收藏 分享(赏)

英语委婉词.ppt

上传人:hyngb9260 文档编号:4667127 上传时间:2019-01-06 格式:PPT 页数:11 大小:58.50KB
下载 相关 举报
英语委婉词.ppt_第1页
第1页 / 共11页
英语委婉词.ppt_第2页
第2页 / 共11页
英语委婉词.ppt_第3页
第3页 / 共11页
英语委婉词.ppt_第4页
第4页 / 共11页
英语委婉词.ppt_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、euphemism,据有关学者统计,“怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法: She has canceled all her social engagements. (1856)她取消了所有的社交活动。 She is in an interesting condition. (1880)她处在很有趣的情况中。 She is in a delicate condition. (1895)她处在很微妙的情况中。 She is knitting little booties. (1910) 她正在编织小囡的袜子。 She is in a family way. (1920)她快要当家了

2、。 She is expecting. (1935)她快要生(孩子)了。 She is pregnant. (1956)她怀孕了。1( P539) 以上七个例子说明“怀孕”一词用了100年,最后才说到真实事物“她怀孕了”。,1、日常生活中的委婉语 人体的生理缺陷、年老、人体的某些功能,性行为等方面的词汇常用委婉语。如一个人太胖用big,heavy,stout,plump丰满的,weight来代替fat。对于一个身体清瘦的妇女用slender或slim等来代替thin,相貌不雅则用plain,ordinary,homely等。如上文所提中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老

3、”,是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。而在西方,人一旦变老就意味着要被逐出社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。所以人们不用“老人”(old people)而用老年人(adult)、资深公民(senior citizen)、保养得很好的人(wellpreserved man)等;将养老院说成rest home(休养院)、private hospital(私立医院)、nursing home(护理院)、home for adult(成人之家)等等,退休的人retired people常称作pensioners(领年金者)。相应的,残疾人crippled(disabl

4、ed)man则称为special man。,死(death)这个词是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语,多达上百条,如:go west(去西方),be at rest(安息),be asleep in the arms of God(安睡在上帝的怀抱中),go the way of all flesh(走众生之路),join ones ancestors(加入到祖先行列),return to dust(归尘之土),breathe ones last(作

5、最后一次呼吸),pass away(离去),run ones race(跑完自己的赛程),be no longer with us(与我们永别),go to heaven(上天堂)等。,与性或性器官有关的词也属于此类范畴,如fuck,have sexual intercourse常用go to bed,sleep together,have relation,lie with somebody等表述。Sleep around(到处睡觉,指“乱搞男女关系”),love-in(姘居),love child(私生子),gay boy(男同性恋者),fair lady(女同性恋者)。人们总是将艾滋病同

6、注射毒品联系在一起,美国人煞费苦心地将病定名为Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天性免疫不全症候群),取其首字母为现在的AIDS,这样做是为了不再从精神上伤害患者,以唤起人们的怜悯之心给以帮助,艾滋病患者则被委婉地称为PWA(person with AIDS)。还有一些人体功能方面的委婉语,如用wash ones hands(洗洗手),relieve oneself(让自己轻松一下),get some fresh air(去呼吸点新鲜空气),answer the call of nature(应付自然本能之需)等来做为表达“大小便”的委婉语.,2、社会生

7、活中的委婉语 在当代英语中,社会生活是委婉语的沃土。在英语国家里没有poor(贫困)或poor people(穷人)等字眼而用to be down on ones luck(时运不佳的),deprived(被剥夺了生活条件的),low income(收入低的),man of modest means(财产不多的)来表达。失业的人说成是forgotten man,贫民区说成culturally deprived environment,流浪者称为shopping bag lady,用ease out表达解雇。同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations

8、(滞后国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。商品匮乏是have the low availability factor,商品降价/涨价是downgrade economic readjustment/upward price readjustment,旧车则叫used car。,英语中还有很多职业委婉语。使用职业委婉语的主要目的是为了将传统意义的“低下职业”体面化。如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为dining-room attendants(餐厅管理员); under-taker(焚尸工)美其名曰fu

9、neral service practitioner(殡葬服务承办人); maid(女仆,女佣人)被美化为domestic help(家政助理);连无职业的家庭主妇也被美称为domestic engineer(室内工程师,内务工程师)or home executive。将landscape worker(园林工人)类比成landscape architect(园林建筑师),狱卒通过类比变成长官(prison officer),而sanitary engineer则是garbage collector(清洁工)的委婉说法。,在美国称黑人为African American,印第安人为Native

10、American,墨西哥人为Mexican American也是委婉语的使用,一方面显示大家平等,另一方面皆冠以美名以便于各民族的团结。为了避免语言中的性别歧视,给女权主义者以口实,以-man,-ess构成的复合词,正在逐渐被man/woman/person/chairperson/draft person/business person/house worker等不带动任何形态的中性词取代。在社会生活中,犯罪现象也使用了不少委婉语,如:偷窃(to walk away with),抢劫(to put the arm on),谋杀(to cross out),服刑(do time),吸毒者(sm

11、oker)。还有一些关于天灾人祸的委婉说法,如old Newton took him(牛顿万有引力把他带走了)指坠机身亡,lovers leap指因失恋而自杀,安乐死则称为mercy stroke(慈悲的一击)等等。,20世纪20、30年代,美国经历了前所未有的经济危机,政客们将economic crisis委婉说成depression(萧条),slow down(减速,指“经济衰退”), adjustment downward(向下调整,指效益不佳),cash flow problem(现金流动问题,指可用现金不足)。Politician(政客,政治犯)带有明显的贬义色彩,因此许多官员以 s

12、tatesman自居,意指“政治家”、“国务活动家”,可表示善于管理国家的明智人士。也有一些官员自称为legislator(立法机关的成员,立法者)。,英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政见者);把发生的骚动riot说成是disturbance或civil disorder;把罢工说成walk-out,down tools,而不说strike。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是logistics strikes(后勤行动),close air support(近距空中支援)。而对越南人民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是ci

13、vilian casualties(平民伤亡)却称为collateral damage(附带损伤)。1983年,美国入侵格林纳达为a rescue mission(援求任务),空袭利比亚为surgical strikes(外科手术式的打击). 海湾战争时以出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用词。1999年3月,美国率领其北约盟国对南联盟进行了长达两个月的空袭,而美国的官方媒介却用military action(军事行动),air strike(空中打击)等字眼掩盖其对一个主权国家的侵略。,2001年4月1日,

14、美国军用侦察机侵入中国领空,在南海上空与一架中国歼击机相撞,中国飞行员跳伞后下落不明,美机紧急降落于中国海南岛陵水机场。事发第二天,纽约时报(The New York Times)以头版头条刊登了这一消息。美方为推卸责任,把其侵略行为描述成一起事故:事故一方“US plane”完全无辜,因其意外相撞(collide)并发出紧急呼救,其临危不乱,并成功降落(manage an emergency landing)使人欣慰;事故另一方“Chinese jet”,不知出于什么目的紧紧跟踪(tail closely)“US plane”,导致两机相撞,终于咎由自取,坠入(crash)海中。2003年美英联军对伊拉克战争行动的代号为“Iraqi Freedom”,把侵略粉饰为解放和自由。这样一来战争和残酷性从字面上荡然无存。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报