收藏 分享(赏)

第九讲文献注释与翻译中.ppt

上传人:czsj190 文档编号:4764265 上传时间:2019-01-11 格式:PPT 页数:135 大小:184.50KB
下载 相关 举报
第九讲文献注释与翻译中.ppt_第1页
第1页 / 共135页
第九讲文献注释与翻译中.ppt_第2页
第2页 / 共135页
第九讲文献注释与翻译中.ppt_第3页
第3页 / 共135页
第九讲文献注释与翻译中.ppt_第4页
第4页 / 共135页
第九讲文献注释与翻译中.ppt_第5页
第5页 / 共135页
点击查看更多>>
资源描述

1、古文今译,现在注释古籍,前人的大量注疏及辞书提供了很多参考资料,而现代新编的各种辞书也能给注解工作带来很大方便。但是前人的注疏有的并不能直接为我所用,因为也有见解不一、或者是错误的地方。这就要求我们不仅要读懂前人的注疏,而且要运用我们掌握的较先进的语法、训诂、音韵、文字等方面的知识去考证、辨析、补充前人的注释,进而进行翻译。,今译须具备必要的学术素养,翻译不是一件容易的事。有人甚至说,翻译比创作还难。翻译古书同样如此。它要求翻译者必须具备较高的学术素养,较深厚的基本功。主要有以下的几个方面: 第一、必须通晓古代汉语; 第二、必须具有丰富的历史、文化知识;,第三、必须具有较广泛的社会科学和自然科

2、学知识,对于所翻译的书中的种种知识都应当有所涉猎; 第四、必须具有较高的现代汉语语文修养,有深厚基础,能运用自如; 第五、必须具有较高的文学修养。不但翻译文学作品要有较高的文学修养,翻译非文学著作也须有一定的文学修养。 此外,当然还需具有做任何学术工作都必须具有的踏实、认真等学风。,翻译工作在周礼秋官司寇中就有记载: 象胥掌蛮夷闽貉戎狄之国,使掌传王之言面谕说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其辞言传之。 所谓“与其辞言传之”者,贾公彦说:“谓外之众须译语者也。”不过这个“外之众”的“外” ,大约相当于现代所说的少数民族和不同的方言区。,上古时代,黄河流域是中心,周围其他地区称为四方,即蛮夷

3、之地。礼记王制记载更详: 五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄堤,北方曰译。 古文翻译,是以今语译古语,克服“古今异言”障碍,沟通古今,如余冠英诗经选译、郭沫若屈原赋今译、杨伯峻论语译注、沈玉成左传译文。,三国时支谦所写法句经序是目前所见我国最早讨论翻译的文字,他写道: 诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音名物不同,传实不易仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:“佛言依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称美言不信,信言不美。今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。,支谦的认识在于强调译文的准确与明确。

4、 到了清末严复在天演论译例中提出“信、达、雅”,则提出了翻译的标准: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任其一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!,故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。 易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。,这三者的和谐与统很难做

5、得尽善尽美,从方法论而言,重于信者可叫做“直译”,重于达雅者可叫做“意译”,从翻译史上看,“汉末质直”(鲁迅语),即所谓“因循本旨,不加文饰”,“案本而传,不令有损言游字”,而且连词序都不予改动。这是东晋前秦道安的作法。他力主完全忠于原文,传达出原文所只有的各种意蕴,认为“传事不尽,乃译人之咎”(鞴婆沙序)。,注重“信”,即主“直译”,在六朝受到了批评。后秦鸠摩罗什为僧睿论西方辞体说:“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。” 他与弟子八百人用意译法,义皆圆通。据慧观法华宗要序说:“什自手执胡经,口译秦语。曲从方言,而趣不乖本。”可见两者的反动演变。,今

6、天所讨论的翻译是以白话译文言,译文实际上是帮助阅读和理解原文的媒介,因此应当以直译为主,以信为本。 译文的标准、原则和方法,我们将以左传隐公元年很出名的一段即选本称之为郑伯克段于鄢的一节译文和原文的对照和几种译文的比较来作具体分析:,初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。 A从前郑国的武公,到申国去讨了一个老婆,叫武姜。生了一个庄公,和一个共叔段。 B起初,郑武公在申国娶妻,名叫武姜,生了庄公和共叔段。 C当初,郑武公在申国娶的夫人,称为武姜,降下了庄公和共叔段。,庄公寤生,惊姜氏,故曰寤生,遂恶之。 A庄公生下地来,正是他母亲熟睡的时候,吓姜氏一跳,所以取名叫做寤生。因此,心里厌恶他。

7、B庄公是脚先头后出生的,这位姜氏感到惊恐,所以取名寤生,并因此讨厌他。 C生庄公时难产,使姜氏受了惊,因此取名寤生,从此就嫌恶他。,爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许。 A喜欢这一个共叔段,打算要立他做国王;常把这个意思,去对武公说,武公不答应。 B姜氏喜欢共叔段,要立他为太子,屡次向武公请求,武公不答应。 C喜欢共叔段,想立他为太子,一再向武公请求,武公不答应。,庄公即位,为之请制,公曰:“制,严邑也,虢叔死焉。他邑唯命。” A等到庄公接下他父亲的位置去做国王,更替他求制城地方,给共叔段住。庄公说道:“这制城地方,是一个危险的城池呢!从前虢叔死在这个地方的呵!若要别的城池,总依母亲的话。”

