分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 46

类型1.第一章:翻译概论.ppt

  • 上传人:jinchen
  • 文档编号:4627554
  • 上传时间:2019-01-05
  • 格式:PPT
  • 页数:46
  • 大小:5.69MB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    1.第一章:翻译概论.ppt
    资源描述:

    1、C-E TRANSLATION翻译翻译 概论概论翻译翻译 的定义的定义翻译的标准翻译的标准直译与意译直译与意译归化与异化归化与异化 第一章目录第一章目录 :翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。林克难 1翻译的定义和内涵 :译史译论译作并重译史译论译作并重经经验科学中西合璧验科学中西合璧林克难林克难English Department of KDN

    2、TC Huang Xin 第一节 翻译的作用与使命2中国几位翻译家的理论严复:信达雅傅雷:神似钱钟书:化境刘重德:信、达、切第二节 翻译标准 中国翻译理论家的标准:西方翻译理论家的标准: 第三节 直译与意译1. 增译法增译法 (Amplification) 知己知彼,百战不殆;知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。不知己不知彼,每战必殆。(若)知己(而又)知彼,(则)(若)知己(而又)知彼,(则) 百战不殆;(若)不知彼而知己,百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,

    3、(则若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。)每战(将)必殆。You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and you

    4、rself in the dark.English Department of KDNTC Huang Xin 他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过 。 He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of

    5、 the cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs. English Depar

    6、tment of KDNTC Huang Xin 2. 省译法省译法 ( Omission) 我们必须培养分析我们必须培养分析问题问题 、 解决解决 问题问题 的的能力能力 。 她她 看看看看 我,又我,又 看看看看其他人,没有说话其他人,没有说话。 我们必须我们必须 坚持坚持 社会社会主义道路主义道路 , 坚持坚持 人人民民主专政,民民主专政, 坚持坚持共产党的领导,共产党的领导, 坚坚持持 马列主义、毛泽马列主义、毛泽东思想。东思想。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems . He looked at me,

    7、 and then at the others, and said nothing. We must adhere to the socialist road, the peoples democratic dictatorship, the Communist Partys leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.English Department of KDNTC Huang Xin 多年来那个国家一直有严重的失业多年来那个国家一直有严重的失业 现象现象 。For many years unemployment has

    8、 been rampant in that country. 中国的现代化中国的现代化 建设建设 离不开与世界各国的经济合作与贸易往来离不开与世界各国的经济合作与贸易往来 。Chinas modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等务等 领域领域 的对外开放的对外开放 。 Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.English Department of KDNTC Huang Xin

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:1.第一章:翻译概论.ppt
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-4627554.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开