收藏 分享(赏)

通信工程专业英语 Unit 4:Common-Channel Signaling.ppt

上传人:kpmy5893 文档编号:4668386 上传时间:2019-01-07 格式:PPT 页数:12 大小:177.50KB
下载 相关 举报
通信工程专业英语 Unit 4:Common-Channel Signaling.ppt_第1页
第1页 / 共12页
通信工程专业英语 Unit 4:Common-Channel Signaling.ppt_第2页
第2页 / 共12页
通信工程专业英语 Unit 4:Common-Channel Signaling.ppt_第3页
第3页 / 共12页
通信工程专业英语 Unit 4:Common-Channel Signaling.ppt_第4页
第4页 / 共12页
通信工程专业英语 Unit 4:Common-Channel Signaling.ppt_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、专 业 英 语,Specialized English,Unit 4:,第二部分 通信技术,Common-Channel Signaling,公共信道信令,NEW WORDS AND PHRASES,NEW WORDS AND PHRASES,NEW WORDS AND PHRASES,Network-management signals will be facilitated by the fact that they can be made available from the repertoire and by the speed and flexibility of the signa

2、ling network. that:引导同位语从句,说明“the fact”. 把同位语从句可译为与主句并列的一个分句。 基于信令网的(高)速度和方便性,网管信号(传送)方便.,TEXT,Importantly, it obviates the need for most of the per circuit signaling equipment which is necessary when channel-associated signaling is used. for most ofequipment: 作定语修饰“the need”; which:引导定语从句,修饰“the pe

3、rcircuit signalling equipment”;“when”引导时间状语从句。 重要的是,共路信令省略了大部分的噪声抑制电路信令设备,这些设备是当使用随路信令时是必需的。,Being inter processor, it is independent of switch or transmission technology;so new signalling systems do not need to be introduced in parallel with every other development in telephony. Being inter process

4、or: 分词短语作原因状语; in parallel within telephony: 作状语,表示伴随情况。 全句可译为“因为共路信令是跨处理器的,它独立于交换或传输技术;所以新的信令系统不需要和电话系统的每个发展同步。”,A protocol stack thus allows the designer to divide the functions required for the signaling system into separate blocks, each of manageable proportions and with its information exchange

5、 with those above and below it defined, so that each block can be developed in isolation. required for the signalling system: 过去分词短语作定语,修饰“the functions”; A protocolseparate blocks与each ofit defined为两个并列分句 so that: 引导结果状语从句,全句是并列复杂句。 因此,协议栈允许设计者把信令系统所需的功能划分成单独的模块,每个可管理部分和它的上、下层之间进行信息交换,所以每个模块可以单独的进行

6、开发。,For instance, if a lower layer is responsible for correcting errors in the transmission of messages, then the layer above it can assume that all messages it sends or receives via the lower layer are error-free. If: 引导条件状语从句 it sends or receiveslayer: 为省掉“that”的定语从句,“that”在从句中作宾语,代表“all messages”

7、。 例如,如果低层负责信息传输中的错误纠正,则它的上层就会假设它通过低层传输或接收的信息是没有错误的。,This was not possible with the earlier channel-associated signaling system, which were tailored to match the transmission and switching systems with which they worked, and whose message repertoires were extremely limited. which: 引导的定语从句修饰“the earlier channel-associated signalling system”; whose:引导的定语从句修饰“the earlier signaling system”。翻译时可把定语从句拆译成并列分句。 tailored to:根据.调整。 这在早期的随路信令系统中是不可能的。早期的随路信令被调整到与它协同工作的传输和交换系统相匹配,并且它的全部信息极度受限。,小 结,专业英语翻译的标准忠实(True)通顺(Smooth) 专业英语的翻译方法照译 转译 省译 赠补 Common-Channel Signaling,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报