8、 B等到庄公即位,姜氏为共权段请求制地作为封邑,庄公说:“制地是地势险要的地方,虢叔死在那里。其他地方唯命是从。” C等到庄公即位,姜氏替共叔段请求制邑,庄公说:“制邑是险要的城邑,虢叔从前就死在那里。其他地方一定从命。”,请京,使居之,谓之京城大叔。 A便向他讨京城地方。叫他去住着,称他做“京城大叔。” B姜氏改而请求京城,让共叔段住在那里,为“京城大叔。” C又请求京邑,庄公便派共叔段住在那里,称他为“京城大叔”。,祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。先王之制,大都,不过三国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君将不堪。” A有个臣子,名叫祭仲的,说道:“那大城池的墙,过了一百个城

9、垛,是国度里的一件不好的事体呢。从前国王,定下来的规矩,大的城池的长,不能超过那封侯封伯的国里的城池三分里一分的大;中等的城池,五分里一分的大;小的城池,九分里一分的大。现在京城的大,不照规矩,是不依从前国王定下来的法度呢;你做国王的,快要当不住了。”,B祭仲对庄公说:“凡属都邑,城垣的周围超过三百丈,就是国家的祸害。先王规定的制度:大的都邑,不超过国都的三分之一;中等的,不超过五分之一;小的,不超过九分之一。现在京城不合规定,这不是应有的制度,君王会受不了的。” C祭仲说:“都邑的城墙,周围超过了三百丈,就是国家的祸害,先王的规定制度:大的城邑,不超过国都的三分之一;中等的五分之一;小的九分

10、之一。现在京城的规模不合乎法度,不是先王的制度,这样下去,君王会忍受不了的。”,公曰:“姜氏欲之,焉辞害?” A庄公说道:“那姓姜的母亲,愿意这个样子,叫我怎么能够躲开这个害处呢?” B庄公说:“姜氏要它,又哪能避免祸害呢? ” C庄公说:“姜氏要这样,我到哪里去避祸呢?”,对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?” A回答说道:“那姓姜的女人怎么能够有心里满足的时候?还不如早打算一个法子,不要给他的害蔓远大来;待到蔓延大了,是不容易想法子收服他的呢。那四处长起来的野革,尚且不容易拨去,何况你做国王的对那得宠的兄弟呢?”,B祭仲回答说:“姜氏怎么能

11、满足?不如及早加以安排,不要让它各处蔓延。一经蔓延就难于对付了。蔓延的野草尚且不能锄掉,何况是您受宠的兄弟呢?” C祭仲回答说:“姜氏有什么满足的?不如及早对这件事加以处置,不要让它蔓延;一旦蔓延,就难以图谋了。蔓延的杂草尚且不能除掉,何况是君王宠爱的弟弟呢?”,公曰:“多行不义,必自毙。子姑待之。” A庄公说道:“多做那不规矩的事体,一定要自己害死自己,你姑且等着他。” B庄公说:“多行不义,必然自己摔跤子,您姑且等着吧!” C庄公说:“非正义的事干多了,自己必定要失败。你姑且等着吧!”,三家译文相较,后二家要好得多。前者的译文存在如下几个问题: 一、误译: “郑武公娶于申”,A译于为到,误

12、,“于”是介词,表方所,是在的意思。后两者译是。 “庄公寤生”,A译寤为熟睡,殊不合情理。“寤生”一语多歧说,或释为胎儿生而张目而视,或释为产妇熟睡时儿出,醒时才发觉,或释为难产。,难产之说是。寤,通“啎”,当释为逆,倒着。胎儿头先山为顺产,足先出为逆产。庄公足先出,难产,故惊姜氏。 “君将不堪”,A译“你做国王的,快要当不住了”,与原文不合,不能承受、忍受谓之“不堪”,后两者译是。 “焉辟害”,A译为害处,不若B译“祸害”,C译“祸”精当。 “躲开这个害处”词语搭配不当。,“蔓草犹不可除”。A译“除”为“拔”,不当。除的外延宽,拔的外延窄。拔虽是除的一种方式,但除不局限于拔。B译“锄掉”亦译

13、得太死,C译“除掉”,不问除的具体方式,与原文意合。 “多行不义必自毙。”A译“毙”为“死”,误,杜预曰:“毙,踣也。”义为倒仆,后两者译是。,二、妄添: “生庄公及共叔段”。A译为“上下一个庄公,和一个共叔段。”原文无数量词,不需加数量词,“一个”赘。 “惊姜氏”。A译为“吓了姜氏一跳”,“一跳”赘,或如后两者译文。 “爱共叔段”。A译为“喜欢这一个共叔段”,“这一个”赘。,“制,严邑也”。A译“这制城地方,是一个危险的城池呢!”“这地方”、“这一个”赘。 “祭仲曰”,A译“有一个臣子,名叫祭仲的,说道”,“有一个臣子”、“名叫”、 “的”,赘。,三、妄改: “姜氏欲之”。A译“那姓姜的母亲

