争中兵种的理解所产生的隐喻。 如:(6) Yao Ming will spearhead Chinese mens basketball team to the 2004 Athens Olympic Games. (21st Century2004年7月7日),4.3战争的类型 人们在理解体育比赛的同时,常常会对某场比赛的性质加以归类,而通过对战争类型的认知使人们理解到两者之间具有某种相似性,因此战争的类型自然会以隐喻的形式出现在体育语言中,如:“战役”、“战斗”、“运动战”、“阵地战”、“拉锯战”、“攻坚战”、“狙击战”、“对攻战”、“持久战”等等。汉语体育报导
12、中有不少这样的句子: (7)约旦球员的体能优势在加时赛中体现出来,数次攻防拉锯都显得游刃有余。(新浪体育2004年07月31日) 英语中也常将campaign, fight, battle等概念以隐喻的形式运用在体育语言中,如: (8 ) He was in even better form in the following campaign when he struck eight goals in the opening nine games. (21st Century2004年12月8日),4.4战争的对立双方及胜负结果 战争的双方处于对立状态,同时战争的结果通常是一方胜利一方失败。同
13、样,体育比赛虽然是以增加选手之间的交流和友谊为目的,但是选手之间的竞争丝毫不逊于战场上的较量,并且比赛的结果也是有胜者和败者。根据这一特点,战争中双方的对立状态和战争的结果经常会被映射到体育比赛中去,反映在人们的思维和语言上,如“对手”、“告捷”、败下阵来”、“战果”、“战功”、“鸣金收兵”、“击败”、力克”、“败绩”、“死里逃生”、“封杀”、“致胜”、“败将”、“战局”、“压倒”、“退役”、“滑铁卢”等词语都是报道体育比赛时屡见不鲜的。 (9)切尔西魅力征服败将,拜仁功臣公开宣称愿加盟蓝军(新浪体育2005年4月19日) 英语中也常将conquer, beat, victory, champ
14、ion, triumph, defeat, prevail, warrior, dominate, waterloo 等词用于体育比赛中,如: (10) Spain showed themselves to be the undisputed kings of clay in a record-breaking 3-2 Davis Cup final triumph over the US. (21stCentury2004年12月8日),5.2战争概念域中的表达很容易向体育领域扩散并固定下来战争和体育在很多方面的相似性使人们在认知中产生“体育即战争”隐喻概念,并在语言和思维中依赖它来理解体育,因此战争概念域的表达很容易向体育领域扩散。从战争领域向体育领域映射的过程中,有部分表达以常规化隐喻(conventionalized metaphor)的形式存在于汉英语言中,其意义经过无数次反复使用和联想,已成为约定俗成的字面意义,有的已经作为固定的义项收入辞典中,如汉语中的“射门”、“攻入一球”、“击败”,英语中的attack, triumph, battle等。,