14、,愿意这个样子”。 “姜氏何厌之有”。A译“那姓姜的女人怎么能够有心里满足的时候”。古称妇人为氏。仪礼士昏礼:“祝告,称妇之姓曰:某氏来归。”注:“某氏者,齐女则曰姜氏,鲁女则曰姬氏。”为子者断无称自己的母亲为“那姓某的母亲”,为人臣者断无称国君的母亲为“那姓某的女人”之理。不必译而译,只有硬译妄改。,四、当省不省: “子姑待之”。 “之”和白话“他”相当,通用于人、物、事,指事者很少,此处指事,翻译宜采用省说法。(参见吕叔湘文言虚字)。 至于译文别扭难通所在皆是,不一一枚举。因此,要做到“等值”翻译是极其困难的。,翻译的第一准则-“信”,“信”,就是诚实。即是说,翻译要忠实于原著。翻译传达别

15、人的意思,这一性质与任务就决定了它必须忠于原著。这是一条最根本的原则。 在这一点上,古今中外的翻译家几乎没有不同的看法。现代有的语言学家提出,译语(译文)与原语(原文)之间的关系应是一种“等值”关系。,所谓“等值”,就是两种语言包含的内容相等。语言具有内容与形式两个方面,语言内容是指词义、感情乃至风格、意境、韵味等等内在的东西,语言形式是指语音、词汇、句法、文体等等语言的外壳。 语言的差异主要在于语言形式,翻译就是用另一种语言的种种形式来表达与原语相同的内容,这就是“等值”。,英国语言学家卡特福德说:“翻译实际的中心问题是寻找译语的翻译等值成分。” 还有的语言学家从语言效果的角度,提出“等效翻

16、译”的理论,意思是说:译文的读者读了译文所得到的感受,应当等于原文的读者读了原文所得到的感受。 怎样才能做到“等效”?首先,要“等值”。“等值”、“等效”说法虽然不同,但本质并无二致,其实也就“信”。 具体来说,所谓“信”,包含了以下几个方面:,第一,要忠实表达原文的语言涵义。 所谓“等值”,首先是语义的等值。这是对翻译最起码的要求。 如果我们用Y代表原文,用F代表译文,那么翻译的语义等值关系可以表示为:FY或FY,这种等值关系可以是词一级,可以是词组一级,可以是句子一级,甚至还可以是章、段一级;可以是直译,也可以是意译。只要正确地表达了原文的内容,都算是等值。 例如论语为政:“子曰:温故而知

17、新,可以为师矣。” 译为:“孔子说:在温习旧知识时,能有新体会、新发现,就可以做老师了” 这里既有词一级的对应(“子”译“孔子”,“曰”译“说”,“师”译“老师”,这是直译),,也有词组一级的对应(“温故”译为“温习旧知识”,这是直译;“知新”译为“有新体会、新发现”,这是意译)。这就是 F=Y。,又如老子第五章:“天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。” “刍狗”是古代祭祀时用草扎的狗,用过就扔了。这两句不好直译,只能意译。 陈鼓应译为:“天地无所偏爱,任凭万物自然生长;圣人无所偏爱,任凭百姓自己发展。”这里只是在句子的大意上对应,译文基本上表达了原意,因此这可以说是F=Y。,如果

18、不是等值,FY,就可能出现以下情况: F小于Y,即译文的含义小于原文。,例如论语学而:“子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。” 其中的“爱人”,杨伯峻论语译注译为“爱护官吏”,贵州人民出版社四书全译译为“爱护各级部下”。 此“人”是泛指人群,同一词语又见于论语颜渊:“樊迟问仁,子曰:爱人。”,因此,“爱人”应译为“爱护人民”,下文“使民以时”就是爱人”的一个重要方面,因而特别提出。,又如,苏轼超然台记“美恶横生”,黑龙江人民出版社苏东坡诗词文译释译作“有了美和恶的意念”,“横”字未译,实应译作“无端地生出美和丑的观念”。 这都是译文的内容小于原文的例子。,F大于Y即译文的含义大于

19、原意。 例如陶弘景答谢中书书:“山川之美,古来共谈。”云南人民出版社历代书信选译将首句译为:“大好河山,壮丽雄浑,古往今来,成为大家都共同谈论的话题。” 原文的“山川”也就是下文所描写的特定地方的山川,当译为“这里的山川”,而不是泛指“大好山河”,译文的概念大于原意。,又如刘禹锡陋室铭:“无丝竹之乱耳”,湖北人民出版社古文观止注译译作“没有音乐来扰乱听觉”。 按理“丝竹”一般译为“音乐”是可以的,但这篇文章的前面明明说“可以弹素琴”,可见刘禹锡并不是排斥所有的音乐,而只是反对鄙俗的音乐。如果译为“没有鄙俗(或不专业)的音乐扰乱耳朵”就比较确切了。,F交于Y就是说译文只有一部分符合原意,但不很确

20、切。 例如论语雍也:“仁者先难而后获。”中华书局论语译注译为“仁德的人付出一定的力量,然后收获果实”。 “付出一定的力量”没有完全表达出“难”字的意思。如译为“先经历艰难,然后有所收获”,似乎更准确。,宋李觏袁州州学记:“(汉)孝武乘丰富,世祖出戎行,皆孳孳学术。”末句有三种古文观止译本分别译为: (一)“都致力于推行儒道”;(二)“都能致力于提倡学术”;(三)“都十分注重兴办学堂,用诗书来教化人民”。这三种译法都不够准确。 此处所谓“学术”与今语“学术”不尽相同,而更相当于今语“文化教育”,可译为“努力提倡文化教育”。这类例子都是既不完全错,也不完全对,只能说是F交于Y。,F外于Y就是说译文

21、完全没有表达出原文的意思,二者不搭界。 欧阳修释秘演诗集序:“(石)曼卿隐于酒,秘演隐于浮图。”“隐”即隐居、隐遁,“隐于酒”可译作“借饮酒而隐遁”,“隐于浮图”可译作“借佛教而隐遁”。,某古文观止译本译为:“曼卿隐匿在酒肆当中,秘演隐匿在寺庙当中。” 另一古文观止译本则作:“曼卿不愿做官,一心喝酒,秘演把做和尚当作自己隐身的所在。” 皆完全不合原意。,又如苏轼超然台记:“狱讼充斥”。 有个译本在注释中说:“古时以财货相告为讼,以罪名相告为狱,这里泛指诉讼之事。” 这个注是根据周礼地官大司徒郑玄注,很正确,但是译文却译作“诉讼下狱的很多”,以“下狱”译“狱”字,这就完全背离了原意。,F背于Y,

22、就是说译文的意思与原文的意思正相反。 如左传襄公二十五年:“门启而入,枕尸股而哭。”杜注:“以分尸枕已股。” 有译本据此译为:“他将庄公的尸首放在自己的大腿上枕着而痛哭一场。”按原文的意思分明是说晏子将自己的头枕在庄公尸体的大腿上而号哭,杜注与上述译文正好与原意相反。,北齐王晞复故人书首句云:“辱告存念,见令起疾。”“存念”意为关心,“起疾”意为使病者病愈而起。 这两句可译为:“承蒙你来信说你很关心我,看了信,使我病都好了。” 这是客套话,而云南人民出版社历代书信选译译为:“承你把思想上的想法告诉了我,其责征召我的命令才下来我就病了。”“存念”、“见令”都译得不对;“起疾”译为“我就病了”,更

23、是南辕北辙。,韩愈张中丞传后序:“(张巡、许远)与贼抗而不降。” 黑龙江人民出版社唐宋八大家文译释竟译作“与战人顽抗到底而不降”。 译者似乎不知道“顽抗到底”乃贬义词语,用在张巡、许远等忠义之士身上,岂不是违背愿意?,第二,要忠实表达原文感情或语气。 如左传成公三年叙述楚王同意归还晋国的俘虏知莹,“王送知莹曰:子其怨我乎?” 末句分明是个问句,译成白话就是:“你怨恨我吗?” 有人译为“你恐怕怨恨我吧!”成了一个感叹句,与原文的语气不合,这就不够“信”。,同书襄公二十五年:“人谓崔子:必杀之!” 中华书局左传译文译作:“有人对崔武子说:一定要杀了他!”很准确。 有一种古文观止译本译成:“亲信人等

24、告诉崔武子,都主张必须杀死晏子。”把原文那一句强调语气极重的对话之辞变成了语气平平的叙述句,不但没有忠实于原文的语义,也没有忠实于原文的语气。,韩愈师说:“圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!” 末句有人译为:“难道不都是由于这个原因吗?” 其实原文并非反问句,而是个感叹句,当译作:“大概都是由于这个原因吧!”,李觏袁州州学记:“(秦亡之时)武夫健将,卖降恐后。何耶?诗书之道废,人惟见利而不闻义焉耳。” 几个古文观止译本译为:“是因为诗书的道义废止,一般人只知道贪利,不懂得道义。” 没有表达出原文“焉耳”的语气,当译为:“只因诗书的教化被废弃,人们只看见功利,而不懂得道义罢了。”,第

25、三,要尽可能地体现出原文的风格、意境、神韵。 茅盾说:译文“要能表达原作的精神。譬如原作的文字是朴素的,译文却成了秾艳,原作的文字是生硬的,译文却成了流利;要是有了这种情形,即使译得意思上没有错误,可是实际上也是歪曲了原作。” 在翻译文学作品时,这个方面尤其显得重要,不少翻译家认为,翻译不仅要做到形似,更要做到神似。,如杜甫闻官军收河南河北:剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。却看妻子愁何在?漫卷诗书喜欲狂。白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。,徐放杜甫诗今译这首译得不很成功,没有译出它的轻快风格。如末二句译为:呵说话就要动身啦我当沿着大江穿过巫峡,再经由巴峡,等顺水到

26、了襄阳便转走旱路,奔向那东都洛阳! 译得罗罗嗦嗦,就像分行的散文,完全失去了原诗流畅轻快的风格。,又如大学首句:“大学之道,在明明德,在新民,在止于至善。” 贵州人民出版社四书全译译为:“大学的原则,在于发扬光明的德性,革新民心,达到完善。” 原文用了三个“在”字,其作用是加强语气,使“三纲”更为突出而鲜明,译者省译了后二个“在”字,便使得语气平平,失去了原有的韵味。,又如范仲淹岳阳楼记:“予观乎巴陵胜状,在洞庭一湖。” 这里,“一”字是个重要的字眼,有了这一个字,不仅突显出洞庭湖的景观之非凡,同时也使得文句的音律更加抑扬顿挫。 某个古文观止的译本将这一句译为:“我看巴陵一带最美好的景色,就在

27、洞庭湖。” 如果译作:“据我看来,岳州的优美景色,全在一个洞庭湖。”比较能体现原作韵味。,中国古代的散文著作,绝大多数都有一个共同特点,即精炼典雅,因而译文也应尽可能做到精炼典雅。不少译文很不注意这一点。例: 欧阳修相州画锦堂记有一段描绘某些士人一朝得志、衣锦荣归的情况: 一旦高车驷马,旗旄导前,而骑卒拥后,夹道之人相与骈迎累肩,瞻望咨嗟。而所谓庸夫愚妇者,奔走骇汗,羞愧俯伏,以自悔罪于车尘马足之间。,译文一: 不料,忽然间,他居然坐着四匹马拉着的高大的车子,旗帜在前开道,又有骑兵卫队在后边拥护着回来了。在街道两边观看的人,挤在一起肩靠肩脚并脚的,一边仰着脸看,一边啧啧称赞的当儿,而那所谓平常

28、老百姓,没见过世面的妇女,可就该忙碌得又跑又窜又惊又慌弄得汗水淋淋;也有的羞愧得低头弯腰,跪在车轮辗起的灰尘和马蹄子中间,来向新贵人悔过请罪。,译文二: 一旦他们发迹回乡,乘高车,驾四马,旌旗旄节开路于前,骑兵步卒簇拥于后,夹道观看的人摩肩接踵,瞻望赞叹。过去轻侮他们的那些愚夫愚妇,吓得东奔西跑,大汗淋漓,或者羞愧得俯首伏地,在车尘马足之间忏悔请罪。 译文一有不少不准确、不通顺之处,而且行文繁冗鄙俗;译文二则比较简炼典雅。,文学作品的风格、神韵往往与音韵、节律等语言形式有著密切的关系,因此在翻译时不仅要忠于原作的内容,而且还要尽可能照顾到音韵、节律等方面。诗歌、韵文原本有韵,翻译出来一般也应该

29、有韵。原作的语句讲究平仄,翻译出来也可以适当地注意平仄。律诗和骈文要求字句的整齐和对称,翻译时也应该适当地注意整齐和对称。,对比刘禹锡陋室铭的两种译文,译文二比译文一好,准确,保留了原文对偶、协韵的特点,忠实原作的风格: 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。斯是陋室,唯吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有!”,译文一: 山不在于高,有神仙就会出名。水不在于深,有龙就会显得灵验。这是一间简陋的房屋,只有我的美德远近闻名。绿色的青苔爬上台阶,青青的草色映入门帘。在屋里谈笑的是些大学问家

30、,来来往往的没有无知识的人。在这里可以弹奏朴素无华的琴,可以阅读用泥金书写的佛经。没有音乐来扰乱听觉,没有公文案卷使身子劳累。好似南阳诸葛亮的茅屋,又如同西蜀扬子云的亭子。孔子说:“这有什么简陋的?”,译文二: 山不在于高,有仙人就会出名;水不在于深,有蛟龙就会显灵。这是一间简陋的居室,只有我的道德发出芳馨。苔藓爬上石阶染成一片翠绿,草色透入帘子映得满室碧青。在这里,谈笑的人都是学识渊博的大儒,来往的人没有无知无识的白丁。可以弹奏朴素无华的琴瑟,可以阅读泥金书写的佛经。没有丝竹俗曲扰乱耳朵,没有公事文牍劳累身形。好比南阳诸葛亮的草庐,又似西蜀扬子云的茅亭。孔子说:“有什么简陋的呢!”,第四,要

31、注意原文的时代背景,要有时间观念,不能把后代才出现的事物与概念强加予前代和前人。 古书今译虽然是让古人(包括作者和原文中的人物)说现代语言,语言的形式不同了,但其中所包含的事物与概念必须仍然是古代本有的事物和古人心中本有的概念。 如果翻译时把当时不可能有的事物与概念强加给古代,那就是对原文的不忠实。,“文化大革命”期间“评法批儒”中有人将孟子尽心(下)“民为贵,社稷次之,君为轻”一句翻译为“奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主阶级的国君最轻”,古人没有这种概念。 柏杨现代汉语版(资治通鉴)常拟现代化,把“步兵校尉”译为“步兵指挥官”,“尚书左仆射”译为“国务院左副行政长官”,“吏部尚书”译为

32、“国务院文官部长”,“少年都统”译为“帝国青年远征军司令官”,“征讨大都督”译为“全国剿匪总司令”,皆不可取。,诗卷耳“我姑酌披金罍”, 某本国风的普通话翻译译作“我姑且青铜海碗斟白乾”, 白乾是一种白酒,是一种酒精含量较高的蒸馏酒,这种酒在中国出现很晚,周代只有低度的发酵酒,一般连酒糟饮用,所以那时的人不可能“斟白乾”。,三国志诸葛亮传说诸葛亮“身长八尺”,有人译为“个子有五六尺高”。 汉代的八尺相当于今市尺六尺有馀,即18米余,译为“五六尺高”不确; 更主要的是“身长八尺”是陈寿说的话,陈寿若说“五六尺高”,就只有今天三尺馀至四尺,即一个小孩子的身高。 因此,此类文字仍以保留原文而加注为好

33、。,再如左传僖公三十年:“佚之狐言于郑伯曰:国危矣!若使烛之武见秦君,师必退。” 齐鲁书社版古文观止今译译为:“佚之狐对郑文公说:郑国的处境很危急了!如果能派烛之武去见泰穆公,一定能说服他撤退军队。” 将“郑伯”译为“郑文公”是可以的,因为这是史家叙述之语;但对话中的“秦君”决不能换为“秦穆公”,因为佚之狐说这话的时候,秦君尚在世,怎么能称呼他死后的谥号?,类似的例子还有:丘迟与陈伯之书“主上屈法申恩”,有人将“主上”译为“梁武帝”; 李觏袁州州学记“皇帝二十有三年”,有人译为“仁宗皇帝在位二十三年”; 王安石泰州海陵县主簿许君墓志铭“以嘉祐某年某月甲子葬真州之扬子县”,有人译为“宋真宗嘉祐某

34、年”。 这都是缺乏时间观念,以后来才有的概念强加给前人。,直译与意译,一般说来,翻译的方式有两种:直译和意译。 所谓直译,就是既忠于原文的内容,又保留或大体上保留原文的词汇和语序。,如论语学而:“曾子曰:吾日三省吾身。” 译作:“曾子说:我每天多次反省我自身。” 这句全是按原有词汇和语序对译过来的,这就是直译。,但直译并不等於字字对译。有时候根据文意,根据现代汉语语法和表达习惯的需要,对词汇和语序作适当的调整变动,仍然是直译。 如论语颜渊“司马牛问君子”,译为“司马牛问怎样去做一个君子”, 这里为了使文意明白,添加了几个字,但仍然是直译。,如论语学而:“不患人之不己知,患不知人也。” 译为:“

35、不怕别人不了解自己,就怕自己不了解别人啊。” 这里将“不己知”译为“不了解自己”,颠倒了原来的词序,又“自己不了解别人”中的“自己”也是原文的字面上所没有的,但这都仍然是直译。,所谓意译,就是撇开原文的字面,而仅取其大意,有一个词的意译,有整句甚至整段整章的意译。 如论语里仁:“人之过也,各于其党。”如果直译为“人们的错误,各自在它的同类之中”,就没法理解,只能译作“哪一类的人,就会犯哪一类的错误”。这就是意译。,像老第五章:“天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。” 任继愈译为:“天地是无所谓仁慈的,听任万物自己生灭;圣人是无所谓仁慈的,听任百姓自己生灭。” “以万物”、“以百姓”

36、二句就是意译。,直译与意译有时是相对的,直译之中也可能有意译的成分,而意译之中也可能有直译的成分。 如桃花源记“缘溪行”译为“他划著船沿着一条小溪逆流而上”,就是直译中有意译,或者说直译与意译相结合。,由于现代汉话是从古代汉语直接发展而来的,古汉语的很多词汇现在仍然在使用,古汉语的语法也基本上与现代汉语相同,因而,古文绝大部分都是可以直译的,非用意译不可的只是极少数。 有的文辞看起来似乎不能直译,但只要反复推敲,还是可以直译的。 我们提倡,凡是能直译的都应尽可能直译,因为这样更能保存原文的内容与特色。,例一: 列女传齐管妾婧:“婧曰:妾闻之也:毋老老,毋践践,毋少少,毋弱弱。” 某书译为“不要

37、轻视老人,不要轻视地位低的人,不要轻视少年人,不要轻视弱者”。 译者大概觉得前边的“老”、“贱”、“少”、“弱”四个词不好直译,一律意译为“轻视”,未确切表达出原意。,这四个词都是以形容词作为“意动用法”的动词用,“毋老老”也就是“不以老者为老”,其余类推。 据此,这几句可直译为:“不要认为老人老而无用,不要认为地位低的人卑微下践,不要认为少年人年少无知,不要认为弱者软弱可欺。” 这样翻译似乎更切合原意。,例二: 文选丘迟与陈伯之书:“主上屈法申恩,吞舟是漏。” 云南人民出版社历代书信选译译为:“梁武帝轻法度,重恩典,俗话说吞舟的大鱼也可以漏掉,梁武帝正是这样,对罪恶重大的人也愿意赦免。”,将

38、“主上”译为“梁武帝”是不对的,写此信时梁武帝还在世,丘迟不可能称他的谥号。 “吞舟是漏”一语,用了好几句解释式的意译,虽然意思不错,但原文的含蓄、精炼、典雅全都没有了。 其实,可以译为“即使是吞舟的大鱼也可以网开一面”,这样翻译基本上还是直译,既更为贴切,又更为简炼。,例三: 韩愈进学解在谈到朝廷搜取和选用人材时有“爬罗剔抉,刮垢磨光”一语,湖北人民出版社古文观止注译意译为“经过搜罗、选择、培养、造就”,意思也是对的,但过于一般化,丢掉了原文修辞的生动性。 如果直译为“经过爬梳、搜罗、区分、挑选,刮去污垢,磨出亮光”,似乎更好。,例四: 韩愈杂说:“世有伯乐,然后有千里马。”不少译本译为:“

39、世间有了伯乐,然后才发现了千里马。” 把“有”意译作“发现”,从逻辑上说,这样改译是对的,韩愈的真意也是如此,但他为何偏用“有”字呢?这其中另有深意。 他在送温处士赴河阳军序中说:“伯乐一过冀北之野,而马群遂空。”,然后他解释说:“吾所谓空,非无马也,无良马也。伯乐知马,遇其良,辄取之,群无留良焉。苟无良,虽谓无马,不为虚语矣。”原来他的意思是说,世上的千里马,如果没有伯乐的发现与培养,也仍然是凡马,所以说“世有伯乐,然后有千里马”。 用“有”字,比之直用“发现”,更能显出伯乐的发现与培养的重要性,涵义更深,更耐人寻味,可见还是直译为好。,不过何者需要直译,何者需要意译,在乎翻译者因文制宜,灵

40、活掌握,不可一概而论。一般来说,当直译不能表达出原文的意思时,或者当直译不能传达出原文的风格、神韵时,或者当直译有背于现代汉语的表达习惯之时,就应当采用意译。 无论选择直译还是选择意译,标准都只有两条,即“信”与“达”。,但须切忌“死译” 所谓死译,就是死板地字字对译。死译易造成生硬晦涩,甚至不知所云,违背现代汉语的表达方式,往往损害原意,既不“达”,又不“信”。 例一,论语里仁:“子曰:唯仁者能好人,能恶人。” 杨伯峻论语译注译作“只有仁人才能够喜爱某人,厌恶某人”。,这就译得太死,意思不明白,因为凡是人都有爱恶,为何只有仁人才能喜爱某人,厌恶某人? 其实孔子的意思是“贵仁者所好恶得其中也”

41、(杨先生在注中也说明了这个意思),那么,就应该译为“只有仁人能恰当地喜好某人,恰当地厌恶某人”。,例二: 左传成公三年:“以君之灵,累臣得归骨于晋。” 沈玉成左传译文译为:“以君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国。” “以君王的福佑”、“被囚的下臣”都译得太死,不如译为:“托您的福,我这个囚犯能够带着这把骨头回到晋国。”,例三: 韩愈张中丞传后序:“当是时,弃城而图存者,不可一二数。”黑龙江人民出版社唐宋八家文译释将“不可一二数”译作“不能用一个二个数字来计算”。 又同文:“贺兰嫉(张)巡、(许)远之声成功绩出己上”,将“出己上”译为“超出在自己的上边”,不符合现代汉语的表达。 “不

42、可一二数”译为“不是一个两个”,“出己上”译为“超过自己”,似更好。,另外,还需忌“胡译”,就是不顾原意,自作聪明,随心编造。 例如欧阳修醉翁亭记:“临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉冽而酒香。”这两句完全可以直译为:“就溪边打鱼,溪水深,鱼儿肥;用泉水酿酒,泉水清,酒味香。” 某译本却译为:“在岸边临水捕鱼,溪水既是深的,鱼就是肥的;用酿泉的水造的酒,美好得分不清是泉水使得酒味芳香呢,还是酒气使得浆液更加纯净。”,按原文第一句“溪深”、“鱼肥”这两个主谓短语是平列的,译文却译成了因果关系(其实这两件事本无因果关系); 第二句“泉冽酒香”的译文完全违背了原文的意思。 也许译者认为这样“译”才有

43、“诗意”,但作为今译,不容许凭空添加这样不合情理的“诗意”。,直译的方法,意译没有固定的模式,但是,直译则可以归纳出一些方法,大致有:留,换,补,省,调这五法。 前四者属于词语方面,后者属于语法方面。,一、留,就是保留原来的词汇不译。下列词汇可以不译: 一、古今词语完全相同并且没有歧义者:如牛、马、蟋蟀、桃花、凄凉等等。还有,大量至今还在使用的成语也可以保留甚至应当保留。任继愈老子新译第九章“金玉满堂”、“功成身退”等成语皆不译。 二、专有名词:人名,地名,国名,族名,朝代,官爵,庙号,谥号,年号等。,三、已经消失的事物,或不知为何物的事物,或神话传说中的事物:如瑚琏,雎鸠,貘,龙,穷奇,等等

44、。 四、特殊的专业名词:如医学术语,天文术语等。 五、有特定涵义,或涵义抽象,或涵义复杂,无法用现代词语确切表达的哲学术语和其他一些名词。如老子中的“道”、“德”、“无为”,以及“易”、“圣人”、“君子”等等。,上述的词语,有的是不必翻译,有的是不能翻译;勉强翻译,不但不能表达原意,甚至会弄巧成拙。 如韩愈原毁“古之君子,其责己也重以周”句,某古文观止译本将“古之君子”译为“古时候有地位的人”,显然不合原意,原意主要是指有道德的人。其实“君子”这个词,现在也还在使用,完全可以不译。,柳宗元黔之驴“虎见之,庞然大物也”句,某本译为:“虎看见了驴,是个很大的东西。”“庞然大物”这个成语在现代汉语中

45、仍然通用,不必翻译。 不过对上述词语的处理有时还是要根据具体情况灵活掌握,所谓“可以不译”,不是说在任何情况下都完全不动。例如专有名词,有时需要作必要的解释性的添加,如“晋太元中,武陵人”,当译为“晋朝太元年间,武陵郡人”。,有一些抽象的名词翻译起来很困难,但能翻译的还是要尽可能翻译。 例如老子第六章:“谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。” 任继愈老子新译(修订本)解释说:“谷”即山谷的谷,即虚空;“谷神”也就是老子的“道”;“牝”是一切动物的母性生殖器官。这都是对的。,但译文作:“道是永恒存在的,这叫做玄牝。玄牝之门,这叫做天地的根。”这样的译文几乎等于没有翻译,读者读了还是不明白是

46、什么意思。其实,既然知道“牝”是指“母性生殖器官”,那么,“玄牝”一词还是可以翻译的。 此外,“谷神”虽指“道”,但用这个词并非仅为“道”的代称,而是说明“道”的性质与特点虚空若谷、变化如神。如果仅仅意译为“道”,便抽去了这个词的特别含义,也就没有表达出原文的本意。,全文似乎可以译为:“虚空若谷、变化如神的道是永恒存在的,它就是生育万物的玄妙的母阴。这玄妙的母阴之门,就是天地的根。”(“谓”通“为”,不一定都译作“叫做”。),又如论语述而:“子以四教:文、行、忠、信。” 贵州人民出版社四书全译译为:“孔子教育学生的内容有四个方面:文、行、忠、信。”这四个字应译。,二、换,就是把古代词语译为现代

47、的对应词语。 这个过程包括紧密联系的两步:确定义项(理解)选定对应词语(表达)。 由于古汉语的词有时是一词一义,有时是一词多义;一词多义,则先要从中确定一个义项。同一个义项有时是一义一词(只有一种表达方式),有时又是一义多词(有多种表达方式,如“父母”与“爹娘”),又需要选择一个对应词或表达方式。,确定义项的唯一标准是准确,选择对应词的基本标准则应是贴切、协调、简炼。 贴切,就是要注意各个同义词或近义词之间的细微区别; 协调,就是在选择时要考虑此一词与句中其他词之间的搭配关系; 简炼,就是在各种表达方式之中选择最简洁的一种。,例一: 韩愈师说:“师不必贤于弟子。” 有三种古文观止译本, 其一译

48、“老师也不一定都比弟子贤德”, 其二译“老师也不一定任何地方都比弟子贤明”, 其三译“老师不一定比弟子贤能”。,这里的关键是“贤”字如何翻译。古代汉语中“贤”字的通常含义是“才能道德都好”,上面三种译法都是按这个含义来翻译的。但这样翻译既不确切,也不符合现代汉语的表达方式。 其实,“贤”字还有一个义项,即“胜过”,因此,翻译时可直接换为: “老师不一定胜过弟子”,或“老师也不一定都比弟子强”,或“不一定都比弟子高明”。,例二: 左传襄公十四年:“晋人角之,诸戎掎之,与晋踣之。”描写捕鹿情形,“之”指鹿,用以比喻秦晋殽之战中的秦国。 “踣”有仆倒、倒毙、灭亡等义项,此处自然只能选择“仆倒”这一义项,那么,“踣之”的基本意思就是“使它仆倒”。 这一意思又可有多种表达,如沈玉成左传译文译为“让它躺倒”,没有表达出捕鹿时的情态,没有动感,还不够确切;另一译本译“将它摔倒”,就贴切得多。,例三: 柳宗元黔之驴:“向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。”“向不出其技”,某译“当初如果不使出自己的本事”。 “技”是技术、本领的意思,译“本事”似乎不错;但仔细推敲,“本事”是指真实的本领,而黔驴之“技”并非真实的本领,不能译为“本事”,而应译为“伎俩”。 与此相应,“出”字译作“使出”就还不够味,译为“露出”就更好。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报